Останні події

Мирон Волостенко прокоментував переклад
07:44

Пристрій не може свідчити, він не є суб'єктом права. Варіант цікавий в разі, якщо перевірка передбачає свідка, наприклад, центра сертифікації. У випадку пристрою свідчить не він а особа що тримає його в руках, яку наразі банк визнає як власника.

Олександр Дудар прокоментував переклад
вчора 09:46

Дякую за тлумачення.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 05:09

Звідси: браконьєрство
"В "Українсько-німецькому" словнику Рудницького та Кузелі маємо слово "чигун - Späher; Wildschütz, Wilderer - браконьєр", В Академічному СУМ т.11 - "чигати - прагнути захопити чуже майно, посягати на чию-небудь власність". sum.in.ua: chyghaty Від слова чигун - займатися чигунською діяльністю - чигунувати/чигунування - наслідок - чигунка, або чигунство."

Stanislav Svidlov прокоментував переклад
13 лютого

від латинського opfaron

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
13 лютого

Всі коментарі до слова браконьєрство

Луком прокоментував переклад
13 лютого

Гаразд, можна розтлумачити що от вони не задовольняються тим що на поверхні, а «копають глибше» так би мовити, тому вони копачі. Має сенс.

Yuriy Demchuk прокоментував переклад
13 лютого

@Луком: you're right nevertheless they don't DIG but explore underground facilities in English but they're still DIGGERS over there.
Це я до того, що прямий переклад терміну все ж таки кращий за пряме запозичення без перекладу взагалі. А кому цікаво, ті вже розтлумачать далі; зрештою, і у нас далеко не кожен знає значення цього слова без гуглу.

Євген Шульга прокоментував переклад
13 лютого

це від слова offer? :)

Олександр Дудар прокоментував переклад
13 лютого

?

Луком прокоментував переклад
13 лютого

Вони ж не копають, а лазять по підземеллях

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

Баранці - бо біленькі, наче отара овець на пасовищі. А "бахканці" більше підходить до хлопавки чи щось такого.

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

До Ігоря Даниловича: дія "share" пропонується саме для доконаного виду, тобто наприклад поширити світлину у Інстаграмі, поширити світлину у Вайбері тощо. Тому вважаю, що "поширити" дуже підходить для перекладу дії "шарити/share".

Виктор Сопильняк прокоментував переклад
12 лютого

Тоді вже "доробки", бо у портфоліо має бути кілька робіт.

Юрій Максименко прокоментував переклад
11 лютого

Слово близьке до слова перепин, яке тутешньою спільною вживається замість слова шлаґбаум.

Vitalik Asmix прокоментував переклад
11 лютого

Ви ще запропонуйте «Хуба-буба» xD

Alexander Tretiak прокоментував переклад
11 лютого

полунаго - це русизм, причому у всіх двох словах напів-, голий.
У нас і так повно суржика, де на 1 українське 3 російських слова, то пригадувати ще застарілі слова, які є активними російськими - не найкраща ідея.

Yuriy Demchuk прокоментував переклад
11 лютого

І то правда, тут же і їжаку все зрозуміло!

Євген Шульга прокоментував переклад
10 лютого

І як сказати "фруктовий сік"..? Здається "плід" краще пасує

Dmytro Dyrzul прокоментував переклад
9 лютого

Додав

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
9 лютого

Ворохібня - це радше бунт, повстання (тобто схожа за якістю, але локальна і спонтанна, а не всеохопна і спланована акція, якою є революція); рос. мятеж, заворушка. Ворохібник - бунтар, повстанець; рос. мятежник

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
9 лютого

Додай окремо слово "браконьєр" і переклад "природокривдник". Мені це слово подобається ще й тим, що воно розкриває зміст браконьєрської діяльності: коли чуєш, що хтось кривдить природу, це западає в душу

Віталій Крутько прокоментував переклад
9 лютого

Дл української мови властивий наголос на першому складі — по́буд.

Богдан Грищенко прокоментував переклад
9 лютого

Який склад потрібно наголошувати?

Pylyp Lebediev прокоментував переклад
9 лютого

Яке значення слів запопадник і запопадництво?

Олександр Дудар прокоментував переклад
8 лютого

Vitalik Asmix прокоментував переклад
8 лютого

Для розмовної вулишної лексики пасує.

Misha Luts' прокоментував переклад
7 лютого

Який сенс замінювати одне запозичення іншим?

Телюк Юрій прокоментував
6 лютого
слово шок

Любомира і Любов однакові слова

Maryana Demyanchuk-Paskevuch прокоментував
6 лютого
слово ресепшен

Барна стійка

Kateryna Bilyk прокоментував переклад
6 лютого

Дуже слушне зауваження, стосовно "стрім" і "стрим". "Стрім" - це, дійсно, правильний варіант, щоб передати англійську вимову. Але багато хто пише "стрим", посилаючись на правопис (після "р" в іншомовних словах).

Олександр Дудар прокоментував переклад
5 лютого

Debugging – знежучення, знеклоплення…

“Тарг” – взагалі дивне скорочення…

Ihor Yalovetskyi прокоментував переклад
5 лютого

Невдалий переклад, бо нам треба перекласти не тільки bug, але й flaw, defect, failure, error, можливо інші. Також вожливо, що означення bug відрізняються в різних лідей. Потрібно обирати один з перекладів запропонованих нижче - це жучок, клоп, тарг.

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 лютого

Звучить по-расистськи.

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 лютого

Відкіт.

Олександр Дудар прокоментував переклад
4 лютого

Мені “коштóверт” більше подобається…

אלישע פרוש прокоментував переклад
3 лютого

Andrii Andrii +100

אלישע פרוש прокоментував переклад
3 лютого

І яка мотивація?

Dima Malz прокоментував переклад
2 лютого

Наголос як в інтровЕрт — коштовЕрт?

Ромко Мацюк прокоментував переклад
2 лютого

stream читається стрііім і пишеться стрім, по‑кацапськи— стрим. Українською стрим-це стримування, гальмування: „Не маєш стриму“= втратив голову, навіжений.

Євген Шульга прокоментував переклад
2 лютого

Годиться! Але я би це "стосиком" називав, з огляду на те, що слайдів зазвичай не багато, а Академічний словник саме розрізняє слова "стіс" і "стосик". Взагалі в Шататах презентацію часто називають deck, тобто колода карт. Але в українській я би слово "колода" залишив для деревини і карт, а далі не поширював.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
1 лютого

REPJAṠKY -- vże ustijnylosia u znaċenni "cookies" ;)

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
1 лютого

Samobutnio!! ;)

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
1 лютого

"finansuvannia" -- javnyj ċużyzm!!

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
1 лютого

Pidtrymav proponovu!
Sam vżyvaju slovo VIDPADKY na poznaċennia SPAMu! :))

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
31 січня

Тобто, слова "гортайчик" і "тицялка" сподобалися людям на Словотворі, але вжиток їх не став поки що масовим, час покаже, як воно буде, але я часто кажу тицялка: "Та поклади вже ти ту тицялку, зір посадиш" і всі розуміють, про яку тицялку мова

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
31 січня

Та ми ж не ходимо по вулицях і не смикаємо людей, щоб вони ці слова вживали, Словотвір - це платформа, на якій такі речі пропонуються і обговорюються, які з цих слів почнуть масово вживатися вирішує лише україномовний загал, вплинути на це важко, можна популяризувати якесь слово, але якшо воно негарне, то ніякий піар йому не допоможе. Поміркований пуризм - це коли немає примусу і видавання бажаного за дійсне, а коли все відбувається природньо й невимушено за схемою: пропозиція-обговорення-підхоплення слова загалом чи хоча би якоюсь спільнотою/або забуття слова

Козаки, єднаймося! прокоментував переклад
31 січня

Хто б там що не казав, а слово пішло в народ

Олександр Дудар прокоментував
30 січня
слово смичок

>від старослов. «смикать»

Шо не так?

Чи малася на увазі саме церковнослов’янська?

Vitalik Asmix прокоментував переклад
30 січня

Як на мене, слід наголошувати перший склад: пе́рвець.

Богдан Грищенко прокоментував переклад
29 січня

Який склад потрібно наголошувати?