Останні події

Andrii Andrii прокоментував переклад
17:43

та Ви що! А може навпаки?
http://www.aratta-ukraine.com/text_ua.php?id=1129

Andrii Andrii прокоментував переклад
12:44

Саме так! Дякую за переклад!

Віталій Даниляк прокоментував переклад
12:38

Юрію, для чого пану Семену грубите?
Якщо не маєте української мови в операційній системі, її можна додати таким шляхом:
Настройки Windows ⟶ Час і мова ⟶ Регіон і мова ⟶ Додавання мови.

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
08:57

Бо вживається що найбільше у множині, фрукти та овочі

Віталій Крутько прокоментував переклад
вчора 20:57

Саме в тому й річ, що «термін» чи «строк» — це відтинок (проміжок) часу, а «реченець» — мить у часі.

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 18:49

Ні, дійсно. Ви, не ображайте, але читати дещо незручно. Я зрозумію, якщо ви в Польщі і у вас клавіатура на польський лад...

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 18:42

Фіксити - лагодити; пофіксити - полагодити.

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 18:29

Перепрошую, я помилився на кшталт цього слова, що воно "запорєбриковое"... Ще раз вибачаюсь за поспішність.

Oleksa Kosenko прокоментував переклад
вчора 15:36

просто українська мова значно багатша за англійську тому на різні випадки має різні слова, а англійська один термін на всі випадки життя. так для світла то краще буде розділювач або відсіючвач. а для електрики випрямлювавач.

Іван Петренко прокоментував переклад
вчора 14:14

Пестощі не для збудження.
sum.in.ua: pestoshhi

Ігор Григола прокоментував переклад
вчора 11:29

Дійсно, інструментальний кавер не є переспів.

Ігор Григола прокоментував переклад
вчора 11:12

Одначе ні, адже це лише застарілий синонім до слів "строк", "термін" без вказання на те, що цей строк є останнім, кінцевим, крайнім. Тобто "останній реченець", а не просто "реченець".

Vitalik Asmix прокоментував переклад
вчора 11:10

Цікаве слівце, та мені здається, що воно краще пасує не для всіх «смайликів», а лише до окремого, що дійсно сміється, а не лише всміхається.

Ігор Григола прокоментував переклад
вчора 10:50

Теж подумав про такий варіант. "Поставити сміхуна" – звучить чудово :)

Ігор Григола прокоментував переклад
вчора 10:46

Іменник "вподоба" та дієслово "вподобати" мають усі підстави бути, на відміну від різного роду "вподобайликів", які усіх тішать, однак не є зручними у вжитку через свою багатоскладовість та неможливість утворити спільнокореневе дієслово.

Ratty More прокоментувала переклад
вчора 09:00

Поясніть. :-)

Juozas Valiušaitis прокоментував переклад
вчора 05:23

АВТОПОРТРЕТ - це досить точне і всім зрозумиле слово і без англійського "Сельфя".
Не бачу необхидності винаходжувати "нові" сенси інослову, які і без цього окупує національні мови будьякої країни
у зовсім елементарних речах: Автопортрет - давне слово у Фотографії. А те, що зараз надумано різних пристріїв - знимати себе - це ніякій не крітерій пропонувати новий термін: вони лише натворюють плутаниць та окупують мову пустословленнями...

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 01:43

А не московитське?

Антон Русин прокоментував переклад
вчора 01:43

Але, як на мене, не в усіх випадках звучить доречно. Наприклад: "Які фото-цідила, Вам, до вподоби?". Цідило є цідило - то інструмент для проціджування! Здається, варто підшукати інше слово.

Roman Dotsenko прокоментував переклад
19 вересня

Запозичине.

Vasyl Malkovich прокоментував переклад
19 вересня

тиньк має походження від слова тин (порівняйте - стіна бо зроблена з тину "стіна-зтину", котрий обмазували тиньком!)...

Juozas Valiušaitis прокоментував переклад
19 вересня

Так бачу, українці не відают походження цієї російської дурниці (яке, не відаючи її абсурдного походження, досі півторюють самі росіяне). Так вот, звідки пішла ця "творча" назва грецької букви "Ета".

У американському страшеному жаргоні комп'ютеристів, є для них "асоціативне" висловлювання: DOG SHIT, тобто, СОБАЧ'Є ГІВНО, і для них це казалося смішним, і собі уявляли, що це дуже до речі: @ нагадувало крингель, залишений Песиком.

Коли комп'ютерство почалося у роки відродження в Росії, перші "перекладачі", звісно, були не знатоки мови, а комп'ютерщики, тому і "словником" перейнялися комп'ютерщиків. На прямую переклададати та публічно говоти "Собач'є Гівно" щоденно було, аж росіянам, не дуже смачно. Тоді, немаючи інших, творчих пропозицій на такий термін, придумали "вихід", відкинути слово "гівно", а слово "собач'є" поставити у "м'ягкої" формі та називному відмінку, тобто "невинної формі"... СОБАЧКА. І нічого, прогорнули люди, "звикли". А що це грубе ругання - вже і не думають. І українцям ще прищепили, і бачу, нічого, аж 10 - "сподобається", жах...

Дякую Юркові Зеленому, який пропонував це Творче українське слово: "РАВЛИК"!
Будьмо творчі!

Юозас Валюшайтіс
Литва

Jurij Kaplun прокоментував переклад
19 вересня

Дотепно, але не більше того

Jurij Kaplun прокоментував переклад
19 вересня

Навіщо намагатися створити цей недоладний неологізм, нічим не кращий за батл (власне, гірший, бо надто вже штучний)? Є наше слово "змагання" - повний відповідний отого батла

Іван Петренко прокоментував
18 вересня
слово міньєт

ок, виправив.

Vitalik Asmix прокоментував
18 вересня
слово міньєт

От тільки серед варіантів написання мусить бути «мінет», а не «мінєт».

Ivan Kireiev прокоментував переклад
17 вересня

@Vitalik Asmix ні звичайно, скандальність тут взагалі нідочого, хайповість це просто популярність, коли кажуть він хайпить то мають наувазі що використовуює популярну тему для того щоб і самому попіаритись, на цьому фоні ще й виник термін заскочити на хайпотрейн, тіпа поїзд хайпу.
Коли якийсь виконавець записує трек, який стає дуже популярним і задає тренд, то про нього кажуть що він на хайпі

Vitalik Asmix прокоментував переклад
17 вересня

В поп-культурі «хайп» — це не успіх, а скандальна (і тільки скандальна!) увага до когось або чогось.

Jurij Kaplun прокоментував переклад
17 вересня

Словесна потвора - навіщо її породжувати? Наша мова має багату лексику

Ivan Kireiev прокоментував переклад
16 вересня

не передає значення, дауншифтинг це процес переходу, люди в селі умовно не займались дауншифтингом, вони так початково жили проте до них теж можна застосувати простожиття. Слово має власно передавати зміст переходу від складнішого до простішого.

Ivan Kireiev прокоментував переклад
16 вересня

Хайп це не просто шум навколо чогось, це успіх і популярність

MD прокоментував переклад
16 вересня

Слова на "и" є у словнику Грінченка. І у Вікісловнику. І в селах інколи можна почути слово "индик". Тому хай буде

MD прокоментував переклад
16 вересня

Лейкопластир сприяє загоєнню ран. Пластир - просто клейкий шматок тканини

Andrii Andrii прокоментував переклад
16 вересня

Іван, це чудове слово, яке варто відроджувати і застосовувати. Мовну криницю варто копати дедалі глибше...

Andrii Andrii прокоментував переклад
16 вересня

Іван, почитайте коментарі та аргументацію під запропонованим відповідником з табору "вподобайки"... Це поразка і зрада...

Ratty More прокоментувала переклад
15 вересня

Цікаво. Просто траплялось чути думки на зразок "Розслабся, у Нас уйма часу". *чухає потилицю* :-)

Ivan Kireiev прокоментував переклад
15 вересня

Як на мене мова жива й пластична, це слово вмерло давним давно, і для сучасного суспільства не передає змісту, а отже штучно його силою повертати немає змісту.

Ivan Kireiev прокоментував переклад
15 вересня

Самий нормальний варіант, бо вподобайка, це якийсь дитячий недорозвинений абсурд. Я взагалі не розумію навіщо вигадувати нове слове коли є прямий переклад, так як в англійській мові лайк це на українській вподобання, шукати альтернативу безглуздо.

Махно Рус прокоментував переклад
15 вересня

Зі словника Недільського, Желехівського. Єдине значення — негативний.

Уйма — нестача, зменшення, скорочення, відокремлення, відбирання, виключення, конфіскація, убуток, збиток, утрата, шкода, втрата...

Михаил Гордиенко прокоментував переклад
14 вересня

звучить як дармоїд ))

Ratty More прокоментувала переклад
13 вересня

Поясність. :-)

Махно Рус прокоментував переклад
13 вересня

Уйняти:відбирати, конфіскувати, шкодити.

Махно Рус прокоментував переклад
13 вересня

Гарне слово, відповідне чеському "součinitel"

Андрій Ковшер прокоментував переклад
13 вересня

Єдина пропозиція без запозичення)

Віталій Крутько прокоментував переклад
12 вересня

Між ними налагоджено тісний зв'язок.

Nestor Piasetskyi прокоментував
12 вересня
слово баф

Як підказує ґуґл, назва головного убору «баф» походить від найменування американської компанії Buff, яка першою представила подібні пов'язки в 1992 році, тож історія така сама як і з «ксероксом» та «примусом», кортило би дати іншу назву.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
12 вересня

cikavyj, cikavyj pidhid!

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
12 вересня

kraṡċe vże todi OZVUĊENNIA — bez otogo -ĊUVANNIA... ;)

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
11 вересня

POĊYN — to radṡe jakaś ġlobalna sprava, ne prosto «startup», jaky może buty jak globalnym, ṡyrokomasovym, tak i dlä vuźkogo korystuvaċa, naviṫ vuźko profesijnogo, można skazaty.

Skażimo, festyval Ċervona Ruta'89 — ce buv POĊYN, bo ce dijstvo dalo poṡtovh do rozvoju suċasnyh ukraïnśkyh spivoċyh pidmostkiv. Ale cej fest — toċno ne «startup».

podibno i Kraïna Mrij — też je POĊYNOM, bo vyvela nyzku gurtiv folkovogo spriamuvannia na velyki lüdy. Ale ce dijstvo też ne je «startup'om».

Oś ċomu ja i proponuju same ZASNOVOK na naṡ vidpovidnyh «startup'ovy» — bo ce te, ṡċo lyṡe v stani zasnuvannia, rozpoċynannia — i vono może v ṡċoś rozvynutysia dali, a może i ni....

V ciomu smysli proponovanyj tut «rozpoċyn» dijsno blyżċe vidpovidaje znaċenniu «startup'u».

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
11 вересня

nuuu, ċasteńko buvaje i tak, ṡċo start-up tak i ne peretvoriujetsia v rozpoċatu spravu... ;)