Коли потрібно коротше слово.
—
СПИН
Зупинка, затримка.
Без спину — те саме, що Без упину (див. упин).
Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови Видавництво "Перун", 2005
Ну й? Порівняйте білоруське "спыненне агню". "Спин" може означати дію від "спиняти" - "спинення".
Деякими іншими мовами "cease-fire" перекладено як "павза вогню": німецьке "Feuerpause", ісладнське "vopnahlé", фінське "tulitauko". Чи "спокій, тиша, застій зброї": норвезьке "våpenhvile", німецьке "Waffenstillstand". Іспанською "alto el fuego" - "зупиніть вогонь".
Варіанти написання: цісфаєр, цісфайр, цісфаір, цісфаїр, сісфаєр, сісфайр, сісфаір, сісфаїр, ceasefire, cease-fire, cease fire
Додав усі крім з "ц-". Так, наче, ніхто не пише.
Треба додати сисфаєр, бо за правилом дев'ятки має писатися саме так
На Словотворі є класна вбудована функція, шо слова з "і" також показуються в пошуку, якшо шукати з "и". Чи все одно змінити назву сторінки на "сисфаєр" за чинним правописом, хоч так, як я чув, не кажуть?
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Переми́рие – переми́р’я, при́мир (-ру), при́ми́рок, замире́ння. [Хоч і замире́ння, та все-ж тре́ба, щоб ві́йсько стоя́ло на-погото́ві (Кв.)].
+
ceasefire - це не зовсім про перемир'я, а лише припинення вогню для можливості почати перемовини про примирення
а в чому відмінність? Ось значення слова "перемир'я" зі словника: "Тимчасове припинення воєнних дій за згодою сторін, що беруть участь у війні, а також угода про припинення таких дій".