Ne ‹queitca› ale ‹quietca›, bo ‹ei› e |e͡i| i pisiémo tam cde |e͡i| e u mienie iz /ɛ/, ta, golóuno, peréd *y, na pr.: ‹xeisty› |ʃe͡istʲ| (/ʃistʲ/, /ʃʲɪstʲ/) proti ‹xesti› /ʃɛsˈtɪ/, ‹corein› |ˈkore͡inʲ| (/ˈkorinʲ/, /ˈkorɪnʲ/, /ˈkore(ʲ)nʲ/) proti ‹corene› /ˈkorɛnɛ/ ci ‹corenia› /ˈkorɛɲa/. Ale |i͡e| pisiémo ‹ie›: ‹lieto›, ‹mieseaç›, ‹miedy› (por.: ‹miedi›, ne ‹medi›), ‹siecti, sieceny›, ‹biel, biela, bielo, biely, bieliti, bielizna›, ‹viesti, viemy, viesi, viesty, viemo, vieste, viedeaty; viedati, viedaiõ, viedaiéxi, viedaié, ...; viedœm, viedoma, viedomo, suviedomo›, ‹lieny› (por.: ‹lieni› — ne ‹leni›), ‹tieny› (por.: ‹tieni› — ne ‹teni›), ‹dielo, dielati, dieya, dieiati; dieti, dievati, dienõti; dieu; dieystvo; diestvno› tc. — use iz ‹ie›.
@Bœgdan Youxyco
@Carolina Shevtsova
Pisiémo ‹quasolia› iz ‹qu›, tomou cyto toy zvõcotvar e nadpoprauca, otge iz perviesnuimy zvõcotvaromy ouge jaden izveazoc.
Ευρ• u Ευρώπη bui ne dalo /ju•r•/ rousscoiõ, ale scorieye /jʉw•/ [jyw•r•], pravopisno ‹eur•›, ci /jɛw•r•/, pravopisno ‹éur•›, abo, iesce /jaw•r•/ œd /jɛw•r•/. Pricladui iz Γεώργιος ta Σώφρων ne dieiõty, tac u nix e ‹ω›, e ne ‹ευ›. Pro ‹ευ›, liepchœi pricladui bõ boula greçscœi imena he: Ευγενία, Ευδοκία, Ευθυμίου.
Що скажете, п. @Євген Ковтуненко?
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Але не кожен переклад Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) передає точне значення перекладуваного слова. Але це чомусь не стає Йому на заваді пропонувати такі переклади.
технологія
До Евгена Шульги:
Не звертайте увагу. Ви все зробили правильно. :-)
А, це мені... Не пам'ятаю, давно то було.