⟪В Огієнковому "Стилістичному словникові" згадано, що країну в підросійській Україні називають Руминія, а "Румунія" – галицьке назвище (певно з польського Rumunia)⟫
Я припускаю, що запис "Руминія" через "и" в підросїйські Вкраїні просто перейняли з моск. Румыния. Українською ж як на мене нерозумно передавать румунське "â" через "и", бо цей гук такий заднїй, що навїть поляки, в яких теж є звук /ɨ/, передали через ‹u›. Звідси я гадаю, що нам і поготів слїд передавати румунське "â" в українські через "у". Щодо першого "у", то це не наслїдок укання, а просто старїша вимова, засвідчена серед инших у росїйські як Румыния, ароманські як Rumãnia, і в нїмецькі як Rumänien.
Ба, в польських говорах префікс naj- знають головно на Підляшші, сході Малопольщі та на Мазовщині, коли в інших польських говорах донедавна частіше вживали na-, а дальше поширення naj- іде саме зі сходу на захід (див. "Atlas polskich innowacji dialektalnych" Кароля Дейни, мапа №77: https://ibb.co/fz7wcBYR). Хоч, певно, то підпирає й ужиток naj- у загальній книжній мові.
⟪Люди зазвичай дурніші ,може ў вашій громаді знають ,та зазвичай ,в нас змосковщене населення ,яке й звичні слова не знають ,ось мене постійно нарікають закарпатцем ,хоть мені до тих знамих людей, як до Кийива рачки.⟫
Мушу на щастя вас потїшити, бо білшість людей з сіл досить добре володїє вкраїнською - кажу з досвїду. То вони - люди з Великої Вкраїни - навряд чи знатимуть "здрїти".
https://youtu.be/lnmLFq61d3Y?si=VVK5ql7L_3X3RWo-
Дивився колись розбір пісні , вказувалося ,що тут двозначність є тями .
А не "Маруся Чурай" , а "запрягайте хлопці коней" звитяжка також Маруся ,тому й сплутав.
з "невісткою" й "невістулькою" треба бути обережним, як і загалом із назвою "ромашка". Часто її плутають із іншими квітами. Наприклад, із королицею: uk.wikipedia.org: Королиця звичайна --- народні назви якої такі самі
–
Олексина правда: слово «дані» недоладнє.