Останні події

слово абʼюзер

(цькувальник)

- це ближче то газлайтера
АЛЕ
,
Нехай у цькувальників з'явиться свій споріднений ярлик. У суспільстві, аби люди простіше й легше орієнтувались так і боролися з цим явищем (соромом вже Їхнім).
..
Цькувальник -
Той, хто займається Газлайтингом, іншими методами маніпуляції та насилля.
Цькує різними способами, цькувати - це як принижувати та також і зменьшувати самооцінку, різними способами(які = булінгу) ., також сповинювати, насаджувати зайві значення та ярлики, й те що не є правд

Нехай у цькувальників з'явиться свій споріднений ярлик. У суспільстві, аби люди простіше й легше орієнтувались так і боролися з цим явищем (соромом вже Їхнім).
..
Цькувальник -

Той, хто займається Газлайтингом, іншими методами маніпуляції та насилля.
Цькує різними способами, цькувати - це як принижувати та також і зменьшувати самооцінку, рвізними способами(які = булінгу) ., також сповинювати, насаджувати зайві значення та ярлики, й те що не є правдою.
Іноді може прирівнюватися до наклепу. За лежить від методів та акцентів цього кривдника

Володимир Хм прокоментував переклад
09:47

Гадаю на другий

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:26

Cde e nagolos? Atge coli na pervxiy iscad to tu tuar e criu.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:58

«А що "хмулити" означало?»

U Obgovoriénïé ge e œdcaz na gerelo cde i poiasniéno e düigénïe znaciénïa.

«І ви інші три "скалькували", а це ні. Якщо це не слиз»

Bõdõ doumati.

אלישע פרוש прокоментував
05:55
слово ґранула

Mieniõ Vam za pœdporõ.

אלישע פרוש прокоментував
05:54

louboc, loubc-

SIRM III, 296, pœd ‹луб›: ‹лубо́к› "липова дошка для малювання або гравірування картини; надрукована з такої дошки картинка" — porœun. eaghel. cartoon ← phran. carton "sketch, picture" ← ital. cartone "louboc, loub, carton" ← "carta (card) + -one (augmentativum)"

אלישע פרוש прокоментував
05:44

*mnogogbani/mnogogbanui loubçi/loubcui (SIRM III, 296, pœd ‹луб›: ‹лубо́к› "липова дошка для малювання або гравірування картини; надрукована з такої дошки картинка") = "multiplicated cartoons, les cartons multipliés" = "manyfolded ( = multiple times, many times folded pictures≈cards)", → mnogo|gbani → mnogo- + -pléuca "-film": → mnogoplieüca (*mnogo|[gbana]plieüca) = *"mult[iplicated]film = мульт[ипликационный]фильм".

mnogoplieuca, mnogoplieüc-
/mnogoˈpli͡ewka/, /mnogoˈpli͡ewk-, mnogoˈpli͡ewt͡ɕ-/

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:54

givleunca (giuleunca) /ʒɪwˈʎʉnka/

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:51

Golóuno e ròzlõciti "inflation" œd "emphysema" ta œd "edema".

Артем Небо прокоментував переклад
00:55

++

Vit Lak прокоментував
00:32
слово ґранула

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 22:37
слово домосі́д

+

Володимир Хм прокоментував
вчора 22:34
слово хата

Так, треба

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 22:31

А що "хмулити" означало?
І ви інші три "скалькували", а це ні. Якщо це не слиз

Володимир Хм прокоментував
вчора 22:29

Так, як написав на сторінці холерика, тепер вважаю назви темпераментів справді треба скалькувати. А ці хіба що згодяться якщо ви не про саме темперамент

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 22:21

Мабуть справді треба скалькувати. Холерик це не жевжик, і не будь-яке приблизно-те-саме слово. Темпераменти це такі специфічні поняття, це не характери і не якась наукова класифікація, гадаю справді варто назвати як греки й назвали, а жевжиків лишіть на пояснення (і через типи нервових процесів чи як там не вийде)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:20
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:19

+
Займово

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:37

куш (вигук, яким відганяють коней Ж; вигук, яким гонять овець)
псл. kušь (вигук, яким відганяють тварин), пов’язане з kyšь (вигук, яким відганяють птахів);
Цією зброєю дійсно можно відганяти ,є зв'язок
Або псл. kušati, ітеративна форма, утворена за допомогою форманта -jati від kusiti «випробовувати», до якого зводиться и укр. куси́ти;
Коли заряджаєш арбалет він неначе куша болт

З французької куш «певна сума грошей як винагорода»
фр. couche «ставка у грі» є похідним від coucher «укласти, покласти; вписати, внести; лежати»;
Воно зовсім не туди

Якщо хто знає з чого виведено дане слово буду радий якщо об'ясните

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:30

-
Черпанок
goroh.pp.ua: ганж

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 18:17

Зайва, на мою думку, багатозначність

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 18:16

Гайка -
Зайва, на мою думку, багатозначність

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:10

+
га́йка «затримка»
goroh.pp.ua: Гайка
Знизу

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 18:09

заба́ра «затримка»
+
goroh.pp.ua: забара

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 15:24

Можливо. У Коцюбинського вживається у цьому значенні, але жоден словник того часу це значення не подає, тому, скоріше за все, воно не було поширене

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 15:17

Хіба те не називають просто «колообіг». Про «цикл води» чути не випадало

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 13:58

А що як спробувати вивести "цибулю" від "циба"/"цибок" і хай так і буде?

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 13:30

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 11:02

Десятувати, як наприклад четвертувати, не знаю чи ще якісь. Трохи інше значення, але мабуть варто саме так. А ще десятина
Мені взагалі здавалося що я десь чув, але його ніде нема то мабуть ні

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 04:47

-

Zerno e granum, ne granulum.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 04:38

«Цибуля - це»

🤦

«трипільська», «індоарійські мови»... 'Vles-Cniga', 'Oriyçi', 'rœdnoviera' — nou yasno...

«Спотворене слово цибуля потрапляє навіть в іврит - бацаль» — inose 😀

«баська мова є найдавніша в Європі, а назва цибулі баською тіполла, щось дуже подібне до цибуля.»

Ta ni, euréyscoe /baçaly/ zuõcity blizye do oriysco-daunio-oucrœuscoho 'çiboulya' négy /tipolla/ — ciouti ge.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 04:37

«Почнімо з того, що РЬ бути не може»

Vui pœcyniete yz toho cyto Vam xuibity liepxe znati rousscõ móuvõ. Das pœul Oucrayinui e /rʲ/ a das pœul /r/.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 04:34

Yz odinoho bocou, izbérnœsty e mnogina, tomou coli ‹litua› e izbérno, to to e i mnogina.
Yz drougoho bocou, ‹litua› mogéty vieyati nizxyéstïõ, a tomou, ymabouty, tacui xuibity bouti, ci pri naimenxyie mœugl bui bouti he mayito (variant), tuar ‹litüinui (litüine)›. Obace, tuar ‹litüini (litüine)› mogéty pac praudati tuar ‹rousini (rousine)›, mogõtyi pac crivo praudati œdrõbnœsty rousscoyui rœznomóuvui Carpatïa ta Slovacyscinui ta Serbscoyui Voyevodinui. Sam tuar ‹rousini / rousine› e yz peredxya oudotuœren (artificial), hi ‹litüini / litüine›, ta coli xuibity, to nai bui boul, ino ne zlocorostati bui yz toho ci drougoho pro praudanïe ròzcolou rousscoho lioudou ta tousscoyui móuvui ci litóuscoho lioudou i litóuscoyui móvui.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 03:53
слово ґранула

zèrençe

/zəˈrænt͡sɛ/

Porœun. gran-ul-um = rous. zeren-(*zern-)-ç-e

אלישע פרוש прокоментував
вчора 03:47

zernçomierïa

/ˌzærən(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erjɐ, ˌzærən(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erʲːɐ, ˌzər(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erjɐ, ˌzər(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erʲːɐ, ˌzən(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erjɐ, ˌzən(ʲ)t͡ɕoˈmi͡erʲːɐ/

/rnt͡ɕ/ => [rt͡ɕ] ~ [nt͡ɕ] porœunaite is ‹cernçi› /t͡ʃərnˈt͡ɕɪ/ => [t͡ʃənˈt͡ɕɪ] ta [t͡ʃərˈt͡ɕɪ], ‹gornciary› /ɣ̞ɔrnˈt͡ʃar(ʲ)/ => [ɣ̞ɔnˈt͡ʃar(ʲ)] ta [ɣ̞ɔrˈt͡ʃar(ʲ)]

Œd ‹zernç-› u ‹zernçe› (sum.in.ua: zerence) za "granul" (*gran- "zerno" + *-ulum "-çe") + ‹-o-› ta ‹-mierïa› "-metria".

אלישע פרוש прокоментував
вчора 03:30

deseatouati

Stœino e oucazati cyto ‹deseatouati› (‹desẽtouati›) e déystvno zasviedcyenoe slovo u dauniorousscõ dobõ.
U Iznadobax Sriezneuscoho e znacyénïe'ho poiasnyeno latinscuimy ‹decimare› (œdcui ‹decimatio(n-), ta → "децимувати, децимація"), ta dauniogrecyscuimy ‹ἀποδεκατουν›.

Latinscoiõ, ‹decimare› znaci ne ino "oubiti cogyna deseata yz readou", a i "gertuouati deseatinõ yz vuigonou" (https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=decimo).
Tourianuy priclad yz drous. pameatcui na slovo ‹deseatouati (desẽtouati)› u Znadobax Sriezneuscoho e:
»Yaco deseatouiete meatõ, i copru ["crœup, coper; dill / fennel"], i cüminu» ["çmin / cmin"]«., tb. tam e "decimare" yauno u znacyénïie "dati deseatinõ yz vuigonou". Ta ispœilnuy znamenatély obou tuix znacyénïou ou lat. ‹decimare› — "oubiti cogyna deseata yz readou" ta "dati deseatinõ yz vuigonou" — e "vuibyrati in deseat zamèt (object) ci deseatõ ceasty", a znacyénïa "oubiti" ci "darouati, œddati, gertuouati" sõty utorinno sõstrœcyna (contextual). A tomou i rous. ‹deseatouati›, zasviedcyenoe u dauniorousscie, mogéty iti i u znacyénïie "oubiti cogyna deseata yz readou".

Uzgleadno vuimóuvui, stœino œdmétiti cyto pravoe receulenïe ‹ea (ẽ)› /e̯͡a/ u beznagolosie e [e] ne [ʲa] (v. bœilxe Phonologiõ Xeveliova, §8.4, 183—185).

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 03:29

Œdriexyeno tac.
Bœilxe vidyite œd mene u Obgovoryénïie.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 02:31

_

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 02:30

Дурня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 02:29

Геть не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 02:28

Сута дурня. Навіть трибуналу не треба 🤭

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 01:39

Пхахахах. Давно аж таких казкарів не було

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19 листопада

Pane Porouxiou, çi ne uéste yaco tuoriti tuar mnoginui œud sloüa ‹litüin›? Gadaiõ, tuar ‹Litua› ne scrœuzy godity, métiên bo e zubœurnœustïõ. No ne ideity mi na muisely yaco ge tuoriti siacuy tuar samo œud ‹litüin›.

Роман Роман2 прокоментував переклад
19 листопада

Почнімо з того, що РЬ бути не може

Роман Роман2 прокоментував переклад
19 листопада

-

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19 листопада

+

Роман Роман2 прокоментував переклад
19 листопада

Ні

Роман Роман2 прокоментував переклад
19 листопада

Ні