/
(те, що покриває більш або менш суцільно якусь поверхню; верхній шар чогось)
,
вкриття
я б сказав забарвлення, але це слово тут перекладають схоже забарвлювати
/
(те, що покриває більш або менш суцільно якусь поверхню; верхній шар чогось)
,
по́крив
прудовий - числовий - електронний лик
лик - лук
на комікконі багато різних ликів
“Шкіру” пропонували, а “шкірку” чомусь ні...
“Змінити шкірку”, “задонатив на нову шкірку” ніби має сенс...
ЛИК «обличчя, а також його зображення (звичайно на іконах); зовнішній вигляд, видима поверхня чого-небудь»
Порівняйте з англ. "look" і "like".
Краще відбиває суть, ніж англ. "skin", бо наголос саме на зовнішньому вигляді, який може відрізнятися не лише в забарвленні. А товк слова "вид" у нас вже відійшов від суто "вигляду чогось" набув тями "різновиду чогось" чи "ряду споріднених речей або явищ", тоді як подане слово означає лише інакшу зовнішність, але не інакші властивості речі.