Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Te same he i „‹життєсутнісний›“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:02

Tvoreno za „cdesi tam cytosi tam“.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:01

Cto tout ou nas ne ròzoumieié oge „existentia“ ne e = „gittye“?
Existence e the state of being, existing, or occurring; beinghood“, „empirical reality; the substance of the physical universe“ (Dictionary of Philosophy; 1968) — ne “living“.

Vach priclad „an existential war“ znacity „za gittye“ ino docui yno „gittye“ ròzoumieti he peréneseno ci he ynõ vuivolócõ (an abstraction), tbt. tielésne gittye, ale „gittye“ ynui danui lioudnosti he tacui, yeï istnotui (identity) — ne „gittya“ u givoslœuscie ciouttie (in a biological sense).

אלישע פרוש прокоментував переклад
02:34

„‹існувальницький›“ e œd ⁺„‹існувальник›“ (⁺‹istnouvailnic›). Puitagne e: i cyto bui ote slovo znacilo? Cto e „istnouvailnic“? Ocivisto, ysé e iesce odin tvaroslœuscui yno lioubovœilno (morphologically arbitrary) slovo œd ‹istnouv•› ta „ceohosi tam iesce a bui boulo“.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:33

Спасибі за підпору!!

אלישע פרוש прокоментував
02:25
слово мотоцикл

rouxalocœl

/ˈruxɑloˌkyl/

____
Œd ‹rouxalo› „motor“ ta ‹colo› „cycle“.
Tó e zvano ‹motorcycle› tomou cyto to roux cola tou e toceno rouxalomy („motor“). Prosto œd ‹roux› („motus“), he otó ‹rouxocolo, rouxocœl›), yme znaciti xuiba „a mobile wheel“ ci „a wheel of motion“ — agy niyac ne „a motorized wheel, a motor equipped wheel → a motorcycle“.
Naiblizje do popraunoho tou bie p. @Вовкун iz yeoho prostiromy ‹rouxieyecoléso, rouchieyecoléso› (‹рушієко́лесо›), atge ‹rouxiey (rouchiey)› znacity „engine, driving force“. Obace, e cœilco zàmetœu iz simy slovomy. Pervçi, neyma'ho ni ou Gelexœuscoho ci Grincénca. Za droughe, i, ymabouty, ne marno. Nepràvilno e yz tòcycui viedgiyscoho zveagoslœuya, atge */x/ + *ē (u *-ē-y-) dasty pràvilno /ʃa, ʃe̝/, rœuno he i */ɣ̞/ + *ē → /ʒa, ʒe̝/, ta */k/ + *ē → /t͡ʃa, t͡ʃe̝/, ta */j/ + *ē → /ja, je̝; ʲa, ʲe̝/, por., pro nastoyõ: *leiks-ē-yos → ‹lixiey› /lɪˈʃaj, lɪˈʃe̝j/, *louk-ē-yos → ‹louciey› /luˈt͡ʃaj, luˈt͡ʃe̝j/, *k(u)rok-ē-yos → ‹crociey› /kroˈt͡ʃaj, kroˈt͡ʃe̝j/, *uyrg-ē-yos → ‹verjay (vergiey)› /ʋərˈʒaj, ʋərˈʒe̝j/ (u ‹dovergiey, doverjay›), *mond-y-ē-yos → d.-rous. ‹promõdgiey, promõdjay› „a delay, a fail to deliver in time“ /promʊˈ(d͡)ʒaj, promʊˈ(d͡)ʒe̝j/, *yz-[w]ūk-ē-yos → ‹yzvuiciey› /(ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃaj, (ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃe̝j/ tc. Ysœi œdguibui protistoeaty onœm iz zõbnui (/d, t, l, m, n, r, s, z/) ci gõbnui (/b, p, m, w/ + *ē, cde *ē daié pràvilno |i͡e| — pd.-zx. /ʲiː/ ci pn. /i͡e/, por., pro nastoyõ: ‹nosiey› /noˈsʲiːj/, ‹vodiey› /β̞odʲiːj/, ‹paliey› /paˈlʲiːj/, ‹babiey› /baˈbʲiːj/. Imovierno, /ruˈʃʲiːj/ e uzslœuscui (analogically) novotvoreno za tvarui he ‹nosiey, vodiey, babiey, paliey›, usi iz /•ʲiːj/.

Meidj slovama ‹rouxiey / rouchiey› ta ‹rouxalo› ya buimy use tacui voliu tó droughe. Ou Gelexœuscoho, ne he ‹rouxiey / rouchiey›, e ‹rouxalo›, xay i iz perécladomy „mobile“ u teazie ‹viecyno rouxalo› „perpetuum mobile“, ta tó e, na dielie, toyge „motor“.

Ya tacoge doumax meidj tvaroma ‹rouxalocœl› ta ‹rouxalocolés›, ta yac i ‹colo› e u rous. viedomo za „coleso“, to corótcosti radi voliu eimy to tvar ‹rouxocœl›.

Jeremy Walker прокоментував
02:16
слово знати

коб відновити слово, телепню! бо ми лишень знайємо, але не вімо, коли усі слов'яни довкола відають

Jeremy Walker прокоментував переклад
02:15

ne rozumiju tvoї łatynky(

Jeremy Walker прокоментував переклад
02:12

тепер я вім:3 а чи вісте ви?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
01:47

бебех

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:39

Бем)))

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:43

будувати - чуже

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:41

Поза ≈ позиція

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:36

-ізувати, -ізація = ?

Bœgdan Youxyco прокоментував
00:35
слово етаж

peatro ci podro?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:30

A pocui ne viemy.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:28

»obertaiémo

@Bœgdan Youxyco

crõtimo«

@אלישע פרוש

Xotiex po-inycheomou vuisloviti doumcõ, ta zabiex, yac samie, tomou tac divno i vuïxylo e.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
00:24

Kolokrut
++

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:22

obertaiémo

@Bœgdan Youxyco

crõtimo

Tout m̶u̶i̶ crõtimo* nojati a̶ ̶b̶u̶i̶ ̶z̶a̶s̶t̶a̶v̶i̶t̶i̶ rouxati cola (colesa) r̶o̶u̶x̶a̶t̶i̶ ̶s̶e̶a̶, ne t̶o̶,̶ ̶c̶y̶t̶o̶ he iz samoxodom, rouxocolom, vœzcom.

»samoxodom, rouxocolom, vœzcom“ — Yna dobra doumca tacui pisati ‹•om› a ne ‹•omy›. 👍

___
Ròzoumieiõ muisly. Ta nie lieple pac œd ‹crõtiti› a ne ‹vertieti›, atge cola sea crõteaty, ne verteaty.

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:14

@Ігор Кравченко

Niem. „regelmäßig“ tam ou Gelexœuscoho znacity, scorieye, „regular = even, with its components in proportion“, ne „regular; according to the rule; expected; not forming an exception“.

Znaceigna ‹regelmäßig› niemeçscoiõ:

a) bestimmten Gesetzen der Harmonie in der Form, Gestaltung entsprechend; ebenmäßig (Synonyma: symmetrisch, proportioniert, harmonisch, verhältnisgleich, wohlgeformt, gleichmäßig, ausgeglichen, ausgewogen) — ysé znaceigne e ou Gelexœuscoho pœd ‹oumiernuy›;

b) einer bestimmten festen Ordnung, Regelung (die besonders durch zeitlich stets gleiche Wiederkehr, gleichmäßige Aufeinanderfolge gekennzeichnet ist) entsprechend, ihr folgend. (https://www.duden.de/rechtschreibung/regelmaeszig)

Ysé tacoge œdpoviedaié i tomou cyto *ou-mēr-a ta *ou-mēr-yn- znacity ceixscoiõ (‹úměra, úměrný›) i slovaçscoiõ (‹úmera, úmerný›) — „proportion“, „proportionate, proportionao“, ci leadscoho ‹umiar› „moderation“.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:13

Ні, не годиться.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
00:08

м'ячім'яч (meaciemeacy)?

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:51

В'ятськ. (моск.) пра́вильный
Рус. (укр.) попра́вний

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:48

Або •города, в прізвиськах, бо є від ‹из ...города›.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:46

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:45

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 23:44

»У деяких випадках. Таке собі«

@Ярослав Мудров

Ne u „deyacuix“. Usiõdui. „correct“ e ‹popraven›, a „regular“ e ‹pràvilen›, œd ‹pràvilo› „regula“.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:26

Далеко не дурня

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 23:25

черлений

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 23:00


🫩

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:58

Tout mui obertaiémo nojati, abui zastaviti cola (colesa) rouxati sea, ne to, cyto iz samoxodom, rouxocolom, vœzcom.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:51

+

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:49

велосипед не є обертан(ий)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:46

Можна вточнити, n-колий/а/е (що?)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:32

Ясно, та їстослів'я тотожне

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:30

Квадроцикл ≠ велосипед як правило)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:27

bicycle є лише двоколісний вид велосипед.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:27

🙄
Ви зрозуміли про що я)

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:26

Декомунізація - відкоплення

Комуна - копа́

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 22:13

двоколим

bicycle

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:00

Та він же не кінче є двокільним!

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 21:51

наздавати - інформувати, наздати - проінформувати, розназдання - дезінформація, назданнєписна - інфографіка, ??? - інформатизація, назданська - інформатика, назданнєва зістава - інформаційна система

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:45

+

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:36

Дивно, що Вас на цей раз щось зупинило.

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:34

👍🤝

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:22

Єм поки найшов вїдь тільки ту(без самого жерела): https://kaikki.org/dictionary/All languages combined/meaning/к/ка/кагва.html.
‹кагва› *kahv•a < *kahv•e– ‹кав҅а›
Вїрячи їй, то є, вїдї, пряма спосуда з торецької.
А от що пише в Википедї: Каву згадує у своїх щоденниках і Пилип Орлик (він називає напій «каффа»), і генеральний підскарбій Андрій Маркович (він віддає перевагу назві «кагве»). Чи може бути «каффа» звичним лунанням злуки *hw, як у серб.хорв. кафа(?)

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 21:18

Засвїдчене? Могли бисте дїлити ся де будь ласка?

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:57
слово кана́л

А я бим канал перекладав ге водно слово.

Bœgdan Youxyco прокоментував переклад
вчора 19:54

Радше навпаки: канал не йно воду веде

Bœgdan Youxyco прокоментував
вчора 19:48
слово ізоляція

островлення, островіж