Останні події

Valentyn Holod прокоментував переклад
17:21

Це все абстрактне насправді, слова можна використовувати немов зброю 🤷‍♂️

Valentyn Holod прокоментував переклад
17:19

Мабуть, на Рахівщині іноді аж забагато укання, то й не розумієш чи то у них нуч чи ніч чи нич 😅

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
16:52

‹и› ta ‹і› sõty het' rœznoho geréla.

Володимир Шумейко прокоментував переклад
16:25

так, якщо жартома

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:24

Подібне за подобою кругла - окільня

Путятін Редріх прокоментував переклад
14:21

В контексті це найліпше.

Ratty More прокоментувала переклад
10:41

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Так, ржачно. І що тут такого? Як писала одна з Користувачів (передаю приблизно): "А хто сказав, що все має бути серйозно?". І Я з Нею повністю погоджуюсь.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
10:36

До Kuľturnyj'ого aborihen'а:
Дуже Вам дякую. :-)

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
10:32

Воно переклало. Скарг немає. Я не розумію сам зміст Ваших слів. Тому Я маю на увазі, аби Ви пояснили.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:08

Здогадуюся, що й колерта, й колирва утворені від «коло», але чому саме так?

Путятін Редріх прокоментував переклад
10:02

Але ж студенти в останню ніч перед захистом курсової теж «доригують» її)

Євген Шульга прокоментував переклад
09:59

Тест на уважність = іспит на уважність

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:53

Ne tó znaceigne.

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:42

Za SIRM (III 268) »ocivisto, cerpano yz ceixscoï ta slovaçscoï móuv«. Ne tó ouge divouié yac cerpano yz dvou móuv na raz mogé bouti, a i oge pone slovaçsca ne znaié tvarœu ni iz /e/, ni, pacye, iz /i/ œd *lendu-. E xuiba ‹ľadvina›, i tó, nuinie zastarielo (pràvilno: ‹oblička›), i znacity ‘kidney’, a ‘thigh’ ta i e ‹stehno›. Ceixscuy tvar œd *lendu- e ‹ledvina›, iz /e/ — iz /i/ neyma.
Het' vuicliouciti imoviernœsty cerpagna yz ceix. — na pœdstavie /e/ u ceix. ta /e/ u rous. ‹ле́двиці› (v. SIRM tamge, tacoge Gelex.) — e godie. A u tœmy, zemlepisno e sèisa gadca slaba; pone, slied bui boulo cecati poseréddié leadscoï ci slovaçscoï, a neyma’ho.
Natómiesty, uzteagui unõtri rousscoï móuvui pœdnoseaty liepche poyasneigne i zemlepisno i cyto do golósen [e], [i] yz *en.
U pœunœcyno-bœslnœy rœznomóuvie, *en e œdguibano, pràvilno, he [e] u beznagolósie, por. ‹Pripẽty› [ˈprɪpetʲ], tc. Peréseleignemy, nizcõ slœu yz toï rœznomóuvui bie peréneseno na Pœudeny-Zaxœd ouge iz tuimy œdguibomy *en → /e/ u beznagolósie. Ouge na pœudenno-zaxœdnœmy tlie bie toy œdguib /e/ ( ← *en) pac pœddano miestnœm perétvorœm, a tó, nagolós bie œdteagnõto na /e/ ( ← *en), otge: prarous. */lʲe͡ɑˈdwɯ/ → pn.-rous. */leˈdβ̞ɘ̞/ → pd.-zx.-rous. /leˈdβ̞ɘ̞/ → /ˈlɛdβ̞ɘ̞/. Sèis perébieg nadieyno pœdcriepleaty tui uzslœunui nastoyui he: pd.-zx.-rous. /ˈɣ̞lɛdʲitɪ/ ← /ɣ̞lɛˈdʲitɪ/ ← pn.-rous. /ɣ̞lɛˈdʲi͡etɪ/ ‘gleadieti, glẽdieti’, /pərɛˈʋɛslo/ ocivisto posta na pd.-zx. tlie iz peréteagomy nagolósou œd perviesno pn. /pərɛʋeˈslo/ ← */pərɛwe͡ɑˈslo/, porõcy /pərɛwjaslo/ — uze yz *pervenzslo, tc. Tœyeiõge põttiõ e vuiniclo, viedie, i /ˈlɛdβ̞ɘ̞/, /ˈlɛdʋɪt͡ɕɐ/.
Porõcy iz tuimy, i na tlie pd.-zx. govorœu yn blizyoc, xotcha inchiy perébieg, cde *en pœd nagolósomy e dau /ʲi̯͡e̝/, a u beznagolósie /ʲe̝/, por.: /zɐˈpri̯e̝ɣ̞̻/, /zɐprʲe̝ˈɣ̞lɑ/. Uzslœuno, i ‹leadvui, leadviça› */ˈle̯͡ɑdβ̞ɘ̞, ˈle̯͡ɑdʋɪt͡ɕɐ/ e gelielo u /ˈli̯͡e̝dβ̞ɘ̞, ˈli̯͡edʋɪt͡ɕɐ/ (bóulgariçeiõ œdguibano he: ‹лі́дви, лі́́двиця›).

Ярослав Мудров прокоментував
02:34
слово хлопець

До Чистилища

Данило Ганич прокоментував переклад
00:58

Семантика не тякне тій иній.

Данило Ганич прокоментував переклад
00:52

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:32

»Не доганяю.«

A cyto e iz Vachimy “Відкриваєте ВводитеОтримуєте гарний переклад”?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
00:31

а мо' Жахочинець?

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 22:47

як на мене - найкращий одповідник, невже не видно?!

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:08

Жахочин — то будет терорист

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 16:39

Ні , хай буде . Дістало не розуміти писанину .

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 16:08
слово буха́н

Навпаки має бути, це спростування іншої затвердженої етимології.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:07

Кароліно, ви додали це слово на переклад і самі запропонували його, щоб тільки спростувати етимологію в ЕСУМі? Це чарівно. Взагалі з деякими словами так і потрібно, мабуть, робити, щоб люди бачили альтернативну думку щодо етимології, це одне з таких слів.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 16:00

Добра пропозиція.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 15:59

Це різне. Вже творити новотвір.

Олександра Фурдак прокоментувала переклад
вчора 15:24

На львівщині (ст самбірський р-н)тільки так і називали,а ще чорниці там яфори,а ожина то чорниці.мене з Тернополя на все літо відвозили,наче в інший світ

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:13

Хлопчик - rebea, хлопець - younac, paròboc, {boyfriend}

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 14:12

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:55

Tacui da.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 13:50

> irjacyno
ржачно.

> П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Godie vam, dœstalo ouge.

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 12:51

До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)

До Всіх Інших:
“irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 11:45

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Бо не кожен додумається до таких речей. Пересічний українець боїться власних думок. Якщо Користувач додасть Свій Переклад й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) від'ємно (негативно) відгукнеться про Цей Переклад, то Людина може злякатись і припинити додавати Переклади й це буде великою втратою для Словотвору. Досить з Нас того, що війна забирає Творчих Людей. Ще бракувало, аби Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) зменшував кількість Творчих Людей тільки тому, що Він керується рамками, які Йому силоміць нав'язало Його ж оточення або які побудовані Ним Самим внаслідок того лиха, яке випало на Його долю. І це сумно. Така розумна Людина й такі жорсткі рамки. Якби Він проглянув курси "Creative Problem Solving" й "A Life Of Happiness And Fulfilment" на Coursera, то Його сила (потенціал) значно зросла б.
2) Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ користувачів Словотвору (а не лише дуже розумних і Тих, Хто давно тут сидить).

До Всіх Інших:
Якщо комусь цікаво, можу дати посилання на ці курси. :-)

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 11:35

Не доганяю.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Liesolòn прокоментував переклад
вчора 11:29

То краще лядвиця
Ѧ же

Є. Ковтуненко прокоментував
вчора 11:12

»Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.«

Так, слово ‹миса› засвідчено в цьому значенні. Щодо латинского похождення, то слово це було перейнято ще в праслов'янську добу, ще й не має жодних питомих слов'янських відповідників (як вид посуду). Отож не бачу особливих проблем в його перейнятості 🤔

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 10:38

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:24

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 10:24

++

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:24

Ніби і логічно зроблено, але якось незвично. Намагався згадати якусь дію, пов'язану з ротом, але і таких ніби нема, тобто значення нічим не зайняте, але до рота вставляють медичні предмети для чогось вузького: зуби, щелепа, горло, язик. Хоча у стоматологів є резинова форма, яку вставляють до рота, щоб рот був відкритим і зуби було видно, тому тільки ця річ претендує на подібну назву.

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:15

Мабуть, найкраще на дану мить

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 10:14

> ерегований
> гнучка гілка

Багато питань до вас... Взагалі нічому не суперечить, але, як на мене, це все-таки жартівлива назва

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 09:06

Медичний словник Нечая каже миса, миска, але це латинського походження слова.

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 07:46

д. Поруше, я колись до слова «іррелевантний» додав переклад «неямий»: іррелевантний
Вчора випадково знову натрапив на цей переклад, і мені спало на думку, що з нього можна вивести зворотне утворення для перекладу слова «релевантний». Що я й зробив.
Вашої мінки щодо цього я, на жаль, тоді ще не бачив, тому додавав цей переклад, виходячи вже з власних міркувань, про які описав вище.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 06:31

Se e ino moye perélusceinïe toho doba. "Та поки даю діб без учепів, паралельний до таких як ‹двоıица, уторица, пєрвица(у Жел. и Нед.)› та йних.". Ne vuyneau esmy yz jadnoho geréla.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:50

Inose. Ta iesce, ci ne viernieye bui tó zvati ‹ouserbati›, yac, coli tòcyno, ‹absorbo› cazié na dieyõ teagou riedinui œdonõduisi u yno inche tielo, a ne prosto u ono dano tielo, libo-n’?

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 05:50

@Bœgdan Youxyco
Непевно то.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 05:49

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:35

Ni. Tó e ouge scorieye ‹actuation›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 05:33

@Bœgdan Youxyco

Tout bõdé ‹in•›.