Останні події

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
02:29

і не тільки.

Нехай ваш мозок бачить і розуміє всі закономірності, краще

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
02:24

.. наче надав достатньо інформації ..
Певні відповідники задля прикладу вже існують в Українській мові.

/від · стелити постелено вистелено · до/

До іменника провідмінення, як ім.
у - 'постіль' (постелено у здобуток відповідно до іменника) ; так само й з 'вистіл'.

MKozub прокоментував переклад
01:37

Від чого творене?

MKozub прокоментував переклад
01:24
MKozub прокоментував переклад
01:24

Це ж плато

MKozub прокоментував переклад
01:20

Від д.-гр. ἑξάμιτος, від ἕξ «шість» і μιτος «нитка»

MKozub прокоментував переклад
01:18

Походить від свн. barchât або нвн. Barchent.

Роман Роман2 прокоментував переклад
01:16

Ніхто ніколи не писав із наголосами. Ба більше, це просто неправильний словотвір. Це "огляд матки", корінь "матк" + міжросток О +"огляд" = "маткООгляд"

MKozub прокоментував переклад
01:16

Грецьке

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:44

+

Володимир 195 прокоментував
00:37

може бо "освіжувати" мабуть калька r2u.org.ua: освеж* , ніби краще відсвіж-

а закінчення хтозна, я сказав би годиться

Ярослав Мудров прокоментував
00:36
слово теж

Таки да, полонізм

Ярослав Мудров прокоментував
00:33
слово місто

Так це і є полонізм, бо у нас завжди було город.
Між іншим, ви накінець маєте 250 голосів, можете голосувати за Чистилище

Ярослав Мудров прокоментував
00:27
слово місто

М'ясто 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
З якого переляку?
Ять в польській дало іа, в українській — і
мѣсто — miasto, місто
бѣлыи — biały, білий
вѣтръ — wiatr, вітер тощо

слово велюр

Оксамит - це текстильна тканина, назва якої французькою звучить як «velours», тому його ще називають велюр. Свою популярність вона отримала завдяки м'яко ...

слово велюр

Оксамит — це розкішна тканина, що відрізняється від багатьох інших видів матерії короткими ворсинками, які забезпечують характерний блиск і м'якість.

Ярослав Мудров прокоментував
00:10
слово ходьба

Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Тупотня́, -ні́, ж. Топотъ ногами, ходьба. Тут ржання кінське з тупотнею. Котл. Ен. V. 63. Почули вони позад себе гомін і тупотню. Стор. МПр. 119.
Тю́пання, -ня, с. Ходьба мелкими шажками.
Ходи́ни, -дин, ж. мн Ходьба, хожденіе. Кому родини, а мені ходини. Ком. Пр. № 579. Та мені сьогодня ходини: треба грошей шукати. Лебед. у.
Ходьба́, -би́, ж. Ходьба. Рук не чула, несучи дитину, ноги дуже боліли од ходьби. Кв.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:32

Добийте вже його до Чистилища

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 23:32

До Чистилища

Іван Росоха прокоментував
вчора 22:45

І чому це калька?Чорт його знає

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:17

з іншого боку, віялами досі користуються, тож тут потрібно бути впевненим, що співрозмовники зрозуміють

MKozub прокоментував переклад
вчора 21:45

Грецьке

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 21:37

+

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 20:10

Стопцí — від стопа
Щоб не москвинською, не польською, а украïнською
Коротше за стопавиці

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:07
слово ходьба

До Чистилища.
А краще на вилучення без трибуналу

Роман Роман2 прокоментував
вчора 18:53
слово ходьба

Ви цілком праві. Це не остаточні, та все ж докази

Іван Росоха прокоментував
вчора 18:25
слово ходьба

"дозволяє припустити кац."
Припустити, а не довести

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:05

Що отож?
Ми оладка перекладаємо. До чого тут млинці?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:00


Сута дурня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 18:00

У деяких випадках. Таке собі. У деяких випадках і червоний підійде 🤷‍♂️🤭

Іван Росоха прокоментував переклад
вчора 17:49

Добре, помилився, слово "правильний" справді інколи можна вжити в такому значенні, наприклад, "правильне серцебиття"

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 17:42

Мені здається, у деяких випадках підійде

Іван Росоха прокоментував переклад
вчора 17:31

Абсолютно ні; етимології відповідає, але значенню — ні

MKozub прокоментував
вчора 16:45

Вилучіть уже це неподобство, щоб не муляло очі

MKozub прокоментував переклад
вчора 16:45

+

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 16:25

+++

Denys Karpiak прокоментував переклад
вчора 16:24

+++

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 16:01

---
"Знадібник" пасує до "інструментарій", "набір інструментів/знадобів"; ще нині модне слово "тулбокс" ("знадібник Матлабу" замість "тулбокс Матлабу" казати, наприклад). Оце все знадібником має бути, а не "інженер". Для інженера вже краще творити щось із наростком "-ар".

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:43

Ото ж

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 15:31

😆🤦‍♂️
Налисник — тоненький, печеться з недріжджового тіста, млинець може бути різним

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 15:29

В термінології має бути все чітким, а не навмання, не наголоси. Ба більше, це медицина

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:16

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:15

Московщина

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:13

Гістероскопія — маткОгляд
Гістероскоп — маткоглЯд

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:11

Розмежовуються

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:10


Яке відношення Донецьк має до Дінця або Дону?

MKozub прокоментував переклад
вчора 15:06

Ні. Те, що Ви розумієте під "млинцем" — насправді налисник

Іван Росоха прокоментував переклад
вчора 15:00

Це скоріше астрафобія

MKozub прокоментував переклад
вчора 14:55

+

Іван Росоха прокоментував переклад
вчора 13:48

Це слово теж існує, але словники подають це як соціологію