Останні події

Володимир Хм-19 прокоментував
13:07

Чим це відрізняється від меню (програми) чи й меню?

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
12:42

Здається такого не може бути. Може просто одне т, або вже якось інакше

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
12:33

"вообще жижица въ вареной пищѣ"

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:28

😜
Весна, весна, весна... Буль-буль-буль...

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:16


А двоповерхова квартира?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:15

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:06

Ви розберіться, вторник чи двійниця? 😜🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:04

Романе, справді залиште один вторник, а там можете окремо інші переклади додати

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:59

Ю́шечка, -ки, ж. Ум. отъ юшка.
Ю́шка, -ки, ж.
1) Супъ (съ мясомъ, картофелемъ и пр.), уха (рыбная), вообще жижица въ вареной пищѣ. Маркев. 164. Чуб. VII. 439. М’ясом хвалиться, а воно і юшки не їло. Ном. № 2576. Дешева рибка, — погана юшка. Ном. № 10536. А петрушку криши в юшку. Шевч. 244. П’ять казанів стояло юшки. Котл. Ен. II. 11. Юшки моско́вської ухвати́в. Баловствомъ занимается. Ном. № 2927.
2) Сокъ растенія. Борз. у. Ум. Ю́шечка. Чуб. V. 1159.

Будь-що варене? Тоді й картоплю чи буряк можна компотом назвати 😜

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:51

Агнонім/невідень

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:50

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:41

Дублер — підмінник, а не двійник

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:39


Але ж дублер — не завжди двійник.
Двійник — схожий на когось, дублер — може бути не схожим, але дублює, виконує якусь роль за напарника, заміщує основну особу

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:36

Навіть якщо це правда, то хай собі буде тут. А як бачимо зі словників r2u, може й не зовсім: багато де відвар=юшка, навіть у Грінченка не тільки суп чи риба, але й будь-що варене

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:34

Так це говіркове як от горнятко - чашка. Більшість українців юшкою називають суп, відвар з риби, м'яса, городини

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:34

"На Галичині чашку горщиком, тобто горнятком, називають. Що з того?"

Пхах, вгадайте чому. Чи вам дурне приписництво подобається?

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:33

Ви от видалили свій, але я лишу відповідь: "Юшка, в найширшому значенні, це відвар з будь-чого. Якщо пояснювати, що таке компот, справді можна сказати "юшка з яблуками", навіть якби так не казали"

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:31

У Вікіпедії є посилання на статтю, де просто згадують. Та навіть тут під першим варіантом вже згадали

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:30

На Галичині чашку горщиком, тобто горнятком, називають. Що з того?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:29

Хто каже? Де? 🧐

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:27

Так кажуть

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:26

Ну яка юшка? Ви не знаєте, що таке юшка і що таке компот/узвар?
🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
11:07

+

Володимир Хм-19 прокоментував
11:07
слово анімізм

Взагалі "одухотворення" десь те, в Огієнка є місце, де ним пояснює, але мені це слово не подобається. Ну й -ізм не -ння

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:57

Навіщо оцей опоросток? Він що, опоросився? 🤦‍♂️

Володимир Хм-19 прокоментував переклад
10:45

І Вікіпедія, і РУАС пишуть, що тепер узвар це підтяма. Хоча я гадаю це не трудність, можна прирівняти
Та й інші словники саме так r2u.org.ua: Компот

Ярослав Мудров прокоментував переклад
10:27

Безросток — це супрафікс, а не дисфікс

Ярослав Мудров прокоментував
09:59

<Палетопідіймачи обов'язкова машини на складах>

Це якою мовою написано? Який турок чи араб, чи ще хто писав цей текст? 😜🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:54

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:53

😜

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:44

Отак у вас слова й складаються — через проміжність 😜🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:41

Що таке 2велико, 3велико? 🧐🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:40

Романе, а можете половину викинути, а найкраще на Вашу думку залишити, щоб не засмічувати Словотвору?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:32

Якийсь романотвір 😜

Ярослав Мудров прокоментував
09:28
слово акцептор

Це не 13, це всього 5 🤷‍♂️

Володимир Хм-19 прокоментував
08:28
слово акцептор

😆
От справді

Володимир Хм-19 прокоментував
08:25

Рупно
А "лицетворити" в прикладах це щось інше, чому не воно?

Володимир Хм-19 прокоментував
08:19

Вилучу "математична модель сприйняття інформації мозком", найбільше зайве, але якраз це в нас всюди подано

Володимир Хм-19 прокоментував
08:18

То "analogous to a neuron" чи "consisting of one or more layers of artificial neurons"? Чи штучні нейрони неправильно названі?

І це нічого не каже про те, які інші analoges to a neuron є, точніше чим цей вирізняється

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:01

»псл. lǫkъ «вигин»
іє. *lenk-/lonk- «гнути, кривити»;
🤷‍♂️«

🤦
Iesce i “🤷” da, mõdraguily.

אלישע פרוש прокоментував
06:58
слово акцептор

»13 слів.
Навіщо засмічуєте Словотвір?«

Meidj tuimy Yaroslau:
доросток
узросток
відросток
виросток
переросток

אלישע פרוש прокоментував
06:55

osobotvoriti

___
Œd ‹osoba› ta ‹tvoriti› he cerpan pereclad phr. ‹personni•fier› (lat. *personi-ficare), por. i gr. ‹προσωπο•ποιώ), a tacoge izcladnena drous. slova iz ‹•tvoriti›: ‹liçe•tvoriti›, ‹givo•tvoriti›, ‹miro•tvoriti›, ‹sqvyrno•tvoriti›, ‹tchoudo•tvoriti›, ‹bogo•tvoriti›, ‹svietlo•tvoriti›, ‹œbtche•tvoriti› “κοινο•ποιω”, ‹griexo•tvorynu›, ‹dobro•tvorynu, dobro•tvoriti›, ‹crasyno•tvorynu›, ‹mẽtege•tvorynu›, ‹plodo•tvoriti, plodo•tvorynu›, ‹yaze•tvorynu› “malignant”.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:37

»+ за вустослов«

Neyma tam ‹вустослОв›.

__
»'f' і 'v' значили різні звуки?«

Ni, odin zvõc. Tó bie perexœd œd pravopisi iz ‹f› za /β̞/ ic pravopisi iz ‹v› za /β̞/. Pisau biex ‹f› za /β̞/ tomou cyto za |ʉ͡ɶ| (/ʉ, ʏ, y ; ʉ͡ɶ/) bie ou mene pravopisno ‹w›. A œdcoli pobag cyto |ʉ͡ɶ| mogé bouti pisano he ‹œ›, mœg uvesti ‹v› za /β̞/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:29

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:29

‹кунічник› ? A ceomou ne ‹кунічнік› ouge? Œd yacoho ‘rousscoho’ slova e tó? Œd ‹куніца›??

אלישע פרוש прокоментував
06:19

🤦

A ‘kehrovanoho’ e?
Za trèmi berezami liesou ne vidite. Slovo mathimatica e troudno pereclasti, ta se ne e cyto xotiex cazati, ale cyto ciele vuimedgeigne, uclioucyno slova “mathimatica”, e ZAYVO izcladno, ne pomagaiõtchi perecladou.

Ose e vuimedgeigne slova ‹colo› cyto acéi tòcyno e i pomogé perecladou: “замкнена крива, всі точки якої рівновіддалені від однієї, яка є центром кола”,
a ose vuimedgeigne slova ‹colo› cyto tacoge e tòcyno ale izcladno i ne pomogé pereclasti slovo ‹colo›, bõdy ono cerpano: “особливий вид еліпса, в якого два фокуси збігаються, а ексцентриситет дорівнює 0, або як двовимірну форму, що охоплює найбільшу площу на одиницю квадрата периметра, якщо використовувати мову варіаційного числення”.

Ose e vuimedgeigne slova ‹perceptron› cyto tòcyno e ale ne izcladno i pomogé pereclasti’ho: “an element, analogous to a neuron, of an artificial neural network consisting of one or more layers of artificial neurons”.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:56

»— За -дло«

Dournya.
Tout /dlo/ e ne œd *dlo, ale œd */d/ + *-ul- / *-yl- + *o, tomou u rousscie e /d/ pràvilno zaxovano. Por. ‹seudlo› œd *sed-ul-o, a ne œd *sedlo.

Slovo ‹gœdlo› tout e œd *god- (“goditi”) + *-yl- + *-o — *god-yl-o, a ne œd *go-dlo.

אלישע פרוש прокоментував
05:01
слово лебідка

lebeudca

/lɛˈbi͡ʉd̻ka/

אלישע פרוש прокоментував
05:00
слово лебідка

Ne gadaiõ cyto se e nerousscoe slovo. Pereneseigne imén givotin na rœznui priladui e pitimo rousscœy móuvie, por. ‹couna, couniça› “põta, cœilçe na zascim”, ‹cozel, cœzlui› “stan, lava piliti druo”, ‹jouravely› “prilad dvigati”, ‹lisiça, lisiçui, lisiçie› “liesceata, scim”, ‹vóucyoc› “igraxyca”, ‹couroc, sobacyca› “pouscalo strielou ; scrip, scriclya”. A lebeudca œd ‹lebeid› he prilad dvigati œd imene ptaxa e he i jouravely prilad dvigati œd imene ptaxa.

Ярослав Мудров прокоментував
04:56
слово лебідка

Слово хоч і москвинське, та звучить по-українськи.
Кілька москвинських слів, як і польських, все одно залишаться в нашій мові: гайка, лебідка тощо