(одмінний новоутворений іменник)
верх шва ( по технології поверхневий матеріял має бути саме верх шва(над),
+ Також,
одяг/головний убір вершини ~ верхнього шва.. (шапки ш'ють це нормально)
+ве́рша
очевидно, пов’язане з др. вьрзати «в’язати»;
вьрзати «в’язати» давньоруська
върша давньоруська
,
връшь старослов’янська
вршва українська
(це мій новотвар з донасадженням прямого значення з відповідних вихідних., М.С.Я.)
До Чистилища.
Давно усталене слово
Настільки органічно ввійшло до нашої мови, що якщо не знаєш походження, то ніколи не скажеш, що воно черпане.
Не має меж розвитку до процвітання й збагачення себе та мови..
Та того не всякому урозуміти/збагнути
Див. скільки похідних у цього слова:
ша́па
ша́па́рь «шапкар»
шапи́нка «шапка гриба»
шапи́ще «шапка»
шапі́вка
шапіне́ць «вид казкової шапки»
шапка́р
шапка́рня «фабрика з виготовлення шапок»
шапка́рство «виробництво шапок»
шапкови́тий «раболіпний»
шапкува́ти «вітатися (знімаючи шапку)»
шапкува́тий «подібний до шапки» (розм.)
ша́порня «вид великодньої гри (підняття шапок)»
шапочки «повняк, Tagetes erectа L.» (бот.)
шапо́чник «шапкар Нед; [(бот.) маточник, Petasites officinalis Mоеnch.] Mak»
ша́пошки «вид дитячої гри» (мн.)
ша́пошник «шапкар; вид дитячої гри»
шапури́на
шапу́рка «тс.»
шапу́рка «мисочка горіха»
шапучка «дитяча гра, що полягає в тому, що хлопчики влучають ціпком у шапку, яку підкидають угору»
шапчери́на
шапчи́на
шапчори́на
шапчури́на «шапчина»
А ще Янукович — шапокрад
r2u.org.ua: кучма
Кучма - це вид шапки, а не саме значення. Напр. на в'язану чи кроличу шапку не можна сказати, що то є кучма. До того, не бачу необхідності перекладати українське слово. Я вже робив зауваження на цю тему, бо тоді прийдеться перекладати: око - oculus, брат - frater, орати - arare, ніс - nasus і т. ін. Не можна казати, що ми запозичили ці слова, бо те саме можна написати і у зворотньому порядку: cappa - взято від укр. шапка - головний убір. Треба розуміти до чого така мовна політика веде.
И часто Ви чуєте "кучма" у значенні "висока бараняча шапка"? Атож. Слово в цьому значенні стало чи історизмом, чи архаїзмом (скоріше історизмом, бо зара ледве хто носить таке), хоча слово має давнє походження й цілком логічне. Чому б не відродити чудове слово із новим (не новим, а трохи ширшим) значенням?
П.М. Ніхто не каже, що слід вилучити слово "шапка" зі словників и голів людей прямо зараз. Тут, на Словотворі, гледять відповідники до запозичень.
Знаєте, Кучму відроджувати якось мені геть не хочеться, хай цей історизм доживає і йде собі в історичне минуле.
XD
Кучма з овечої шкіри як кожух
Шапка з полотна або шкіряна без шерсті
Читайте знову обговоріння.
Може було’б простійше показати образок.
—
Шапка — гіперонім
Кучма, вушанка, в'язанка, папаха — гіпонім