Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
15:08

Nòróuscuy

אלישע פרוש прокоментував переклад
15:02

U yacie yzdainnhie e tó? U Slœunicou Oucrayinscoï Móuvui Bieleçscoho-Nosenca, na stòr. 247 e: »Но́ривъ (и.с.м.р.) Нравъ (капризъ). Но́ровъ. См. Хисть. Ваньки́. Молоде́е«, a na stòr. 238, cde slova na ‹нари› sõty, néyma ni ‹Нари́въ› ni nicy po dobie.

Володимир Хм прокоментував переклад
14:09

😄

Богдан Юшко прокоментував переклад
10:45

Як тоді буде етичний?

Володимир Хм прокоментував переклад
10:44

Гадаю тепер це різні відтінки
Ну і в тому що зменшувальне слово "основне" немає нічого дивного

Володимир Хм прокоментував переклад
10:29

Ну мабуть +

Святосö прокоментував переклад
10:24

Тоді буде пристрасНий

Володимир Хм прокоментував
09:50

Видалив довгі покручі

Роман Роман2 прокоментував переклад
09:49

З якого б то дива?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:58


🤦‍♀️

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:58

Ярослав Мудров прокоментував переклад
02:08


Це карбункул

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:07

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:06

Хоч щось незле, +

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:50

Мотивація?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:43

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:41

Чому "мІзинок", якщо в Грінченка всюди "миз-" і лише один раз "мез-" (не "міз-")?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:36

Не всім так пощастило, тож 👎

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:35

У такий спосіб можна на кожне чуже слово тут притягнути за вуха ледь не весь "СУМ".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:31

>Пере- передає ідею чогось між
ідею чогось між передає між-

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:30

"неонатальний скринінг" — "новонароджений скринінг"?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:28

Не дає.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:26

+ до слова чи до коментаря?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:19

Мало би давати, хоча словники свідчать инше. Тож, гадаю, -тщ- може переходити в -чч-, а десь може лишитися, обидва вар'янта правильні.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:11

Чим можете підперти таке твердження?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:21

Чому не отрубконамотка?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:58

Ознака — гіперонім
Параметр, атрибут, характеристика — гіпоніми

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:54


Мимо

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:51

Сантиметр, дециметр, кілометр, міліметр, нанометр?

>сажнець
Морфологія, етимологія?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:50

Сантиметр, дециметр, кілометр, міліметр, нанометр?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:47

Можете своїми словами пояснити хід думок, що привели Вас до такого висновку?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:24

>є і інші
Який жах

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:23

🤣

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:07

"зроз. Мінуси будуть?")

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 21:37
слово проба

Не викушуй мого терпіння)

Ігор Кравченко прокоментував
вчора 21:10
слово треба

Літера "е" могла відпасти і природнім чином. Спробуйте протягом дня вживати слово "тереба" замість "треба", перша літера "е" вимовляється швидко і фактично випадає (особливо, коли швидко говорите). Немає нічого дивного, що протягом століть еволюції мови, ця літера просто випала

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:46

ТОВЧЕНЇ, бо м'ясо товчеться? А мо' КРУЧЕНЇ, бо м'ясо перекручується?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 17:24

Це різні слова, а не одне слово з різним правописом.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:04

Варіант написання вказано також супруг

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 13:56


Неукраїнське.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 13:55

Не годиться подавать два різні слова разом. І взагалі до чого назвище чоловіка, як кажуть за жінку?

Jehor прокоментував переклад
вчора 12:47

тщ хіба не дає чч?

Constantin Nelep прокоментував переклад
вчора 11:59

Канапка це з французької canapé > польська kanapka. На відміну від сендвічу це щось маленьке і вишукане на один-два укуси

Constantin Nelep прокоментував переклад
вчора 11:53

Тартина є французьким словом tartine (з однією скибкою хліба) яке зовсім не означає sandwich (із двома скибками)

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 08:50
слово субота

Так ,але всеж п'ятниця -п'ятий день,вівторок -другий,четверг -четвертий,середа-серединний ,тому субота -шостий день ,чи вільний день

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:06

Рупно +

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:05

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:04

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 08:04

+