Останні події

Віталій Крутько прокоментував
17:58
слово етап

Якщо це запозичення, то звідки? Яке походження?

Dmytro Dyrzul прокоментував переклад
07:09

посилання - це дія, а лінк - це засіб, з допомогою якого виконується посилання. То ж має бути "посил" чи "посилка"

Andrii Andrii прокоментував переклад
00:13

Так, Олександр Дудар, jaka różnica w jakim języku rozmawiać, głównie żeby człowiek był w porządku. Нічого не нагадує? :D

Олександр Дудар прокоментував переклад
вчора 14:34

I co z tego..?

Pavlo Bolbochan прокоментував переклад
вчора 14:33

"Копія" не наше слово, варіант потрібно прибрати, ях хибний

Pavlo Bolbochan прокоментував переклад
вчора 14:32

Не забувайте, що багато слів сама німецька запозичила від слов'янських мов

Vladyk'O прокоментував переклад
вчора 13:52

Голий, тому голИциць правильніше. Чи як?

S. Velichko прокоментував переклад
7 грудня

Правильно: через И - перебирія.
www.google.com.ua: перебирія

S. Velichko прокоментував переклад
7 грудня

Це запозичення з польської: пол. folwark, походить від німецьк. Vorwerk - "хутір" (Етим. словн. укр. мов. Т. 6. С. 99).

Vitalik Asmix прокоментував переклад
6 грудня

Рішуче не згоден із цим перекладом.
Сповісник — це хтось/щось, що сповіщає. Це не засіб спілкування чи двостороннього обміну повідомленнями, адже той, хто сповіщує, і той, хто сповіщення одержує, не є рівноправними учасниками процесу вже з визначення.

Сповісник англійською б мав називатися notificator абощо.
Натомість messenger — це засіб для листування, відправлення листів (чи то пак повідомлень) між двома (чи більше) рівноправними учасниками балачки.

Власне, месенджер і чат — це суто одне й те саме з дрібною відмінністю: чатом називають і саму балачку і застосунок, що уможливлює обмін повідомленнями, а от словом месенджер називають лише застосунок і ніколи саму балачку.

S. Velichko прокоментував переклад
5 грудня

полювальник (дичини, за скарбами і т. ін.; «Полювальник за словом» — нарис про В. І. Даля (у кн.: Віталій Карпенко. Тут, біля самого моря. К., 1989)

Тараненко О. О. Словотворення української мови в аспекті її сучасних системно-нормотворчих тенденцій (кінець XX— початок XXI ст.). - С. 17
https://movoznavstvo.org.ua/index.php?option=com_attachments&task=download&id=608

S. Velichko прокоментував переклад
5 грудня

Тобто пропонуєте запозичення з сербської? Дарма, тому що у нас (в Україні) цей "герпес" пухирцями називають.

Людмила Маціборська прокоментувала переклад
5 грудня

Підйомник - вантажопідйомна машина, призначена для вертикального або похилого міжрівневого переміщення вантажів без супроводу людей з вантажопідйомністю від 50 кг.

Andrii Andrii прокоментував переклад
5 грудня

Nice, fine - какая разніца? :D

Вячеслав Ярошенко прокоментував
5 грудня
слово абажур

...просто, чітко й лаконічно.

Vadik Veselovsky прокоментував
5 грудня
слово карнавал

Масниця звісно краща. Проте до слова карнавал додалося багато супутніх значень, саме їх можна спробувати перекласти.

Махно Рус прокоментував переклад
4 грудня

Межа не завжди чітка..

Олександр Дудар прокоментував
4 грудня
слово карнавал

>Український аналог карнавалу – масниця

Фактично, “карнавал” є екзотизмом для українців, так само, як “масниця” для більшости иншоземців, а отже потреби у відповіднику просто нема…

Олександр Дудар прокоментував
4 грудня
слово карнавал

Тут додатково пояснюється, чому це слово взагалі хоч якось пов’язане з м’ясом:
uk.wikipedia.org/wiki/Карнавал#Виникнення_карнавалів
en.wikipedia.org/wiki/Carnival#Etymology

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 грудня

І взагалі, не слід літерально перекладати.
Ніхто не асоціює карнавали з м’ясом…

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 грудня

Зверніть увагу на зроблену мною примітку в обговореннях.

Олександр Дудар прокоментував
4 грудня
слово карнавал

Згідно з анґломовним вікісловником, походить воно або від латинської фрази “carnem levāre” (“відкласти м’ясо”) чи навпаки від латинського слова “carnealis” (“м’ясистий”).

На російській же Вікіпедії вказано, буцімто від лат. сarrus navalis “візок-корабель” або в народній етимольоґії від пізнєлат. “саrnе” (“м’ясо”) і “vale” (“прощавай”).

Олександр Дудар прокоментував
4 грудня
слово підсумок

“Pouch” – це просто “торба”…

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 грудня

Гарне слово, мені подобається.

Луком прокоментував переклад
4 грудня

term це ж не терм а термін - зовсім інше слово, і всі слова утворені від нього цілком українські

Євген Шульга прокоментував переклад
4 грудня

Мені теж не траплялося до минулого тижня. Але щойно трапилося, я одразу записав.

Віталій Крутько прокоментував переклад
3 грудня

Мабуть, варто було це написати в коментар до слова, а не в пропозиції.

Просто не міг не нагадати всім присутнім, що перекладаємо ми насправді «терміновий» (давнє й широко відоме запозичення), а не «ургентний» (варваризм, вжиток якого в українській мові мені не траплявся ЖОДНОГО разу).

Andrii Andrii прокоментував переклад
3 грудня

term?

Andrii Andrii прокоментував переклад
3 грудня

От скажіть, для чого тоді боротися з англіцизмами чи латинизмами, адже term таке саме англійське слово як deadline або feedback.

Vitalik Asmix прокоментував переклад
3 грудня

Я в унаочненням назвав ілюстрацію.

Євген Шульга прокоментував
3 грудня
слово підсумок

Краще було би це слово видалити, або відредагувати так, щоб йшлося про пі́дсумок. Тоді можна написати "Підсумок (лічба)", щоб було зрозуміло, що це не про підсу́мок

Євген Шульга прокоментував
3 грудня
слово підсумок

Ееее... я щось пропустив? -- навіщо додавати сюди незапозичене слово?

Sergii Molodid прокоментував
3 грудня
слово підсумок

так, ви праві. але при написанні ці два слова важко розрізнити, якщо не вказувати саме наголос.

Vitalik Asmix прокоментував
3 грудня
слово підсумок

Ці значення розрізняють за наголосом. Одне — пі́дсумок, друге — підсу́мок.

Olexander Sadovsky прокоментував переклад
3 грудня

Це модне слово використовують також на заміну простій і зрозумілій реєстрації на авіарейс

Alex Bu прокоментував
3 грудня
слово блоґ

"Правильно" за яким правилом? Це офіційне положення, чи напрацювання інтернет-спільноти?

Віталій Крутько прокоментував
3 грудня
слово блоґ

Alex Bu, авжеж.

Українською правильно англійське «h» віддавати як «г», а «g» — як «ґ».

Саме тому правильно Геловін та Ван Гелсинґ, а не Хелоуін й Ван Хельсінг. Звідси й «блоґ».

Alex Bu прокоментував
2 грудня
слово блоґ

Не розумію, чому раптом "блоґ" написано з "ґ" в кінці слова. Можна якесь обґрунтування?

Andrii Andrii прокоментував переклад
2 грудня

А ще це чудове польське слово, і німецьке Vorwerk, і бог зна ще яке. Можна Верховну Раду Рейхстагом назвати, а народ - фольк. Аби не як у москалів.

Ляля Євтушенко прокоментувала переклад
2 грудня

Якщо слово українське, тощо від чого воно походить? Етимологія

Антон Русин прокоментував переклад
2 грудня

Перепрошую, не "русизм", а росіянізм! Слово "русизм" - хибне визначення російських паразитів. Русизм - це українізм (ремарка історії).

אלישע פרוש прокоментував переклад
1 грудня

Відгук іде скоріше до reaction чи feedback.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
30 листопада

Олександр Дудар, +2! ;)

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
30 листопада

KANGOORU — ce v nu prosto nijakym bokom NE pytomo naṡe slovo!! Naviṫ ne germanízm ta ne türksízm, jaki miscno vże vkorinylysia v Naṡu Movu!

Vidpovidno, buḋ-jaki pohidni vid niogo — też mymo jduṫ lisom...

Nu bo zmina ṡyla na mylo — tobto hoody na kangooru — osoblyvogo smyslu ne maje... :(

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
30 листопада

Василь Глузд,
nic ne maju proty togo, pane Vasylü, aby «форсити» ;)) jakeś odne slovo dlä poċatku! Ale z vlasnogo ṠĊODENNOGO dosvidu vże możu zapevnyty, ṡċo GORTAĊYK spryjmajetsia ċudovo jak i ditkamy (nu, bo z nymy my zazyvċaj bagato reċej nazyvajemo zmenṡuvalnymy, pestlyvymy formamy), tak i doroslymy.

Pry ċomu z doroslymy ve też duże zrozumilo: vony spryjmajuṫ zmenṡuvalnu formu GORTAĊYK jak priame porivniannia, a same:

— porivniano z nastilnym verstakom (kompjuterom) ċy naviṫ i z perenosnym — otoj «планшєт» napravdu je ċymoś maleńkym!

Hoċa za svojimy tehniċnymy możlyvostiamy nyni ci gortaċyky ṡċe możuṫ daty foru verstakam naviṫ z poċatku 2000-h vypuṡċenyh! ;)

Andrii Andrii прокоментував переклад
28 листопада

епоха - доба́
ера - прадобá
період - часина
еон - правік

Andrii Andrii прокоментував переклад
28 листопада

епоха - доба́
ера - прадобá
період - часина
еон - правік

Andrii Andrii прокоментував переклад
28 листопада

епоха - доба́
ера - прадобá
період - часина
еон - правік

Oleksa Kosenko прокоментував переклад
28 листопада

у мене в родині цідять через марлю)) або крізь зуби))

Oleksandr Kozak прокоментував переклад
27 листопада

Можна зробити осію (осю)