Останні події

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:14

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:14

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
21:03

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:37

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
20:37

+

Євген Харитонов прокоментував переклад
20:17

спотворює сутність слова "приватний". "Приватне право" - не означає "особисте право"

אלישע פרוש прокоментував переклад
19:22

Libretto yacos' ne e 'perecaz' œd slova het' ?

Oleksa Rusyn прокоментував
18:34
слово аґрус

Ні, бо випадний голосний з'являється заради милозвучності, а тут такої потреби нема.

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:36

цілком прийнятна умовність --- називати міцність якихось будівель або предметів в іграх "здоров'ям"

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:33

про всяк додам, але не думаю, що аж "має". Спрощення не всесилі та не всеохопні

Святосö прокоментував переклад
16:43

Що саме вам не подобає?

Святосö прокоментував переклад
16:41

Тоді має бути рісня

אלישע פרוש прокоментував переклад
16:36

Romandite?

Василь Кривоніс прокоментував переклад
15:44

Вовкобій більше подобається, але це також можна розглянути

Василь Кривоніс прокоментував переклад
15:41

Звідки форма «вовкогін»? Вовкобій добре

Василь Кривоніс прокоментував переклад
15:40

Цей словник є зібранням народних назв рослин, а не уявою укладача

Святосö прокоментував переклад
12:47

Що можна пояснити людині, яка пише таке безглуздя

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:41

Ви же самі в Чехії,а там ліфт -výtah
Тоді чому ліфт вдруг стає міжнародним?
пол.-winda
Іт.ascensore
Нім.Aufzug
Фр.ascenseur
Якщо воно розповсюджено в снг ,це не значить, що воно "міжнародне" .
І якщо вже вам смішна наша мова , ласкаво просим є сотня з лишком других не "зісмішньоватих" мов

אלישע פרוש прокоментував
12:40

cnigyca

/ˈknɪʒ.kɑ/

Porœunaite ẽghelscoiõ: ‹(a) book› "(theater) the script of a musical or opera":

» The guild helps ensure that the ownership and control of the music, lyrics, and book of a show remain in the hands of its authors and composers—not the producers. «
(2010, David Baskerville, Tim Baskerville, Music Business Handbook and Career Guide, stor. 172)

אלישע פרוש прокоментував переклад
12:35

'зісмішньовати' ← ‹ zesměšňovat ›? U rousscœy móuvie sõty incha slova.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
10:40

Ні.

Володимир Хм прокоментував переклад
09:23

Теж помітив, але це ну помилка перекладу

Костянтин Черній прокоментував переклад
08:19

До речі: ЛУНА - ЗВУК, а відлуння - ЕХО( рос.)

Костянтин Черній прокоментував переклад
07:19

Роз'яснювати - не " що це", а,"як сприймати" і "до чого це"

Ігор Кравченко прокоментував переклад
02:03

+++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:01

Оце рупно, думала то з "ворожити" пов'язане слово!

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:59

@אלישע פרוש
То "виживати (кого)" теж є москвинське?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:54

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:04

Чому тоді + не дали?

Василь Кривоніс прокоментував
00:37

Унікум — неповторник чи своєрідник?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:15

Ахах

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:06

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:51

Це окупація. Чи Вам нема різниці?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:46

Гм, поки +

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:45

О, та це ж Ви 😆

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:35

+

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 23:33

+

Данило Блажко прокоментував переклад
вчора 22:49

З головою не все добре?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:27

Од хвіятися.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:25

Як сучасною вкраїнською мовою це буде? Вутро?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:20

Тож in-side = *vъn-ǫtrь?

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:17

рупно, а від чого це?

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:16

зате я стою за це слово)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:16


За двір.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:13

Дякую.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:02

+
ізтока "хвіяти" + "виляти", пор. вильний, також пор. вихляти

Василь Кривоніс прокоментував
вчора 21:58
слово аґрус

У словах з *veprь (веприна) та *kosmъ (космачка) хіба не має бути повноголосся і стояти *веперина та *косомачка відповідно? Цікаво стало

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:46

ніхто:
геть ніхто:
Путятін Редріх: лють

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:45

Глушник,гучник
+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:45

Гучак ++