Останні події

Богдан Юшко прокоментував переклад
12:58

lędьsko je, не ľadьsko je

Богдан Юшко прокоментував переклад
12:52

Буква - писм'я

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:51

+
У Тутковського теж

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:27

++

12:25

+, мабуть так, я щось подумав, але не додумав. Як помосковлення, уцерковлення (а в-вл то взагалі й у ловити-ловлення тощо)

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
12:21

Не Льадське?

Святосö прокоментував переклад
12:18

Просто треба бути достатньо грамотним
Буковлення
Буква буков

12:12

Тоді вже "буквення", Л мабуть і в дієслові має бути, якщо в іменнику, ще й -квл- якось не звучить

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:41

Рмш також

Роман Роман2 прокоментував
11:40

А навіщо їх усі додавати?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:39

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
09:04


Це не зовсім те.
Благополуччя не завжди ≠ добробут
Добробут — це більше про матеріальне, благополуччя — про моральне

Місцевий козак прокоментував переклад
07:18

Виявляється, це запозичення з польської: uk.wikipedia.org: Полонізм#bodyContent
Також тут: goroh.pp.ua: завзятий

Не знаю, чи це проблема, і відколи слова вважаються за давно усталені

Місцевий козак прокоментував переклад
07:01

++, і велика пошана від мене за таке старе, автентичне джерело!

Місцевий козак прокоментував переклад
07:00

-, бо:
Підпис - це те, що ставлять в кінці документа, бо ПІДписують;
Автограф - особиста позначка, може бути й підписом.

Oleg Melnichuk прокоментував переклад
06:51

Ой...
А таке внесено до словників? Ні? Але ж не обговорено (= прокоментовано):
перекацаплення
"Чи швидко вже перекацапиться ваша Слобідська Україна?
- Ще ми українізуєм".
(О. Пчілка. Товаришки).

Прокоментувати
Sherif Ermachenko
11 січня 2023

"Да вьі хохльі, ето хуже русских!" з негативними емоціями сказав "солдат срочник" з далекого узбецького кішлака. Хлопці з Фергани, Самарканда та Бухари дурниць не казали.
"Я хохол і етім горжусь! А кто хочет, пусть скажет, что он гордится, что он кацап!" - відповідь Міроненка Михайла з Харкова, 1983 рік, казарма стройбату у Партеніті. У відповідь тиша, що муху чути.
Більше, за півтора року ніхто не наважувався рота відкрити зі словом "хохол".
Бо емоційний удар не менший за силою, аніж у Віталіка, або Усіка. Хоча останнього мені б не хотілося згадувати.

Як у Фаїни Раневської - слово є, а її нема?

Дякую за зауваження. Бо без вашого зауваження, я б ці розумові кроки не поєднав.

З прийдешнім Новим роком! Хоча й не зрозуміла дата.

Місцевий козак прокоментував переклад
06:48

Також тут є цей переклад, до того ж тільки цей: http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm (1861 р.)

Місцевий козак прокоментував переклад
06:36

Також тут (1861 р.): http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:06


Це не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:05

І що цей переклад дає? Ви справді вважаєте, що можна це слово застосувати десь в офіційній, літературній мові? Справді? Та невже?
Ще і хтось теж вумний за це проголосував 🤣
В розмові, соцмережах можна вжити це слово, але ж у словники його не вліпиш

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:01

Каролино, воно не походить від москв. срок, це наше питоме слово, просто д. Роман про це не знає. Ганьбитися йому — це його природний стан, ганьбиться і розказує, що всі інші дурні 🤣🤣🤣🫣🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:58

псл. sъrokъ, др. сърокъ
Роман знову сів у калюжу й звідти розказує, що всі навколо ідіоти 🤣🤷‍♂️🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:52

Романотвір

Є. Ковтуненко прокоментував
03:35

У Срезнівського:
козьлогласованиѥ — κῶμος; τραγῳδία

Роман Роман2 прокоментував переклад
02:18

Ні-ні-ні, явно ж не те

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
02:17

Скоріше ‹рухомосерце́пис(ь)›

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:13

Коли Женя простягнув йому квитки, він схопив їх так, наче то були не театральні проґавлені квитки, а лотерейні, на яких випав виграш новенької машини

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:30

???
Приклад?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:30

Розвиток значення?

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 22:22
слово муринка

Це робить инакше.
Вилучити.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:20

Твоя ціль улучити в усі цілі.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:19

Це є скоріше альтерація.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:16

Випсівня якась.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:15

«Пропала грамота» набуває ще вдного товкування)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:10

Твар "строк" є чуж, диви строк
Але похідне "прострочений" є цілком можливе. Від "строка".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:08

Якою була би відповідь адекватної людини: слово "прострочений" походить од слова "строк", що йде від московського слова "срок", якого в українській мові не було й бути не може з таким значенням.
Відповідь п. Романа: диви вище.

Роман Роман2 прокоментував
вчора 22:04
слово їбати

"Хотіла"...
Учили б краще засади письма

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:50

++

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 21:46
слово їбати

Перше хтіла розділити передчеп і корінь уставним -і-, та нині вже гадаю що в цім нема потреби.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:43

Леле , гадав наше

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:41
Богдан Юшко прокоментував переклад
вчора 21:35

рай-кут

Данило Блажко прокоментував переклад
вчора 21:18

ЕСУМ пише перейняте зі старолядської

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 20:25

Рупно

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:47

"Боже, яка дурня 🤦‍♂️"
Згоден.
"Народ — народний
Годний, од (теж закритий склад), го́род, горо́д, строк тощо" — дуже дурна дурня.
Ви, мабуть, і не знаєте, хто такий Шевельов і що написав. Навіщо я витрачаю час на того, хто не тільки не знає й не хоче знати, а й не хоче й не може розуміти...
"Народ" і пох. — у Шевельова написано про поновлення О через вплив моск. і црк.-сл. і наведено приклади з ікавством (точніше, як сказав би добродій Єлисій, із О-переголосом). Крім того, добродій Єлисій припускає наявність у слові повноголосся.
Про "згодний" він пише, що перейняте з польської проти питомого "згідний".
"ГОрод" і "горОд" — те саме походження, повноголосся, тобто збереження О сповна виправдане.
"Од" і "від", як згадує Шевельов, різні форми, *ot і *otъ відповідно. В першому, як бачите, немає ъ, отже, склад не новозакритий, отже, звуцьких (фонетичних) підстав для переходу О в І не було. Те, що склад закритий, ще не достатня підстава для переходу О в І.
Ви знову зганьбиться, давши явно невідповідні приклади й чудово довівши незнання Вами й нерозуміння переходу О в І. Укотре...
Навіщо я знову витратив час марно на того, хто не може розуміти, знову себе питаю...

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 19:11

+++

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 17:59

😱🫣🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 17:57

Романе, можете навести приклади подібного словотвору як от німеччець чи німеччинець?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 17:55

Ну, про засади мови Ви щось десь здалека чули та й годі. Тому дурня й виходить