Останні події

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 22:22

⟪Гадаю, що можем обійтися й без того "крокувати", див. про це в "Як ми говоримо" Б. Антоненка-Давидовича: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/krokuvaty-prostuvaty-ity⟫
+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:39

Правда ,виправив

М. Б. прокоментував переклад
вчора 21:39

Не певен, чи то конче має бути так, як написано в ЕСУМ. Особисто я більше схиляюся до пояснення, поданого в ЭСБМ (Этымалагічны слоўнік беларускай мовы, стаття "пачвара": https://verbum.by/esbm/pachvara ):

> Наяўнасць прэфіксальных варыянтаў дае магчымасць разглядаць лексему як па‑чвара, другая частка якой атаясамліваецца з прасл. čvariti/čvěriti ’вярзці лухту, балбатаць, гаварыць незразумела’, параўн. бел. чва́рыць, чво́рытэ, чвэ́рыты, чвэ́рыцца, чвэ́рыць, чвара́ ’паскудства’ (гл.), ст.-серб.-харв. čvara ’чараванне, варажба’, славен. čvę́riti ’плявузгаць, несці лухту’, ст.-польск. oćwiernica ’нешта страшнае, пачварнае’. Борысь–Слаўскі (SP, 2, 299) дапускаюць гукапераймальнае паходжанне прасл. čvariti, а паводле ст.-польск. poczwa ’страшыдла’, наводзіць на думку пра першасны элемент čьv‑, які да і.-е. *keu‑. Патабня (РФВ, 3, 171) збліжаў слав. лексемы з літ. kvaĩsti ’здагадвацца’. Аднак надзейная этымалогія адсутнічае (Слупскі, ZfslPh, 35 (2), 1971, 314).

Се пояснення маю за куди ближче до правдивого походження, ніж оте, що подано в ЕСУМ. А там аж іранський рід слова притягнуто за вуха...

М. Б. прокоментував переклад
вчора 21:30

Гадаю, що можем обійтися й без того "крокувати", див. про це в "Як ми говоримо" Б. Антоненка-Давидовича: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/krokuvaty-prostuvaty-ity

Yaroslav Yalovei прокоментував
вчора 21:28

"А навіщо? Здебільшого просто забираємо -ти й додаємо -ння. Це слово тут зайве" типу:спосуджувать-спосудженнє?

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 21:26

Я думаю, що те саме, що крокувать. Простувать=крокувать

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:20

Ви мені перво кажіте що є знакова різниця межи всесвітом та космосом

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:02

А до чого тут "гр. <κόσμος>", коли ми перекладаємо наше слово "космос"?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:43

+

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:30
слово сорсер

Гадаю, можна називати й сорсера, і спортивного скаута нашим словом — звідун

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:25
слово бойскаут

Треба об'єднати цю сторінку зі скаут

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:22

До Чистилища

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:06
слово атачнути

Хай показують 🤷‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:56

<А навіщо? Здебільшого просто забираємо -ти й додаємо -ння. Це слово тут зайве>

Займи, спосуда
🤣🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
Це тільки д. Роман може забрати -ти й додати -ння, нення, нянняння...
Ждемо ннякання від д. Романа 🤭

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:49

Можливо хотіли написать "ступець"? Як це не так, можете пояснить, що це за корінь?

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:47

Поясніть, Ярославе, свою думку, коли ласка. Бо так можна дійти більшого, ніж просто казать, що вам не подобається моє слово. Можливо навіть зміните мою думку.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:43

Якась маячня 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:34

Що це значить?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:32

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 19:27
Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 19:27

Чи не розумніше було б творить слово від "заходиться щось робить" замість "підходить до виконання вправи"?

Порівняйте:
"Я зайшовся присідать"
"Я підійшов присідати"?

Чи взагалі щось на взір "серія" - чим "підхід" власне й єсть.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:22


Два різних слова, одне є чуже

Макс Мелетень прокоментував
вчора 19:15
слово підвох

А навіщо? Ми шукаємо українського відповідника, то чим поможе детальніше походіння московського слова?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 19:12

+

Святосö прокоментував переклад
вчора 18:58

💗

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:53

+
Бо ти підходиш до штанги, гантелі, гирі, турніка тощо → підходиш до виконання вправи

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 18:46
слово підвох

Походження
моск. подвох.

А далі?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 18:24

»Я за греків дуже радий. І? До чого тут це?«

До того, що гр. <κόσμος> значить те саме, що й наше <всесвіт> (хоч и має низку йинших значень). И нам нічого різнити всесвіт од космосу.
А <космос> як межизвіздний простір йде звати просто <простір>

Роман Роман2 прокоментував
вчора 18:01

"Так, дієслово є, а іменинника нема"

А навіщо? Здебільшого просто забираємо -ти й додаємо -ння. Це слово тут зайве

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 17:58

Я за греків дуже радий. І? До чого тут це?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 17:26

А ще в них /ч/ й /а/ мовить ся йнако, а також ненаголошено /о/. Може й /р/

Святосö прокоментував переклад
вчора 17:21

Не так само, у них інша "в", така як у московській

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 17:09

у польскій це словло є, так само й вимовляється

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 17:08

Се ймовірніше можна вживать з заперечною конотацією. Коли дружина зрадила або чоловік, тоді і можна вживать се слово.

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 17:01

Для запозичення -перейняток або черпанок.

Макс Мелетень прокоментував
вчора 16:55

Яких викрутасів?

Макс Мелетень прокоментував
вчора 16:42

Я б так певно не казав. У класиці на місці "по-справжньому" я всюди читав "насправжки", "насправжнє". Звідси я гадаю, що не було потреби творить додаткове "по-справжньому".

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 16:40

А що не так із "простувать"?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:28

Ни мені не цікаво з Вами балачки справляти. Мені цікаво з Вами правити аргументовану дискусію. Та й не розумію від чого Вам не цікаво. Було б добре, якбисьте пояснили

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:19

Або просто <світ/свѣт>

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:18

Може й просто <мир>

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:17

вьсєсвѣт / вєсь свѣт +

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:16

вєсь мир +

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:15

Греки не різнять "космос" та "всесвіт"

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 16:14

Мені вже не цікаво з вами балачки справлять. Ви знаєте чому.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:06

+
Поетично

вчора 16:04

Я от думав може так відповідно до позичити, але це може річ яку позичили, наприклад запозичення

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
вчора 15:58

Себто лядського.

Тоді так і лишається: "Та мабуть можна так сказати, але справді є кращі простіші синоніми"