Останні події

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
00:08

Караванський, людина, яка стільки літ була у концтаборах СРСР, і все через любов до свого народу. Наскільки мені відомо, у нього словник по складеній лексиці, а не по окремих словах, чи не так?

Про Словник Грінченка, в контексті видно, що мова не про "переломний момент у житті людини", а саме про "тверду жердину".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7723-vikha.html#show_point

Віталій Крутько прокоментував переклад
00:03

До речі, слово віха є в словнику Грінченка та словнику Желехівського-Недільського.

Щоправда, в словнику Кримського воно стоїть аж на третьому місці після ви́тички й ти́чки. До речі, з подвійним наголосом: ві́ха́.

Віталій Крутько прокоментував переклад
вчора 23:56

Шукачам ґрунтовних праць раджу доробок Святослава Караванського. Я гадаю, що всіх спотворень він не дослідив, але й того, що є, достатньо для початку.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
вчора 23:46

Це було б ідеально, Андріє, це була б гожа справа.
Така праця могла би стати для мовознавця колосальною роботою усього життя, і вона, безперечно, не вмістилася б у рамках однієї наукової статті, це мусила би бути велична робота на багато товстих книжних томів.
Я не певен навіть, чи могла б з цим справитись одна людина. Українську мову "наближали" до "братньої" десятки років сотні різних прихильників ідей комунізму, вони не потребували етимологічних словників чи великих знань мови, знань засад фонетично-морфологічних мови української, порівняльного аналізу з мовами инших слов'янських народів, для них все було максимально просто – роби як у мові російській. Слово є у російській – кидай в українську. Слова нема у братній мові – значить і в українській буде під маркою архаїзму чи діялектизму.
Українським мовознавцям, кому небайдуже засилля слів російських в мові українській, належить багато десятиліть тяжкої праці. Але, вірю, любов до мови, любов до Батьківщини і віра в світлу мету дозволить колись це зробити. Як повернемо ми колись собі втрачені території, як навчимо людей в Харкові та Чернігові, що СРСР – такий самий злочинний режим, як і Третій Рейх.
Ми хоч давня нація, та ще молода держава, – і все в нас, вірю, ще попереду.

Andrii Andrii прокоментував переклад
вчора 23:41

Конче потрібна ґрунтовна праця, котра б дослідила всі спотворення принесені в Українську мову радянським режимом.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
вчора 23:35

Росіянізм. Погляньте на приклади цитування (у 2 значенні) зі словника:
"Жовтнева революція для всіх народів віха" Комунізму далі
"У своїх безсмертних творах він [В. І. Ленін] (!) розробив план побудови соціалізму в СРСР і намітив основні віхи створення комуністичного суспільства" Радянська Україна
"Завоювання нами космосу — це чудова віха в розвитку людства" Літературна газета
І чомусь немає цитат такого значення слова серед хоч одного українського митця, хоч одного нерадянського письменника.
Дорадянські словники, коли ще не було періоду злиття двох "братніх мов" такого значення для слова "віха" не подають: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7723-vikha.html#show_point
Немає слова і серед переліку старих і маловживаних слів: http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm
Це слово – росіянізм, сумно, що люди голосують за найбільш їм звичне слово, і не розуміють, що звичне воно тому, що радянська влада потурбувалася, щоби звичними нам видавалися правильні слова (а рідні слова здавались огидними архаїзмами та діялектизмами).

Пригодник прокоментував переклад
вчора 23:10

ну чому ж, адже монстр Франкенштейна - не просто ожилий мрець, це "зшита" із різних мерців потвора, щось більш унікальне ніж звичайний "зомбі". Але погоджусь, що відтінок передає не до кінця

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
вчора 22:31

Ідеально підходить!
Заподі́яти — Сделать, причинить (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: заподіяти
А ефект якраз і є заподією чогось чомусь, це найвлучніший найпряміший відповідник, буквально лат. effectus — заподіювання, лат. efficio — заподіюю.

Dima Malz прокоментував переклад
вчора 22:30

Олександре, кому як=).

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
вчора 22:29

Доречна зауавга, явище та ефект значення мають різні.

Пригодник прокоментував переклад
вчора 22:16

чудове слово! Шкода тільки, що не передає темного, потойбічного відтінку цієї діяльності

Пригодник прокоментував переклад
вчора 22:13

Anton Sherstiuk, підтримую.
Дивно одне, слово з 2016 року, а досі №2. К - Культура.

Andrii Andrii прокоментував переклад
вчора 21:36

Більше підійшло б для "Франкенштайна".

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
вчора 21:09

З першою Вашою заувагою не погоджусь, бо сенс слова звузився під впливом мови російською, а не від природного потоку еволюції нашої мови.
Однак друга Ваша заувага дійсно доречна, потрібен новотвір, який вказує на дисперсність, на "бали", які має життя.

Пригодник прокоментував переклад
вчора 21:05

все б добре, але живіт уже загально вживається в сенсі "черево". до того ж втрачається частка виміру "очок". Наприклад, речення "В мене залишився 1 хіт поїнт" звучатиме "в мене залишився один живіт", що досить неоднозначно.

Пригодник прокоментував переклад
вчора 21:01

Але ж імпровізація застосовується й до ширших понять, скажімо, імпровізація під час промови чи імпровізований напад. В цьому контексті живограй не надто звучне слово.

Пригодник прокоментував переклад
вчора 20:24

А чому ні, адже походить від латинського aggredi - атакувати, нападати.

Пригодник прокоментував переклад
вчора 20:20

Суфікс -чик (як і -щик) не належить до словотворчих засобів власне української мови, а запозичений з російської у складі групи лексем, напр.: банщик, барабанщик, чайханщик,
шарманщик. Цей варіант краще б звучав "налітник" чи "нальотник"

Віталій Крутько прокоментував переклад
вчора 20:15

У Шевченка це слово означало людину:

Дурний шию підставляє
І не знає за що!
Та ще й Гонту зневажає,
Ледаче ледащо!
«Гайдамаки не воины —
Розбойники, воры.
Пятно в наший истории...»
Брешеш, людоморе!

Віталій Крутько прокоментував
вчора 20:11

Ваша правда, людині, яка це споглядає, нічого уявляти не треба. Втім ця дійсність є плодом уяви иншої людини — комп'ютер не створює, а лише відтворює те, що хтось вигадав.

Якщо хтось дає, а хтось бере, то це «взятка» чи «датка»? ;-)

Пригодник прокоментував переклад
вчора 20:08

Ромко Мацюк, погоджуюсь. В англ. мові сталкер це також той, хто нав'язливо переслідує когось. Потрібно якийсь більш широкий термін

Пригодник прокоментував переклад
вчора 19:31

Ні. Смайл (англ. Smiley) ( en.wikipedia.org: Smiley ) - це саме усміхнений смайлик. Усі інші "смайли" - це "емодзі" (англ. emoji), які передають усе від емоцій, до предметів, тварин, тощо ( en.wikipedia.org: Emoji )

Михас Туро прокоментував переклад
вчора 19:18

Підтримую sum.in.ua: poshestj

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 04:43

===
А чим вам, Реті Мор, "пора" не подобається?
===
Не знаю. Точної відповіді дати не можу. :-)

Але, саме з того часу, коли було запропоноване це слово, (здається) Я використовую його у повсякденному вжитку (принаймні, на самоті). Можливо, слово "Пора" виявиться досить влучним перекладом. Час покаже. :-)

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
19 жовтня

кістяк вже усталене ринаймні 100 років, про що балакаємо

Andrii Andrii прокоментував переклад
19 жовтня

Симпатик - прихильник.

Andrii Andrii прокоментував переклад
19 жовтня

Запозичення з грецької.

Діонісій Виноградов прокоментував переклад
19 жовтня

А чим вам, Реті Мор, "пора" не подобається?
"Перша пора цього серіялу була найкращою!"
"Розпочато виробництво нової пори серіялу "Такого-то""

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував
19 жовтня
слово підробка

Якщо ж Ви не бачите усієї трагедії того, що панівний над нами народ наповнив лексику української мови словами чужинської, убиваючи мовознавців, спалюючи словники, штучно "зближаючи" "братні мови", тоді я щиро не розумію, що Ви робите на цьому сайті.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував
19 жовтня
слово підробка

Богдане, раджу Вам прочитати за вільного часу "Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду".
Ще: http://movahistory.org.ua/wiki/Хронологія_мовних_подій_в_Україні:_зовнішня_історія_української_мови

Богдан Грищенко прокоментував
19 жовтня
слово підробка

То й що, що калька, всі частини основи складені з українських відповідників. На мою думку, не варто заморочуватися із цим словом.

Діонісій Виноградов прокоментував
19 жовтня

Шановний Віталіє!

Ця дійсність є штучно створеним алґоритмом. Людині не треба нічого уявляти, все зґенеровано за неї.

Ліза Нечипуренко прокоментувала переклад
19 жовтня

І кіно і анонс є іншомовними словами.
Це не український відповідник до іншомовного слова. Це йго іншомовний синонім.

Віталій Крутько прокоментував переклад
19 жовтня

Слово «челядь» багатозначне і одне із значень — кріпак.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Челядь

Віталій Крутько прокоментував переклад
19 жовтня

Це anonymizer, а не проксі.
Проксі має значно ширше застосування й призначення. Знеособлення — це лише одна (і то не найважливіша і не найпоширеніша) мета його існування.

Віталій Крутько прокоментував
19 жовтня

Віртуальна дійсність таки уявна. Ви вдивляєтесь в плаский екран з цяточками різних кольорів, але здається, що перед вами, наприклад, дорога чи місто.

Зображення та звук справжні (ви дійсно їх бачите й чуєте), але дійсність, яку вони відтворюють, уявна.

Діонісій Виноградов прокоментував переклад
18 жовтня

Не тямлю, чому ви обрали це слова як відповідник до "ідіота"

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

як на мене, то цей відповідник є найкращим. Обрисна накладка. Персанок з накладкою.

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

Власне, зробити українськішою намагаємося через творення нових українських слів. Для того і є словотвір.

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 жовтня

Попри більшість голосів за це слово, воно пропонує хибний образ.

Система — то сукупність чогось, що в єдності набуває властивостей, непритаманних жодному складнику окремо.

Слово «лад» означає спосіб, а не предмет. Инколи слово «система» вживають в значенні «лад», але то найменш уживане його значення.

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 жовтня

Це російською — від слова «толстый» (толстая футболка).
Українською мало б бути принаймні «товстовка» (товстий) або «тлу́сті́вка» (тлустий), хоча я проти навіть таких кальок.

Віталій Крутько прокоментував
18 жовтня
слово мастхев

Збереження англійської будови речення не схвалюю. Ніякого «босоніжки — це мастхев».

Натомість «босоніжки — річ конче потрібна» або «босоніжки конче потрібні».

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 жовтня

«Люд» або «людність» — то ближче до «населення».

Слово «нація» чи не завжди вживається із думкою про соборність, єдність, солідарність. А «люд» — то просто стовпище.

Олександр Мельник прокоментував
18 жовтня
слово зона

"Зона" означає певну територію. Це бачимо і з пояснення наведеного вгорі сторінки. Розумію, що про ширину смуги не йде мова. Але "зона" може бути і круглою, і неправильних обрисів.
Веду до того, що "зона" значить більше, ніж саму смугу.

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

Мені, якщо вже й так, аж проситься прибрати останню літеру. Залишити "засмок" - й так зрозуміло, але язик не спотикається.

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

-
казна-що

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

в системі може бути лад, а може бути безлад.

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

-

Олександр Мельник прокоментував
18 жовтня

Не забувайте, що синхронізація також може стосуватися процесів, рухів (синхронне плавання) тощо.

Олександр Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

це орфографія