Останні події

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
11:16

Добре, що Ви хоч не збираєтесь витурити з української мови слово "що", бо я вже дійсно гадав, що така Ваша мета.
Але писати "чьто", а вимовляти "шчо" це ще те збоченство, так і уявляю, як поросійщені українці стають масово вживати по всій Україні "што" лиш тому, що так слід писати, і бо в російській мові ідентично, до якої вони звикли.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
11:05

Ще не чув, щоби про primae noctis говорили в такому руслі :)
Спасибі, добавляю:
підозрюваний

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:59

Множина – клаци.
Двоїна – (два) клаца.
uk.wikipedia.org: Двоїна#ХІХ ст. — ХХ ст.
http://vsviti.com.ua/ukraine/60983

Viacheslav Odynokov прокоментував переклад
10:48

Із тлумачного словника української мови у 20-ти томах:

НАПЛІ́ЧНИК
Наплічна прикраса або частина одягу у вигляді вузької смужки на плечах.
заст. Металеве покриття, яке захищало плечі воїна від ушкодження.

ЗАПЛІ́ЧНИК
Те, що носять за плечима (мішок, рюкзак і т. ін.).

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:48

Нітить думка, що сучасне "протиставляти" є калькою російського "противопоставля́ть", хоч слід ще порівняти з иншими европейськими мовами, все ще є шанс, що може це звичний конструкт для багатьох різних мов.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:19

Кажу ще раз, я не за слово "латво", я за українську осучаснену форму давнього праслов'янського *latjьnъ.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:18

Не знаю більше джерел для перевірки, окрім як радянського ЕСУМа :(

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:17

Може замісто того, що всюди мінуси ляпати, пояснювали би, що вам не подобається у пропозиції?

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:17

Мій допис, гадаю, це очевидно, був іронією.

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:11

До того ж українською має бути з м'якою [л]: шоколяд(а).
r2u.org.ua: шоколяд*

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:09

Спасибі за розуміння.

Volodymyr Khlopan прокоментував переклад
10:03

Дякую)

Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:02
Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:01
Карл-Франц Ян Йосиф прокоментував переклад
10:00

+
Дуже ліпо!

Михас Туро прокоментував переклад
09:14

Підтримую, майдан має залишатися майданом

Михас Туро прокоментував переклад
09:13

Майдан це слово не просто засвоєне, а є частиною української мови, тим що її робить власне українською, поряд з такими словами як килим, козак, тютюн, курінь, табір, кава, кайдани і багато ще різних слів, відмовитися від майдану це все одно що відмовитися від козаків через яких це слово й з'явилося в мові

Francisco Viktor прокоментував переклад
05:02

Польською мовою буде - "мавпа"

Денис Микитюк прокоментував переклад
вчора 17:32

Чудово! Співзвучно

Олексій Ковенько прокоментував переклад
вчора 16:52

Як же це слово сказати в множині?

Volodymyr Khlopan прокоментував переклад
вчора 13:32

Однак, distance - іншомовне однозначно

Назар Биків прокоментував переклад
вчора 13:07

Хм... У нашому Університеті ТНТУ ім. Івана Пулюя, таке слово використовується для позначення навчання, яке ведеться поза закладом навчання перші 3 тижні парного семестру.

Проте, гадаю під кожну ситуацію "навчання/робота/спілкування" окремо.

Приклад: віддалене навчання, віддалена робота, спілкування на віддалі, то що...

Олена Мазур прокоментувала переклад
вчора 08:26

Гарно. Повертає до первинного смислу, воскрешає підзабуте питоме слово.

Volodymyr Khlopan прокоментував переклад
27 лютого

дистанція теж якось ніби не українське слово)

Михас Туро прокоментував переклад
27 лютого

Детектор брехні - визначник брехні, чудово

Михас Туро прокоментував переклад
27 лютого

Як на мене чудовий відповідник, більше того є у тлумачному словнику sum.in.ua: obrys

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

ЕСУМ до твару <сціп’я́>, з посиланням на сл-к Недільського, дає товк "ланцюг". Який звязок з даною тут тямою? Не кажіть іно що звязок є "ланцюг, який скріплює" → "емоційного плану притягнення суб’єкта до об’єкта" – ще раз тут напишу (як і до снаг, даних тут, перекласти сю тяму від мотивації дієсловами з значенням "кріпити"): такої мотивації руська мова не знає. Є ряд значень абстрактно-емоційного плану від кореня *чєп-, ге: "займати-цікавити", "стосуватися-торкатися", де корінь *чєп- є споріднений з коренем *цѣп-, але значення, близького до тями психологиї "фіксація" в тих словах нема.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Там апострофи суть, що значать синкопізацію складів від: иносє.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Чеське слово не є з лядської, а латво в руській є.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Чьто – вимова: {шчо, што, шшо~шо}.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Ще провіряйте.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Московщина.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Дурня.

אלישע פרוש прокоментував переклад
26 лютого

Нє іно русска мълва є така.

Ромко Мацюк прокоментував переклад
25 лютого

Правда.

Левко Рум'яна прокоментував переклад
25 лютого

Та й не можна не погодитись

Марія Влох прокоментувала переклад
25 лютого

Се майданчик для створення відповідників, тож публікація запозичення тут не є доречною.

Михас Туро прокоментував переклад
25 лютого

Це слівце вже досить відоме і використовується

Михас Туро прокоментував переклад
25 лютого

Вже прижилося

Svitlana Agafonova прокоментувала переклад
25 лютого

оце вже точно українською

Władysław Kuchtiuk прокоментував переклад
25 лютого

Розбігається з сенсом

Volodymyr Khlopan прокоментував переклад
25 лютого

і підозрюваний - підзорник
Ваша primae noctis, цісарю!
Розмістіть