Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:31

Яка?
Можете, будь ласка, навести приклади правильного вжитку "користати з" та "вжити" в українській мові? І чи правда "примінитися" йде від "міняти", як то каже ЕСУМ? goroh.pp.ua: примінитися

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
13:29

>Ви пробували знайти слова із наростком -к-, що позначає збірність, або будь-які свідчення наявності такого значення -к-, наприклад, в гуглі?

Так.
________________
>Наросток -ець ... просто іменниковий суфікс

Не просто.
________________
>По-перше, -ин(а) може бути просто іменниковим суфіксом іменників жіночого роду, без додаткових значень.

У Вас усе так “просто”! А нащо тоді він потрібен?
________________
>По-друге, -ин(а) тут, мабуть, можна витовмачити і як зменш.-пестл.

Невже? Приклади?
________________
>"ОДНА частина З десяти"

Має глузд. А в "ОДНА част(ч?)ина З часті" щось змислу не бачу.
________________
>Можливо, "билина" -- від "било"

А може й ні.
________________
>У такому значенні -ин(а) в "частина" може просто підкреслювати одиничність часті, тобто того, що "часть" -- це одиниця, одна, окрема одиниця чогось (цілого, поділу і под.).
>>У такому значенні ... може
>>>Може так, може сяк

Видно, що Ви свідомо творите слова, з глибоким розумінням морфології.
________________
>навряд чи тут можна однозначно визначити, яке сАме значення тут має -ин(а)

А нащо Ви вживаєте морфеми, яких не розумієте? -ина до того ж є досі живий суфікс, не треба сюди точити “давнину”.
________________
>навряд чи

Навряд ли

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:52

Тоді +

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:47
слово змусити

Якщо з-мусити, то iz-tuoriti?

Carolina Shevtsova прокоментувала
12:46
слово змусити

😁👍

Kuľturnyj aborihen прокоментував
09:13

В багатьох місцях йти за водою значить померти . Об'ясняється тим ,що мертва риба пливе за течією.
Йти за хлібом значить пропасти ,зникнути .
В українській мові ми кажемо йти по щось.
Тепер поясніть чому це слово має піти до чистилища чи на вилучення.

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
04:44

А чому "со", а не "су"?

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
04:19

++

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
01:45

А чим слова, які подані в словниках, гірші за ті переклади та новотвори, які пропонують на цьому осідку? З тим же успіхом можна від вас вимагати приклади вживання ваших пропонов: "частчина", "дещастинка", "визріляльник" та інші.

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
01:02
Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 23:26

Може й ні, в ЕСУМ є слово «прину́да» – примус, вимушеність;

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:13

Пані Кароліно, ще запитання, спроби заперечень маєте?

Роман Роман2 прокоментував
вчора 23:12

Вилучення

Володимир Хм прокоментував
вчора 23:03

Правда

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:02

Не московське?

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 22:48

Це переклад словоспол. "центр тяжіння" (він доданий у варіанти написання). До того ж термін "center of gravity" у нас нерідко перекладають як "центр ваги": https://e2u.org.ua/s?w=центр ваги&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
А Гугл досі так перекладає: https://i.ibb.co/7xBhRk1z/2025-05-08-22-44-14.png

"Центр тяжіння" та "центр ваги" використовуються паралельно як переклади англ. "center of gravity", тому тут немає потреби буквально перекладати слово "вага", бо воно в даному випадку є перекладом слова "gravity". До англ. "gravity" більш влучним відповідником буде слово "тяжіння", але і слово "вага" не є геть помилковим (окрім того, що німецького роду).

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 22:43

"de.wikipedia.org: Schwerpunkt"
Це слово багатозначне. Про що саме йдеться, зрозуміти, мабуть, неможливо. Желехівський посилається на Полянського, а в того я таке слово не знайшов поки.
"До словників треба ставитися критично, але чіплятися до випадкових слів (чи до геть усіх?) такий собі метод, обґрунтовуйте." Хууу.. Див. Толоку знову, будь ласка

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:34

±Спірно
він використовує її у своїх цілях
Він вживає її/нею? у своїх цілях
В цьому значенні вживати геть не йде

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:33

Тут +
він використовує її у своїх цілях
Він користає нею у своїх цілях

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:23

Від губити?гибати?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:22

Трясця ,але що то за німецький корінь?
goroh.pp.ua: стосується

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:06

+

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 21:28

Тяжіння це не вага (а міняти на нього нема причини)

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 21:25

До словників треба ставитися критично, але чіплятися до випадкових слів (чи до геть усіх?) такий собі метод, обґрунтовуйте. Тут ще й справді логічне слово

Що, тільки з Грінченка й СУМу слова брати? Так вони й так є

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 21:23

Я ж сказав, з якого словника вони взяли слово
Так в тому то справа, що або наводьте якісь протидокази, або не каламутьте без пуття

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 21:06

На Толоці-таки є приклад зі словом "зеленець", якому в словнику приписали значення "хлорофіл", хоча з прикладу видно, що такого значення воно не має і близько.
Якщо немає прикладів ужитку слова в іншому значенні, це ніяк не доводить те, що це слово існувало/існує в цьому значенні. Ба більше, якби приклади вжитку цього слова в іншому значенні й були, це ніяк не могло би спростовувати можливу наявність іншого значення, бо слова, як не дивно, можуть мати по кілька значень. Ваш відгук просто недоречний.
Мова про наявність доказів, а не про відсутність протидоказів (і це я ще не кажу, що таке слово (теоретично!) могли просто вигадати).

Мені просто стало цікаво. Ось укладали ЕСУМ. Хтось же, мабуть, їздив, ходив, записував слова. А де ці записки, де поряд зі словами повинні би бути зазначені місця, де слова записані, рік, приклади, віковий розділ мовців?

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 20:53

Ну якщо в вас є приклади з іншим значенням, подавайте

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:51

Мабуть. Але хто тоді сказав, що значення слова визначили приавильно (див. Толоку щойно)?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:48

СКЕ́ПТИК
Послідовник скептицизму (у 1 знач.). Приклади
Той, хто до всього ставиться критично-недовірливо(!), в усьому сумнівається.

СКЕПТИЦИ́ЗМ
Ідеалістична філософська концепція, яка піддає сумніву можливість пізнання об'єктивної дійсності.
Критично-недовірливе ставлення до чого-небудь, сумнів у можливості або істинності чогось.

Тобто "скептик" -- не така людина, що "не вірить", а така, що ставиться до чогось із НЕДОвірою

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 20:46

Добре що так записали

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:41

А приклади є?

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 20:37

Обидва діалектні зі словників (і часто так). "Тяжище" непогано складене, ще й з Желехівського

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 20:10

-
"Статезрілість" -- це як узагалі? Може, "статевозрілість" приблизно Ви мали на увазі? Бо "статезрілість"="зрілість статі". А "статева зрілість" і "зрілість статі" -- різні речі (точніше, друге просто позбавлене глузду).
Хоч перше, хоч друге -- все одно не підходить, бо йдеться про час статевого дозрівання, а не зрілості.

До речі, це приклад, як треба відповідати з поясненням своєї думки

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:59

Ось мені одне цікаво. В ЕСУМ чимало таких слів. А є хоч по одному прикладу на слово?

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 19:36

Це мабуть хіба деривація, і то кращі можуть бути

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:13

+

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
вчора 18:19

+++

Сивочолий Ювелір прокоментував переклад
вчора 18:19

+++

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 16:39

Скоріше роскомнадзор

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:51

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 15:51

"
>Кажуть, що когось "аж пересмикнуло"
Хто каже?
"
Багато хто знає і вживає ...
пересмикнуло його дай Боже

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:35

"Пересмик гарне слово, хоча не розумію нашо тут пере-. "Пере-" зазвичай значить перехід якоїсь межі чи перехід в инший стан."
Ви читали те, що я вчора писва?
Тут дуже суттєве слово "зазвичай".
До того ж, "пере-" тут можна пояснювати і як прохід черех деякий перебіг, стан(перехворіти, перебороти, перейти)

Kuľturnyj aborihen прокоментував
вчора 15:16
слово база

+

Путятін Редріх прокоментував
вчора 11:30
слово декаедр

Усе правильно.
Не розумію лише, чому треба було додавати окремі слова. Щоб обговорити такі варіянти як «шестистінник» ? В чому задум?

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 11:27

)

Путятін Редріх прокоментував
вчора 11:25

«...або не мати стільця» у виознаці, та й прикладах те саме. Виправте, будь ласка

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 11:23

> Хто каже?
Що я, цитату навести маю?) Десь чував таке, та й сам сказати можу

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 10:55

Якийсь Ужгород🤭

Святосö прокоментував переклад
вчора 09:09

Угусь

Ігор Кравченко прокоментував переклад
вчора 08:41

Либонь «притока» за значенням ближче до слів «дотичність», «причетність» або «прилучення»?

Я додав це слово, бо окрім тлумачення у Желехівського, бачив ще деяку подібність:
«притока» – псл. -točiti «притикати, приставляти; приєднати»;
«стосунок» – mhd. stōz / stôʒ «удар, поштовх; зіткнення, сутичка, зустріч (das Zusammentreffen)»;
Себто обидва слова вказують на певний контакт, дотикання (хоч і з різним емоційним чи силовим відтінком). Слово «притока» загалом вказує на приєднання, але, мабуть, тут йдеться саме про «долучення/прилучення», а не про основу дії.

На перший погляд, до слова «стосунок» ближчим було б слово «уто́к» (удар, атака), але ви десь писали, що це запозичення з чеської.