Останні події

Halyna Myroslava прокоментувала переклад
20 червня

На Західній Україні цей предмет називався стаником - так називали мої родичі як на Сокальщині, Перемишлянщині (Львівщина), так і на Волині.

Andrii Andrii прокоментував переклад
18 червня

Oleksa Mormor, справді, може краще "огид", виправив.

Oleksa Mormor прокоментував переклад
18 червня

Виходить як словацьке запозичення. Чом тоді не «огид»?

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Смок – то чистослов’янський відповідник до слова “дракон” (від праслов’янського “*smokъ”).

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Як я не люблю цей “-від”…

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

XD

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Правильно! Подібні слова вживає хіба зовсім відбита школота!

Jurij Kaplun прокоментував переклад
18 червня

Викликає не зовсім пристойні асоціації

Jurij Kaplun прокоментував переклад
18 червня

Цілком вірно. Не можна є так засмічувати мову!

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Збентеження нехай.

Головне, шо для цього слова взагалі не потрібно шукати відповідника.

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

довболоб :D

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Я думав, шо “цок в лобок” – це сокирою межи очі…

Олександр Дудар прокоментував переклад
18 червня

Ми робимо лобхлоп/фейсппальм, коли кажемо: “от я дурень, не здогадався сам”, американці (чи инші анґломовні) роблять той же лобхлоп/фейсппальм коли соромляться близької людини за її вислови.

Принципової різниці не бачу.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
18 червня

pidtrymuju zagalom, pane Віталій Крутько!!

jedyne, ṡċo dozvolü zi svogo boku utoċnyty, tak ce te, ṡċo my ne stilky tut ṡukajemo vidpovidnyky «Науково-публіцистичного, офіційно-ділового, художнього стилю» — jak prosto novotvory, ṡċo możuṫ buty ZASTOSOVNI NAṠĊODEŃ ta POVSIAKĊAS! ;))

Do slova, osobysto ja v cij giłci obgovorennia viddav svoji golosy za PERSANOK — nu bo napravdu garno, można skazaty poetyċno naviṫ zvuċyṫ;

ta za PIDPERSNYK jak bukvalnyj vidpovidnyk do Büstenhalter, i jakyj do togo ż prysutnij vże v sporidnenyh slovjanśkyh movah ;)

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 червня

До речі, «антагоністичний» — «протиборчий».

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 червня

Ratty More, можете пояснити, нащо? Таких вульгаризмів, як оце «цицькопідтримач» в нас і так повно. Тут шукають насамперед слова високого стилю. Науково-публіцистичного, офіційно-ділового, художнього.

Якщо слово, відповідник до якого пропонується шукати, не є розмовним, то й відповідник розмовним не має бути. Якщо ми перекладаємо threesome чи blowbang, то можна пропонувати будь-яку дурню, бо це доречно.

Ratty More прокоментувала переклад
18 червня

Хай буде так. Хоч на язиці воно якось не вертиться. Дякую за відповідь (у гарному розумінні усіх цих слів, звісно). :-)

Ratty More прокоментувала переклад
18 червня

Ставлю "палець вгору" чисто через цей відгук (коментар). :-)

Ratty More прокоментувала переклад
18 червня

Це більше на якусь броню схоже, ніж на жіночу білизну. :-)

Ratty More прокоментувала переклад
18 червня

До Віталія Крутько. Ну Я, наприклад. :-)

Andrii Andrii прокоментував переклад
18 червня

Тоді вже "гамадрил" краще, але це до словника сленгу.

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
18 червня

Українська.

Dmytro Dyrzul прокоментував переклад
18 червня

а панель тут до чого?

Махно Рус прокоментував переклад
18 червня

Нажаль ЕСУМ є лише в djvu-форматі... Т.1, ст.506.
Дане значення зі Словника специфічної лексики села Писарівки, Мельничука О.С.

Махно Рус прокоментував переклад
17 червня

Не українська форма...

Махно Рус прокоментував переклад
17 червня

Так-так мені теж не дуже подобається той "дах"...

Махно Рус прокоментував переклад
17 червня

Значення "ностальгія" — вторинне, переносне.

Махно Рус прокоментував переклад
17 червня

Знайшов в ЕСУМ. Утворене від кореня сну/снов. Подібно до заснувати. Тобто проект — те що засновується. Цей корінь, як на мене, ідеально підходить.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
17 червня

po suti, tak, jak v Ċeśkij ;)

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
17 червня

Віталій Крутько, sto pudovo!!

Corinn прокоментував переклад
17 червня

Геть не підходить. Ґрунт позначає радше якусь першооснову до чогось, а контекст — це ж просто оточення, в якому ця основа знаходиться.

Corinn прокоментував переклад
17 червня

Не зовсім правильно. Конотаційне значення видозмінює початкове, але не є рівноправним із ним.

Corinn прокоментував переклад
16 червня

пробачте, щоо? 😂

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
16 червня

Oleksa Rusyn, za Vaṡymy mirkuvanniamy, jakby novotvir mav by ċoloviċyj rid — to ce bula b vse odno kalka, ale vże prosto z Anglijśkogo — account, tak?

OBLIKOVKA — maje żargonne, prostoriċne pohodżennia: tobto ce slovo vże je «same v sobi», można skazaty.

Ce tak samo oċevydno, jak Anglijśke BUG — je komahoju, targanom, a MOUSE — myṡkoju, tobto gryzunom. I v novitnih znaċenniah ci slova spoċatku vykorystovuvalysia v duuuże vuźkyh spilnotah. Ale ċerez ce nihto Anglijśki movoznavci ne poċaly golo-teoretyzuvaty, movläv, take peretvorennia ne możlyve, bo ne możlyve vzagali!

Vony prosto z plynom ċasom ci ta tysiaċi inṡyh podibnyh novotvoriv vzialy - ta vnesly v slovnyky i basta!

Nu, buvaje ċasom tak, ṡċo vże nevażlyvyj cej rozklad na molekuly pohodżennia ta narodżennia togo ċy inṡogo slova abo javyṡċa — zmyritsia z cym!

Slovo OBLIKOVKA — vże maje i użytok pevnogo rozmahu, i pryżylosia, i zvuċyṫ po-Ukraïnśky.

Slovo OBLIK u nas też vże davneńko isnuje, hoċa pervynnym je vse ż taky UĊET, tak samo jak i dyscyplina taka kolyś bula: ṠĊOTNYCIA — ne ċulyste'??

r2u.org.ua: щот

r2u.org.ua: щотниця

Tomu pered tym, jak ṡoś kacapam prypysuvaty — kraṡċe svoje davnio-pidzabute prygadaty!

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
16 червня

Pane Valentyne (Валентин Горяїнов)!
tam, de jṡlosia pro 10 novyh sliv ta terminiv — malosia na dumci, że to ne rizni pohidni z odnogo slovotvorċogo gnizda, a DOKORINNO rizni slova ta terminy!! Vy ce vse preċudovo tiamyte, ale prosto vyriṡyly poperesmykuvaty. Każete, Anglijśka i ne valälasia j blyźko? Nu-nu... (każu ce z sumom, ale vse ż taky ne maju za zvyċku vydavaty bażane za dijsne ta dyvytysia na svit kriź rożevi okuläry...)

Ṡċodo suti Vaṡoji poperednioji vidpovidi, to tam vse SUTO TEORETYĊNO — je cilisnym ta «pravylnym». Odnak bida: ne praciuje cia vsia skladna shema V ŻYTTI, nażal. Oś vperto ne praciuje! A ċo'? Nu bo zaskladna.
Tobto tam, de ne treba takoji dostemennoji vyznaċenosti — tut UkrMova garazd!

A oś NAṠĊODEŃ vygaduvaty ta zaprovadżuvaty Novotvory — bodaj odyn v tyżdeń — tut скрєпи, ale vże vyṡyvanko-ṡevċenkivśko-literaturni ne puskajuṫ!!

Ċereś ce i pasemo zadnih: ne tam, ne v tu toċku dokladajemo zusyll vże vprodovż stoliṫ i poprostu marnujemo v VELYKYJ PṠYK ti zusyllä...

PS
Zi vsiogo navedenego vamy pereliku — najcikaviṡym vydajetsia hiba VIDSTEŻA.

Osobysto ja lüblü sposib slovotvorennia ṡlähom usiċennia i vvażaju jogo nespravedlyvo u nas zatlumlennym....

Микола Ттт прокоментував переклад
16 червня

Планшет це суто російське в оригіналі таблет

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
15 червня

Jurko Zełenyj,
1) "обліковий запис" - це тупо перекладена з московської "учётная запись". Звісно, що всталене, бо всталювали все, змавповане з "братньої мови".
2) Усі Ваші приклади на "-овка" не мають суфікса "-ов-", де "о" повинно чергуватись із "і" в закритому складі.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
15 червня

У більшості укр.говірок уживають "ждати", а не "чекати". І навіщо тут префікс "по-"?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
15 червня

3припис

I при́пис

2) (причисление куда-нибудь, к чему-нибудь) припи́ска
https://translate.academic.ru/припис/uk/

Ще:
2. заст. Прописка. Вмовився [перевізник] з приставом, вернувсь і сказав, щоб бурлаки готували по п'ятнадцять карбованців за припис до кривдянського посаду (Нечуй-Левицький, II, 1956, 220).
sum.in.ua: prypys
Дарма, що словник позначив це слово як застаріле. Воно не застаріло, а його застарили, коли з наказу з Москви зближали норми укр. мови з нормами "братньої російської мови".

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
15 червня

Пане Jurko Zełenyj. Ми не англомовці, тому ми маємо зберігати, а не порушувати структуру СВОЄЇ мови. 10 нових слів і термінів ми можемо утворити за 5 хвилин, всі вони будуть стосуватися MONITORINGа:
Відстежувати - дія не закінчується, а повторюється. Знову і знову ми мониторимо якийсь об'єкт;
Відстежити - дія закінчилася і ми отримали оті моніторні числа. Маємо числа прив'язані до часу.
Відстежування та відстеження - ми уречевили дію.
Відстеженість - наслідок цього відстеження, можемо відсотками чи числами показати;
Відстежуваність - це реальна швидкість моніторингування;
Відстежа, відстежанка - це і є отой MONITORING - наслідок процесу відстежування, а ще звідси учасники відстежування - той, що здатний відстежувати; той, що призначений відстежувати, інструментарій відстежування, об'єкти відстежування так набереться слів 15-16, можливо більше. Всі вони стосуються цього MONITORINGу, кожен у свій час. Рух, час і обшир - складають світоглядну картину уречевленого світу та тільки українська мова сполучає їх в одне ціле. Відстежуваник - той об'єкт у той час, коли його відстежують, а коли його відстежили - він уже відстеженик. Англійська тут і не валялася.

Олександр Дудар прокоментував переклад
15 червня

Ажеж.

Тільки тут “ослінЧИК”.

Я ж кажу, за анальоґією з білоруським “зедликом”.

Микола Ттт прокоментував переклад
15 червня

Це давно відоме слово sum.in.ua: oslin

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
15 червня

Виталь Моргунюк,
VIDSTEŻENNIA -- rivnoż jak i Anglijśke MONITORING -- i je perebig dii. Ṡċo ne tak?

PS
jakby Anglomovci zacyklüvalysia b na duże dribjazkovyh, zagalom nevażlyvyh j sumnivnyh pytanniah v svoij movi -- to Anglijśka nikoly b v żytti ne vytvorüvala b v seredniomu po 10 novyh sliv ta terminiv!

Toż poky my tut mudragelstvom zajmajemosy, ṡċo je perebig dii, ṡċo dijeju, a ṡċo jii naslidkom -- peresiċnyj korystuvaċ i dali nadaje perevagunċużynśkomu MONITORING.

I tak bude zavżdy, doky my ne navċymisia stavytysia do Naṡoji Movy NE jak do jakojiś neporuṡnoji Sviatyni, a jak do zvyċajnogo ṠĊODENNOGO ROBOĊOGO KAJLA!

Ale jakṡċo my ne zrobymo ostannie, to Mova prosto zdohne. Pry ċomu -- vże v oglädovomu majbutniomu!

Виталь Моргунюк прокоментував переклад
14 червня

Jurko Zełenyj Це в совковому діялекті слово "відстеження" означає перебіг і не тільки, а й дію, подію і наслідок. Відповідно до структури української мови: відстежувати (відстежування) -дія (те, що відбувається, відбувалося, відбуватиметься); відстежити (відстежити) - подія (те, що відбулося чи відбудеться).

Віталій Крутько прокоментував переклад
14 червня

Туга — це ностальгія.

Roman Ščerbak прокоментував переклад
13 червня

Найвлучніше з усіх

Roman Ščerbak прокоментував переклад
13 червня

Застосовується в математиці

Roman Ščerbak прокоментував переклад
13 червня

Повністю згоден: є ті слова, яким точний відповідник не знайти. Планшет — одне з них. Той самий гортачик та похідні можна припасувати до ще декількох слів. Цкоцло — мовчу взагалі

Наталя Порубльова прокоментувала переклад
13 червня

А "майдан" у нас чиє? Перське чи турецьке? До чого воно тут? Може до того, що вживається? Насправді "поле" - чистіше звучить, але неточно, бо спрейграунд може бути й на невеличкій площі. А з "майданчиком" не зшивається так, щоб язика не зламати.