Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
22:24

Ви даєте приклади на слово строка́, то геть инше слово.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
21:52

Можна продовжити:
Яргець
Ярдець
Яркець
Ярлець
Ярмець
Ярфець
Ярхець
І т.д.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
21:18

+

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
21:17

Чому? У нас жеж ‹ректи›, а не ‹рікти›, ‹речений›, а не ‹річений›, отож ‹речений› + -ець → ‹речене́ць›.
Могло би бути й ‹речіне́ць›

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:48

Так це тоді польське, бо питоме — річенець

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:46
Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:44

Дурня.
строка
1. В знаменному співі – вказівка щодо умовного звуковисотного рівня знамен у певному гласі, хоча її висотне положення для кожного гласу не визначене.
2. Структурна одиниця у піснеспівах знаменного співу, головними ознаками якої є: наявність однієї або кількох мелодико-графічних формул, ритмічне продовження останніх зкуків.
3. Співацька партія в строчному співі.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
20:36

Результат деетимологізації

Богдан Юшко прокоментував переклад
20:20

Vui, Romane, ne naxabnieyte. Use vui mogete cèsti, e vamy prosto lieny

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
20:11

Та будь-де. Просто беріте ці тексти і давайте Gemini на переклад чинним правописом

Василь Кривоніс прокоментував
20:07
слово фліс

Не пропонуйте дурну кальку з англійської, коли вона створює конфлікт значень в українській.

uk.wikipedia.org: Фліс

Роман Роман2 прокоментував переклад
20:06

"Там" -- це де?
Будь ласка, дайте список, про який я попросив, і хоча б перекладайте те, що пишете, по-людськи.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
19:55

Господарю Романе, вже прочитати те, що я там написав, здужаєте сам

Василь Кривоніс прокоментував переклад
19:52

Де логіка?

ру́но «густа і довга вовна овець; [шкура разом з вовною Нед]»

Василь Кривоніс прокоментував переклад
19:52

Де логіка?

ру́но «густа і довга вовна овець; [шкура разом з вовною Нед]»

Роман Роман2 прокоментував переклад
19:43

І вимагаю давати хоча б переклади того, що оце пишете!

Роман Роман2 прокоментував переклад
19:42

1. Р так не подовжується.
2. Нащо з "ірій" забрали -ій? Хіба в нас є сам корінь -ір-?

Роман Роман2 прокоментував переклад
19:40

Так, добродії прихильники страхопису! Я вже вимагаю: дайте повний докладний перелік звучин цього неподобства!
Звучина -- запис -- звукові одміни -- походження/суть.
Наприклад
i -- [ɪ-e] -- И з І

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:36

<Vui МФА zaugydui dayte, а ne "cytosi serédnioe meidj">
Так подивіться самі, адже тут йдеться не про це

Ярослав Мудров прокоментував переклад
19:34

🤣🫣

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
19:15

То ось де собака зарита була !

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:50

Гадаю, річ була про звук [ç]

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
18:48

Otóg’ 🤷

Perévaga latiniçui nad cuiruliçeiõ e xuibà u tœmy, cyto latiniça dasty ròzlõciti tvarui poxœdnœ œd rœznuix corein za dopomogoiõ morphologicynoho prinçipou pisma, ale çiena tomou — póunuy œdxœd œd cuirulicynoho perédagna pri tœmy, cyto cuiruliça xay tam yac, ta e naidaunieychoe pismo Rousi i ymala teaglœsty u rousscœmy cnigynœmy perédagnou u prodóugy viecœu.

Otóg’, coli peréiti na latiniçõ, tó tòy, cto ouge ne znati’mé cuiruliçui ne izmogé procèsti daunix pisagn bez œdpoviednuix navuiceoc, ta i prosto yztiraiéty sea teaglœsty perédagna.

Do toho g’ cuirilicynuix zasobœu (cuirulicynuix zagalomy — ne lixe cinnoyui Petrœucui) stané, abui œdbiti rousscõiõ phonologiõ u pónœmy obseazie.

Otóg’ vuibœr 'latiniça ci cuiriliça' zavisity scorieye na tœmy, ceomou ocremuy coristacy œddaié peréd u pisymie.

Nou, tó moia doumca 🙂

Богдан Юшко прокоментував переклад
18:45

Vui МФА zaugydui dayte, а ne "cytosi serédnioe meidj"

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:42

Так само в німецькій. Наприклад, ich.
У верхньонімецькій читається/вимовляється як ішь (середнє між іхь і ішь), в нижньонімецькій як ік. Але пишуть літературною німецькою однаково

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:30

Я думав про цей варіянт, але воно мені немилозвучне, тому й не додав

Роман Роман2 прокоментував переклад
18:21

"»Тому я дав обидва варіянти.«

Ose cyto i caziõ, bóulgariça ne e pritòcena pisati rousscõ móuvõ"
Не розумієте, добродію Єлисію, тому мало того, що нісенітниці пишете, так їх іще й не прочитаєш

18:16

Дивно що нема вир'я, для повноти

Ярослав Мудров прокоментував
18:08
слово єгипет

Джерело?
Хоч би й так. Більшість народів, тих же балканців тощо, якщо вони не були майже повністю знищені, а просто асимільовані прибульцями, мають старі гени, але по мові та культурі це вже зовсім инші народи

Богдан Юшко прокоментував переклад
18:07

Ouge ne pameataiõ, yac d. Porouch proti ougivagniou cuiriliçui argumentouau.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18:00

Я завжди піддержую чужі гарні переклади, додаю до свого словника. Просто побачив, що це мій переклад, от стало смішно — мо, не продер очі 🫣

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
17:58

Tó zavisity na tœmy, cyto ròzoumieyemo pœd 'bóugariçeiõ'.
Coli use cuirilicynoe perédagne, to tó bõdé logy — moscóuscuy pravopis popri cuirilicynõiõ osnovõ ne e phoneticynuimy iz pràvilomy "yac pisiéty sea, tac i tchouiéty sea"

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:58

<Golóunoiõ zasadoiõ bóulgariçui yacraz e "yaco pisiõ, tac i cètõ". >

Неправда. Наприклад, кінь. Пишуть однаково, вимовляють скрізь по-різному. М'ясо, пір'я, волосся тощо так само. Тобто нема проблеми, ця проблема вигадана.
Так, в іншомовних словах інколи виникають суперечки щодо написання, але ми не будемо тут розглядати цю проблему, тут їй не місце

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:52

Zaispocoyte sea.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:52

А чому так мало голосів за таке гарне слово?
Ой, це ж мій переклад 🤭🫣🤣🤦‍♂️

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:52

Bo inace bui mogyno boulo ne zapisouati po-rœznomou odino i tóge slovo.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:47

Шило на мило. Та ще й довше

Богдан Юшко прокоментував переклад
17:44

Golóunoiõ zasadoiõ bóulgariçui yacraz e "yaco pisiõ, tac i cètõ". Nou mayge.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:43

?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:38

Ще раз. Хай там "bóulgariça", не "bóulgariça", а за правилами сучасної літнорми можна писати ир'я, як пір'я, подвір'я тощо. А вимовляти як ирря, пірря, подвірря.
Це як, наприклад, в англійській британській чи англійській американській (про англійську австралійську взагалі мовчу) — пишуть однаково, вимовляють по-різному. Я не бачу в тім проблеми 🤷‍♂️

Богдан Юшко прокоментував
17:38
слово єгипет

Danœi ДНК sviedceaty pro to, cyto sõciesnœi egypteane znacynoiõ mieroiõ sõty preamuimi nasceadcami starodaunix egyptean, dosliedgegna pocazouiõty 80-90%.

Богдан Юшко прокоментував
17:29
слово єгипет

Ne mogé bouti -sr u preamœmy œdmiencou, vui porouchouiéte móuvnui pràvila.

Ярослав Мудров прокоментував
17:26
слово єгипет

Ще раз!
Піраміди, фараони, єрогліфи – єгипетські. А от сучасна влада, військо, народ, держава – місрійські або масринські, бо до єгипетських мають таке ж відношення, як російські до Руси

Ярослав Мудров прокоментував
17:24
слово єгипет

Ви проводили генетичні дослідження сучасних та давніх єгиптян? Може, знайомі з науковими дослідженнями? Тоді поділіться, будь ласка 🤷‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:22


Це все одно, що Московщину називати Руссю

Ярослав Мудров прокоментував переклад
17:12

с. 921

Є. Ковтуненко прокоментував
17:02
слово корабель

»Nou, sam vidite oge ou mene pro rousscõ mèinchõ cœilcœsty pràvil, i tó sõty pràvila.«

Tac eimy i cazau gorie 😉

Є. Ковтуненко прокоментував
17:00
слово корабель

»A darma. U pràvilnosti i e sõty«

Tó tac, prosto izmienca boula pro.. inche/inxe? Yac nuinie pisiete? 🙂

אלישע פרוש прокоментував
16:53
слово корабель

@Є. Ковтуненко

»Ne znaiõ pravopisœu scandinauscuix móuv, otog’ eimy porœuniouau iz cimys’ znaiomuimy — iz eaghelscuimy pravopisomy«

»Jódna romanscaia ci niemeçscaia móuva, na perédagna cotruix gospodary Porouch opiraiéty sea u svoyeimy pravopisie, tacogo ne znaié — xuiba eaghelscaia, cde iz tuimy póunuy bezlad.«

»Hm.. cestno(!) nicde ocrœmy eaghelscoho pravopisou ne pomietiau eimy pomieschagna rœznuix pravopisnuix perédagn u tacuy cin, yac tó e tam«

___

»A porœuniouau eimy samo yz pogleadou na rœznopisagne odinacovuix prigolósnuix phoném:
u Vacheimy pravopisie
'cE' : 'tch' : 'tiA' pro /t͡ʃ/
'gE' : 'j' : 'ziA' pro /ʒ/
'ch' : 'xE' : 'siA' pro /ʃ/
t.c.«

Ose, tociõ yz svoyixge izmienoc vuisje, tamge:
»... e cœilco ròveniy ynui pravopisi: ... 2) tvaroslœuna ..., 5) ròzrœznialna.«, ta: »... ya use tacui gadaiõ oge lõceigna ta coreni e tóuc zyrieti ocremo u pravopisi.«

He pràvilo, cògen louciey e criepleno za ynomy vidovitomy miestomy u ynie slovie: corein abo lõcyba ci tvaroslœuna medja, poceatoc abo seredina abo cœneç yna slova. U corenex, na poceatcou slova, /t͡ʃa, t͡ʃe/ yz *kē pisiémo, he pisau eimy ouge, ‹cie› — tacoge inde cde *kē e. Na medjie corene ta yna lõcenia, he otó, yz ocrema, u réclax, pisiémo /t͡ʃa/ he ‹tia› u slovax iz corenemy na ‹•t•›, ta he ‹cia› u slovax iz corenemy na ‹•c•›; tóge pro /•ʃa•/ — ‹•sia•› ta ‹•xia•›, ta pro /•ʒa•/ — ‹•gia•› ta ‹•zia•›, otge use za perviesnomy sõgolósnomy corene. Acéi mogoste i sam vidieti oge triebouax pisati i pisno-golósovo usiõdui odino ‹ch› za /ʃ/, ci ‹j› za /ʒ/, ci ‹tch› za /t͡ʃ/, bezuzgleadno na tvaroslœuié ci istoslœuié. Ta pac eimy riexiu oge, iz ouscorbomy ‘prostotui / inotvatnosti’, goubleno bie coristnõ nagodõ ròzrœzniti tèzogolósnui coreni.

»ta u eghelscœmy
'ch' : 'tch' : 'tu' : tiA' : 'ce' (n.p. 'cello') pro /t͡ʃ/
'j' : 'gE' : 'dg' : 'gg' : 'du' : 'diA' pro /d͡ʒ/
'sh' : 'tiA' : 'ciA' : 'seA' : 'ch' : 'su' : 'ssiA' pro /ʃ/«

Nou, sam vidite oge ou mene pro rousscõ mèinchõ cœilcœsty pràvil, i tó sõty pràvila.

»Puitagna pràvilnosti g’eimy ne ciepau«

A darma. U pràvilnosti i e sõty.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
16:43

🤔