Останні події

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:33

Барбершоп – чоловiча перукарня, голярня, не жiноча

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:01

Стрижiй/-ка

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:50

Голяр – це швидше барбер.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:35

Бо мови не знають.
Галасу богато, а знань катма 🙁

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:33

Подiбний – схожий, а не вiдповiдний

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:30

Не гоже, краще вiдповiднiсть, бо подоба це:
sum.in.ua: Podoba
Подiбний – схожий, а не вiдповiдний!

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:51
Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:49
Ярослав Мудров прокоментував
06:42
слово щетина

Та вам хоч пиши, хоч не пиши...

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:27

Щетина – питоме слово!

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:24

Це полонiзм!

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:37

Цирульня – полонiзм
ЦИРУ́ЛЬНИК «перукар; хірург»
запозичення з польської мови;
п. cyrulik «фельдшер; перукар» (видозмінене в східно-слов’янських мовах суфіксом -ник; форми типу цилю́рик тощо є наслідком метатези) через слат. cirurgus «тс.» зводиться до лат. chīrurgicus «хірург», що походить від гр. χειρουργός «виконавець вироку; хірург»;

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:01

Суржик

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 22:38

Спасибі за відвіт!

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 22:37

Гадаю, питомо.

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 22:35

То се питомо? Чи під упливом лядської?

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 22:34

+

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 22:33

Рупно, +.

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 22:30

+++

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 21:59

Чудже.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 21:58

Лемківські.

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 20:12

+

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 20:12

+

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 20:11

Ялисію, а які говірки терплять (и чи питомо се взагалі)? Просто рупно.

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 18:52

Ой, мабуть, забув...
Тепер уже точно!)

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 18:07

To cœmou'ste golos ne dali? :)

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 18:04

Цілковито погоджуюсь з Вами стосовно латинки. Вони, ліпше, аніж смітити руську мову непритаманною їй латинкою, підтримали б нову, за фактом справжню "стару", руську кирилицю "Рутенія" Василя Чабаника - ось, що задовольнить і латинофілів, і суто україноцентричних, в рамках писемної культури, українців.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 17:01

Не творено від "віче", а є з ним одного корене.

Олександр Ференцик прокоментував переклад
вчора 15:12

відпру́жник

Віталій Крутько прокоментував переклад
вчора 13:29

Дотепно.

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 12:17

Костьоли...

Вадим Климентійович Онешко прокоментував переклад
вчора 12:00

Строїли [люди] монастирі, костьоли, а душі свої губили у тяжких гріхах. (О. Стороженко)
– Строю я будинок Із сухих дощок, Міцно забиваю Молотком гвіздок. (Я. Щоголів)

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 07:38
Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 01:40

Ну бо за лучею, що Ви дали "змисел" не значить "сенс".

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 01:39

Рупно, +.

אלישע פרוש прокоментував
вчора 00:52
слово балкон

Ну, коли "венеціанська", то йносе.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:50

Ne wémy pocui. A cœmou ni?

Вадим Мельник прокоментував переклад
вчора 00:31

Виходить "змисел" на заміну чуджого "сенс" не годиться?

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 00:10

Так, не руське; руський твар є <змисел> (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/20525-zmysel.html#show_point).

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 00:03

Москвинське слово

Віталій Крутько прокоментував переклад
18 жовтня

Ваше зухвальство безглузде й недоречне.

Коли ми перекладаємо московське слово «общий», то маємо два відповідники з різним значенням: загальний та спільний. Жоден з них не передає повноту, бо й не мусить. Тут маємо точнісінько те саме.

Слово «ексцентричний» вживається переважно у значенні «нестримана чи неврівноважена людина, схильна до вчинків (зокрема, зопалу), які суспільство засуджує або просто вважає недоречними». І мені по цимбалах, що сказано у ВТССУМ, бо я перекладаю не слово зі словника, а слово з живої мови, в якому його вживають всі, кого я знаю.

אלישע פרוש прокоментував переклад
18 жовтня

Wédaite perwo cyto ЭССЯ e, ino se?

אלישע פרוש прокоментував переклад
18 жовтня

Ні в тім річ, чи там йотування по губнім є – кінець кінцем, годи <свято>, а в тім оже слід *by + голоска би в руській дало {bʎ}, годи: *za-rob-y-a-ti <заробляти>, не +<заробяти/зароб'яти>, при <zarabiać> у лядській. Крім того, <б'я> (чи й <бя> по пинї) може бути йно з *bẽ (**byn/**ben/**bin), годи: *gerbint <жереб'я>, *orbint <роб'я>, чи з *bi + голоска, годи: *loub-i-o <луб'я>.

Вадим Мельник прокоментував
18 жовтня
слово балкон

Дві мінки, й обидві незрозумілі.
1) До чого тут українська до прикладів у їнших мовах?
2) Вен. - венеціянська. (якщо я правильно зрозумів, про що Ви писали).

Вадим Мельник прокоментував переклад
18 жовтня

Дякую.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
18 жовтня

Якийсь неоковирний покруч
Краще буде значка.
Див. пояснення пiд словом "Значка"

אלישע פרוש прокоментував переклад
18 жовтня

+

אלישע פרוש прокоментував переклад
18 жовтня

Ne twlmi tuoriti tẽmui tœ wd toho samoho corene. Moge bouti primeta wd ramen- ramenit/ramenituy (na: domowit, imenit, imowit, znamenit, xodowit, samowit, rodowit, gorowit, darowit, plodowit, sanowit) ta znacila bui ona ne "шановний", a "авторитетний" pered ousémy.

Marko Markovych прокоментував переклад
18 жовтня

Ми частіше вживаємо дієлово, тому я подав би скуповуватися, як тут: піду скуповуватись.