29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Останні події

אלישע פרוש прокоментував
06:51
слово метчити

lõciti

/ˈlʊt͡ʃɪtɪ/ [ˈlʊt͡ʃɪtɪ, ˈlʊʷt͡ʃɪtɪ, ˈlʊ͡u̯t͡ʃɪtɪ ~ ˈlo̝͡u̯t͡ʃɪtɪ]

http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/27014-luchyty.html#show_point — 2)

אלישע פרוש прокоментував
06:28

Naguil pro pèreclad slova "collider" eimy dau u isméncé pœd ‹стикач адронів› œd p. Xioulygui. A tou buimy xtéu tscéti tuoriti slovo za "hadron".

Slovo ‹hadron› bé tuoryeno veatscuimy znaustóunicomy Lèvomy Ocounemy œd dauniogreçscoho slova ‹ἁδρός› "tóust, debêl, tuil; thick" → ‹hadr-› + ‹-on› œd *‹ion›, tuoryenoho eaghelscuimy znaustóunicomy Michaelomy Faradayomy œd dauniogreçscoho slova ἰόν "going".

Samo dgr. slovo ‹ἁδρός› e œd pie. corene *sa- "suititi, póuniti; suitéti, tuiti, tóustéti, botéti" + *-ros hi u rous. slovax ‹dober, xòrôber, sceuder, bòder, ròder, mocher›, i ya buimy naguiliu siõ ceasty pèreclasti slovomy ‹tuil› œd déyeslova ‹tuiti› "tóustéti, suitéti, botéti" (SIRM V, 575: ‹ти́ти›).
De teagie e œddati ‹-on› (← *‹ion› ← dgr. ‹ἰόν› "going"). Coreiny slova ‹ἰόν› e toyge hi u rous. ‹iti› — pie. *ei-, i crœumy déyeslova ‹iti, id-›, is *-d-, uinicaieity i u slovax ‹yary (iary)› "vesna" ( ← "xœud sóunça") ta ‹iriy› "south" (*ei-r-y-yos "movement of the Sun towards a warm season"). Dgr. slovo ‹ἰόν› "going" e tepervécyno déivo priceastïe niyaca rodou (œd ‹ἰών› mõgysca rodou) he rous. ‹ida› (porœun. ‹zaida› "a going by = a by-goer", ‹galaida› "a going endwards = wanderer", ‹prôida› "a going through = a slicker"). U novorousscœy móuvé tepervécyna déiva priceastïa œd déyeslova ‹iti› sõty: ‹idõtyu› (m.r.), ‹idõtya› (g.r.), ‹idõtye› (n.r.), ta si tuari sõty za dóuzi ("too long") slougouati he podig ("suffix") ‹-on›, a tomou radxie bui gleasti yaco œddati tepervécyno déivo priceastïe (bagiano niyaca rodou) œd ‹iti› inacxie — còrôtxie. Roussca móuva znaieity tuarui tepervécen déieu priceastiy na ‹-a›, porœun.: ‹xoty-a› "although ← *wanting" (← ‹xotéti›), ‹loucy-a› "wherever
← *find, look after/up" (← ‹louciti›), ‹mog-a› "possible ← *able" (← ‹mogti›), ‹béga› "runner, refugee ← running" (← ‹bégti›), ‹nosy-a› "carrier ← *carrying" (← ‹nositi›) ipr., ôtge œd ‹iti› bõdeity ‹ida› (v. goré: ‹za-ida, gala-ida, prô-ida›), cyto moglo bui iti za teamõ "ion", a œdtui i za podig "-on" u "hadr-on (*hadr-ion)", a tacoge u: "cat-ion", "an-ion" ipr. Isce roupivo e drous. slovo ‹cugydo (‹къжьдо›)› "every", is ‹-gydo› za "ever" — ‹cu-gydo› *"who ever → every", œd déyeslova ‹gydati› "to await (← to aspire, to want, to desire)", se bui peruœstno *"whom wanting → whoever wanting, whoever one wishes ≈ who you want/wish → whoever = every, everyone", cde *‹-gydo› e tepervécyno déivo priceastïe niyaca rodou, i za yoho izrazcomy bui œd déyeslova ‹iti› boulo tepervécyno priceastïe niyaca rodou: *‹ido› "going", cyto tacoge bui moglo slougiti za "ion" ta "-on" u "hadron, cation, anion".
Ôtge, "hadron" buismo mogli œddati he: ‹tuilida (*tuil-ida)› ci ‹tuilido (*tuil-ido)› ci ‹tuilid (*tuil-id — œd *tū-l-os + *i-d-os = *"a thick goer, thick going").

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:24

Slovo ‹istuic› (ci ‹sõtuic›) radxie teacneity znacou "contact" — ‹is-› (*su-) / ‹sõ-› (*son-) "con-" + ‹tuic› (*tūk-) "tactus" (œd ‹tuicati› "tangere"),
a u teamé "collidere, collisio(n)" déyeslovou *‹laedere› "to strike, thwarr, hurt" nai teacneity déyeslovo ‹raziti› u rousscé. Ôtge, "collisio(n)" bui boulo ‹israz› ci ‹sõraz› rousscoiõ, a tocdé "collider" bui boulo ‹israzicy› ci ‹israziacy› (œd ‹israziati›). Porœunaite drous. ‹съразити› "to collide", ‹съражениє› "collision".

Pacie, i u inxiax decotrax znacyeinïax e sõbég meidyu lat. *‹laedere› (œdcui ‹collidere› ta ‹collisio›) ta rous. ‹raziti› — lat. ‹laedere› znacity, crœumy inxia, "ob-raziti, ob-raziati — to offend, to hurt", a tacoge "ou-raziti, ou-raziati — to damage, to injure".

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:52

Cyto znacity "життівницькому"?

Acei pœd "життівницькому" muisliste "u dnedenné coristanïé", "u pobouté", to teama "fluctuation" sama niyaco ne e poboutova. I samo slovo e netòcyno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:46

I colivanïe e radxie "oscillation".

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:45

Xuitanïe e radxie "oscillation", libo-n'?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:41

‹віц› ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:40

Milozuõcynœsty — tac.

A tòcynéixie, ounicanïe isbégou duou ci bœulxie gòlôsen (si récy, "zévou" (lat. "hiatus")).
Utœumy, ounicnõti zévou tou staneity pravé uimóuva: [ˌjɛwslʷownɪˈkɑx] — is [jɛwslʷow = jɛw•slʷow], a dodatocyno [u] — [ˌjɛwuslʷownɪˈkɑx] — e tam zaivo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:29

«Вподобасиво *+*»

Méniõ Vam.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:24

«Та.»

+

Anton Bliznyuk прокоментував переклад
00:56

Та.

Віталій Крутько прокоментував переклад
00:39

+++

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:18

"Уторинним"?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:59

‹конькьє›

Tuar /ˈkont͡ʃɛ/ [ˈkʷɔnt͡ʃɛ] e istin ("syncopation") peruœstnoho *‹conecynoe› */koˈnæt͡ʃnɛ/.

Isce naibary dua védomuix priclada tacovoho istinou u rousscœy móuvé sõty (ou I. Franca): [ˈbɑtʃkɑ (*bɑtʲʃkɑ)] ← */ˈbɑtʲuʃkɑ/ ‹bathiouxyca› ("panoteç"), ta [bɛz̥ˈpæt͡ʃnɛ] ← */bɛzpəˈrɛt͡ʃnɛ/ ‹bezpèrêcynoe›.

A tomou pisati e yix isprauno, œdguibaiõtyi istin, is znacomy ‹ ' ›:

‹con'cy'oe›,
‹bat'xyca›,
‹bezpè'cynoe›,

a Vasyoiõ cuiriliçeiõ, teaclo:
‹кон'кь'ое› (*‹конькьноє›)
‹бат'хька› (*‹батюхька›)
‹бєзпь́'чьное› (*‹бєзпьрє́кьноє›).

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:09

<"Долотце" первісна, а "долітце" з уторинним переголосом "o".>

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:01

Darma e slovo u slœunicé, tuaroslœu'ho ne œdpovédaieity puitanomou znacyeinïou.

Poyasniõ.

Slovo preamœunicstuo (‹preamœunicystuo›) e tuoryeno iz ‹pream-œu-› + ‹-n-ic-› + ‹(y)stuo›, cde ‹preamœu-› e œd déyeslova ‹preamouati›, cyto u rousscœy móuvé ne znacity "to correct", a "to move towards, to make for, to head (to, towards)" ci "to spread (in some direction)". Tomou *‹preamœunic› ne mogeity znaciti "orthopaedist", ‹preamœunicstuo› ne mogeity znaciti "orthopaedics, orthopaedia".

Slovo *‹preamœunic› mogeity bouti scepleno i na: ‹preamœu-› (œd ‹preamouati›) + ‹-nic› ( ‹-n-ic›), i na: ‹preamœu-n- (preamœunuy)› + ‹-ic›, ta bayi dougie, yaco'ho scepimo, puitanoho znacyeinïa ne œddasty.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 22:32

😁🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 22:31

😁🤦‍♂️😭

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 20:13

civilitas (лат.) — Цивілізація
,
civilization (англ.)

Громадянство.,
_______________

Це ваш громадянський обов'язок
- (:можна розуміти напряму як:)

Це ваш цивілізаційний обов'язок. ,
ТАК ЯК ВИ Є ЧАСТИНОЮ ЦЬОГО СТВОРЕНОГО УКЛАДИНАМИ СУСПІЛЬСТВА - ЦИВІЛІЗАЦІЇ.

Boris Kolomoucenko прокоментував переклад
вчора 20:00

""wertajuchy do temy" oho, a je odmina i bez "-sj(a)"?"

Maximє, кьтьо є ся стало?! Єстє заразıлı ся latinizatьıєоıѫ? То Вас є, мабꙋт', אלישע פרוש заразıв пѡд кѣс обговореньıьа Васєоґо правопıсꙋ. Нꙋ, ꙋ добродѣıьа Porushьа хотьа бꙑ правопıс є тъвковъıь, а ꙋ Вас є нєкрасьхьъıь за нꙑнѣхьньє cyrilıкьнє лıхо...

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 19:49

Все ж таки - більше тягне на Суспільство.

Boris Kolomoucenko прокоментував переклад
вчора 19:45

"Якщо Росія слов'янська країна, то може одразу по-російськи станемо говорити?"

Прıдꙋрък. Moscovьскıна є нєсловьѣньска краııна, бо moscovьѣнє сѫть нєсловьѣнє.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 19:40

Доречі, Суспільство - це також і Цивілізація.
Хоча лише у вигляді злагодженного взаємоіснування людей певної країни/або/ міста
/
/
Соціум — це:

суспільство, як цілісна соціальна система,
людська спільність певного типу (родові і сімейно-споріднені, соціально-класові, національно-етнічні, територіально-поселенські спільності),
соціальне оточення людини, сукупність форм діяльності людей, що склалися історично.

Boris Kolomoucenko прокоментував переклад
вчора 19:39

"Оце -щина завжди означало землі, терени. Не пригадую жодного випадку, щоб воно якось инакше вживалося."

То є нє "оце -щина", а "-ьск-" + "-ıн(а)". "-ьск-" ꙋказꙋıє на ѡдносьеньıє. "-ıн(а)" ꙋказꙋıє на одıнıцьѫ кєоґосı. Томꙋ "moscovьскıна" є просто кьтьосı moscovьскє, нє конькьє зємльа.

Boris Kolomoucenko прокоментував переклад
вчора 19:34

Austrьцьꙑ, вгıваıѫтьı "rossiy-" на познакьеньıє moscovьскоґо творıтє плѫтанıнѫ, вꙑгѡдьнѫ moscovьскıнѣ, бо оно є ѡд grecьск. "Ρωςία", кьтьо знакıть "Рꙋсь", "Ꙋкраııна".

Boris Kolomoucenko прокоментував переклад
вчора 19:28

"Мішанина з українських та неукраїнських частин в одному слові (укр. "росіян-" і лат. "-изм")"

"Росіян-" є "ꙋкраııньска кястıна"?!

Sherif Ermachenko прокоментував переклад
вчора 19:09

Є й в однині.
(Див. Корисні та рідкісні рослини України. Словник-довідник народних назв. Г. Смик. Київ 1991 стор. 235).

вчора 18:28

civilitas (лат.) - Цивілізація
,
civilization (англ.)
=
Громадянство.,
Тобто, наше вказане громадянство у Паспорті , саме й вказує на нашу країну свормовону громадкість - ЦИВІЛІЗАЦІЮ.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 18:28

civilitas - Цивілізація

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 16:34

Одначе "копіпаста" може означати й украдене. Тож це як один із можливих перекладів.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 16:17

розвитковий

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:57

А це точно?, що поступівство - це прогресивізм?
Бо сприймається якось двояко. .

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:55

Вподобасиво *+*

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:39

не влучно, не передає близького значення до тями

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:31

Фінляндія теж запозичення?)

Ірина Шугальська прокоментувала переклад
вчора 15:29

Чим відрізняється від 2-го Вашого варіанту

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:27

Успішний - це вже набуття іншого повноцінного значення.
Успіх - отримана користь у діях, як досягнення від цих дій, поспішних чи інших розумних.

/

В даному випадку вірно саме:
УСПІШНІСТЬ - як напрям обраного шляху, чи способу визначення, самовизначення

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 15:27

Я так розумію, це означає "нащо 'ву' [замість 'в/у'] ??". Відповідь --- милозвучність завдяки чергуванню голосних і приголосних. Я спершу дійшов цього сам, а потім побачив у книгах. Наразі пригадую лише Франка й Качуровського, та певен, що використовували це не лише вони.

Ірина Шугальська прокоментувала переклад
вчора 15:23

А якщо я хочу сказати «Я розслабилася», як це слово змінити?

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 14:57

Вірно бо має корисне значення у сторону прогресу - УСПІХ.

"досягти успіху - це досягти прогресу"

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 14:46

наприклад, "спеціальна назва" --- "окрема назва". За правильного вживання --- що треба.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 14:44

Спіхс, спекс
/
спіх, спек
/
Успіх

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 14:38

/
"Наша команда досягла небаченого раніш поступу" — - нажаль, звучить якось не дуже — сум'ятно.
.
Коли вже з:
"Наша команда досягла небаченого раніш просуву / розквіту" — - звучить досить вдало Й доволі зрозуміло — влучно.
/
/
УСПІХ - ПРОГРЕС

вчора 14:38
слово прогрес

/
"Наша команда досягла небаченого раніш поступу" — - нажаль, звучить якось не дуже — сум'ятно.
.
Коли вже з:
"Наша команда досягла небаченого раніш просуву / розквіту" — - звучить досить вдало Й доволі зрозуміло — влучно.

/

Успіх - Прогрес

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 14:31

\
просування Ж навпаки
/

Василь Кривоніс прокоментував переклад
вчора 13:24

Спідниця з легкої вовняної тканини, яку носили влітку.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 12:16

відмінне +

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 12:13

тягне на якість , набутий стан продукту - сорт

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 12:12

це не зовсім влучне слово