Останні події

Andrii Andrii прокоментував
14:27
переклад перлинка

pearl - з англійської

Oleksa Kosenko прокоментував
15 січня
переклад бар’єр

це французьке слово.

Andrii Andrii прокоментував
15 січня
переклад вертько

Звучить більш українською, ніж "вертун".

Dmytro Brechko прокоментував
15 січня
переклад годинар

Годинар - це людина, яка ремонтує годинники, майстер-годинникар.

Сергій Токар прокоментував
14 січня
переклад складанка

Dmytro Strunin. Нехай маля збирає складанку.

Andrii Andrii прокоментував
14 січня
переклад первак

Первак не лівак! Щоб стояв у кожній хаті! :D

Mickola Riback прокоментував
14 січня
переклад першокод

Оновлено "первак"

Mickola Riback прокоментував
14 січня
переклад первак

Тотожнє "першо-коду", до того ж з елементом гумору, що важливо для очманілого програміста.Ще й звучить з оптимізмом.

Mickola Riback прокоментував
14 січня
переклад джерело

Це не є новим словом.

Andrii Andrii прокоментував
14 січня
переклад мапа

Тоді вже краще "площир". Ми або будемо шукати УКРАЇНСЬКІ відповідники або "слова, колись запозичені, але сьогодні звучать українськіше".

Andrii Andrii прокоментував
14 січня
переклад площир

Кращий переклад, ніж мапа.

Andrii Andrii прокоментував
14 січня
переклад чоло

Їдемо на фронт - їдемо на чоло?

Andrii Andrii прокоментував
14 січня
переклад світоч

Геніальний - світлочолий

Oleksiy Stepanishchev прокоментував
13 січня
переклад нумер

шило на мило

Oleksiy Stepanishchev прокоментував
13 січня
переклад загальний

Це слово із французької мови, і має поняття або загальний або генерал, треба розділити для нас ці поняття

Vadik Veselovsky прокоментував
13 січня
переклад мапа

хай воно теж запозичене, проте звучить українськіше

Andrii Andrii прокоментував
13 січня
переклад осередній

Дякую за переклад!

Vadik Veselovsky прокоментував
13 січня
переклад часопис

часопис вже 100 років існує

Віталій Крутько прокоментував
12 січня
переклад першокод

При всій повазі до англійців, чхати я хотів на легкість перекладу англійською.

Нам слід творити власну мову на ґрунті питомої лексики та традиційної (часом дещо призабутої) стилістики, а не озиратися щораз на сумісність з іншими мовами. Цінність кожної мови полягає саме в тих її особливостях, які перекласти неможливо. Неповторна милозвучність, колорит та о́брази, якими ми послуговуємось.

SoloWay прокоментував
12 січня
переклад о́снопли́н

Разом із цим пропоную 'іншоплин' на заміну андеґраунду https://slovotvir.org.ua/words/andegraund

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад світоколиця

Гарне слово.

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад кѡтци

Цікаве тлумачення.

Ромко Мацюк прокоментував
11 січня
переклад решітка

це моск. „решётка“

S. Velichko прокоментував
11 січня
переклад зросійщення

Для українців принципово важливим є розрізняти руське та російське, у тому числі на рівні термінології. Російський термін "русификация" можна передати українськими термінами (залежно від конкретно-історичних особливостей цього явища): "росіянізація", "зросійщення", "російщення", "помоскалення", "москалізація", "московлення", "змоскалення" тощо. Декотрі з них давно вживаються в українознавчій літературі.
Замість терміна "дерусифікація" можна вживати "розмоскалення", "розросійшення", "зворотнє українення", "зворотня українізація" (стосовно етнічних українців), "зворотнє понімечення" (стосовно німців), "зворотнє єврейщення" (стосовно євреїв) тощо.

Слабкі місця сучасної українознавчої термінології
https://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=2449

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад до́від
Jurko Zełenyj прокоментував
11 січня
переклад решітка

hash-tag za svojeju SUTTÜ ne maje żodnogo stosunku ni do ġrativ, ni do reszitky, ni do vikon, ni do czogoś podibnogo!!

Szkoda, szczo pered tym, jak podaty novu proponovu, bagato hto ne czytaje vże poperedni propozycii ta obgovorennä do nyh... :((

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад лиховина

Добре слово, якраз передає суть "катастрофи".

S. Velichko прокоментував
11 січня

полярне коло - північне коло

S. Velichko прокоментував
11 січня

Найточніше!

S. Velichko прокоментував
11 січня
переклад чепурна вода

На мою думку, краще "ша́тна вода", тому що "ша́тня", це більш роздягальня, а "вихо́док" (або "відхо́док"), це туалет у значенні "сортир":-)

S. Velichko прокоментував
11 січня
переклад чота

Взвод (часть) - чота́, -ти́; (действие) - звід (зво́ду), зве́дення, В. боевой - бо́йний звід; В. предохранительный - запобі́жний звід; В. управления - чота́ керува́ння; В. охранения - чота́ охоро́ни; В. ударника - зве́дення уда́рника; командир взвода - команди́р чоти́. // Російсько-український словник військової термінології С. та О. Якубських, 1928. - C. 24. http://chtyvo.org.ua/authors/Yakubskyi_S/Rosiisko-ukrainskyi_slovnyk_viiskovoi_terminolohii/

Ratty More прокоментувала
11 січня
переклад щзн?!

До Олександра Дудара:
===
міт
===
Ви мали на увазі слово "міф"? :-)

===
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.
===
А ось про це розкажіть у більших подробицях. Це дуже цікаво (у гарному розумінні цих слів, звісно). :-)

Олександр Дудар прокоментував
11 січня
переклад щзн?!

Час спростувати цей дурний міт черговий раз.

Слова на позначення чоловічого статевого орґану («х•й»), жіночого статевого орґану («п•зда») й статевого акту («їб•ти») та їх спільнокореневі присутні в усіх слов’янських мовах без винятку (крім того, навіть запозичені до деяких неслов’янських мов, які гісторично контактували зі слов’янськими).

Єдиним «ексклюзивним» російським матюком є слово «блядь».
Точніше, воно в тій чи иншій формі так само присутнє в усіх слов’янських мовах, втім лише росіяни вважають його саме нецензурною лайкою (матюком).
Наприклад, українське слово «виблядок» того ж кореню цензури не потребує.
Звісно, часом це слово помилково вживають у російському значенні і відповідно цензурять в українській та білоруській мовах, але це суто вплив російської.
Нема в наших мовах цього слова в цьому значенні.

Sergiy Korzh прокоментував
11 січня
переклад першокод

Не зрозумів, ви пропонуєте сполучення "source code" перекладати як "джерело"? Як це допоможе англійцю, що перекладає з української?
Не кажучі вже про дуже низьку ймовірність перекладання з української на англійську якогось суто технічного тексту.

Mickola Riback прокоментував
11 січня
переклад сирцевий код

Не забруднюйте вікіпедію. Не будуйте вавілонську вежу.

Mickola Riback прокоментував
11 січня
переклад вихідний код

Співчуваю англійцям-перекладачам з української. Якщо хочете, щоб вас розуміли-притримуйтесь усталеної англійської лексики і її смислового значення.

Mickola Riback прокоментував
11 січня
переклад джерельний код

100% згодний

Mickola Riback прокоментував
11 січня
переклад першокод

Співчуваю англійцю,який буде перекладати з української. Притримуйтесь англійської лексики.Тільки "джерело".

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад халепа

Це слово більше підходить до якоїсь дрібної біди.

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад заштрик

Тоді вже "застрик", бо "заштрик" звучить польською.
https://ukrainian_lemko.academic.ru/4216/застрик

Andrii Andrii прокоментував
11 січня
переклад сточище

Може позначувати "сточище ріки".

Валентин Горяїнов прокоментував
11 січня
переклад досконалість

наддосконалість

Andrii Andrii прокоментував
10 січня
переклад досконалість

Як написати "вищі ідеали"? "Вищі досконалості"?

Andrii Andrii прокоментував
10 січня
переклад нападність

Лютий настрій - звучить добре.

Andrii Andrii прокоментував
10 січня
переклад підзимня

Микола Ттт, звісно, що в науковій літературі це слово буде звучати більше, як прикметник або діалектизм і тут повинно бути присутнім слово "північний" щонайменше, але погляньмо наприклад на ісландський науковий термін Norðurheimskautsbaugurinn, який складається з трьох слів і вони його нормально використовують у своїй науковій літературі.

Andrii Andrii прокоментував
10 січня
переклад зимня

"зимня" звучить як прикметник та діалектизм.

S. Velichko прокоментував
10 січня
переклад ковань

Так!

Олександр Дудар прокоментував
10 січня
переклад роздержавлення

Непослідовно.

Євген Шульга прокоментував
10 січня

Особисте володіння власника?