Останні події

אלישע פרוש прокоментував
03:03

Sé slovo razomy iz ‹challenge› imé bouti perécladeno œd slova ‹gouditi› rousscoiõ, ponevagy eaghel. ‹challenge› œd d.-phran. ‹chalenge›, œd d.-pn.-phran. ‹calenge, calonge›, œd lat. ‹calumnia› (pro bœilche v.: https://en.wiktionary.org/wiki/calumnia), u rous. znaceignemy teacnõtchi ‹gouditi›, ‹xouliti›, ‹couditi›, t.b. ‘to falsely accuse, blame’. Sé i e istota recene ‘challenge, *calumnia’ — ne *‘call out, vuiclicati, vuiclic’, ale ‘blame, vituperation, blasphemy, beguile, [false] accusation’. Ba, u

אלישע פרוש прокоментував
02:26
слово update

uz dato ; uz dat, uzdat

___
Yn cerpan peréclad ‘update (up date < ‘up to date’)’, cde, nagadaiõ, samo ‹(up to) date› e œd lat. *‹usque ad diem datum› ‘(agy) ic ynou danou dni, up to a given dag’ → ‹dano› ‘given [day] = date, datum’. Tó ne e “novina”, ni “onova” ci “pœdnova”, nou, i ouge pacye ne “vuisy” (‘up’ u ‹up (to) date› e ‘ic, uz’ — ‘ico dni, uz deny’, a ne ‘gorie, naverx’ ci ‘vuisoco’).
‘Novina’ e viedomo he ‘the news' — tó e het' inye — scorieye bie mieneno ‹novota›. Ta i ‹novota› ne e ‘update’. Novota ci ‹unóuleigne, onova, unova, ponova (... t.c.)› = ‘innovation’ e, za vuituiceignemy (by definition), tvoreigne ceoho coreinno nova, olni ‘update’ e ‘improvement to an existing product or process, whereas’.

אלישע פרוש прокоментував
02:06
слово страпон

naverz ; naverzy ; navoróz ; navorózy ; naverzoc ; navorózoc ; navorózca

___
Tvoreno mnoiõ œd ‹na•verzati, na•verzti, na•verézti› ‘to strap on’, œd ‹verzti/verézti, verzati› (SIRM I ‹верзти́›, ‹воро́за›) ‘to strap’ (pro bœilche o ‹strap› v. https://en.wiktionary.org/wiki/strap#English — tomou i tó rous. slovo).
Nagolós usiõdui na ‹na•›.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
01:55

Gospodariou Porouchou, a cyto samo Vui berete za bóulgariçõ? Çi cinnõyõ stavilynõyõ rousscõyõ pravopisy, a çi cielõ cuiriliçõ?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:52

Gerélo? Œd ceoho e tvoreno?

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:51

Mieniste, viedie, *‹nasteghennic›, atge u ‹steghno› e ‹n› ceasty corene, a u ‹•nic› e drougoe ‹n›. Ta xay tac, use dourœsty — ne e “na stèghno”.

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:45

Tó ne bõdé “ist•UI” u mn., atge eidnina e ‹ist•O› — se e pervçui. A za drougoe, mieniõ Vam za sé dodane slovo bóulgariçeiõ, he priclad oge bóulgariça tacui ne e pro rousscõ móuvõ: *[j]y- e dalo |jɪ•| u rous., otge: /jɪ•/ [jɪ•, jɪ͡ɘ•, ji•], [ɪ•, i•, ɦɪ•], a u beznagolósie po golósnie i [j• ~ i̯• ~ ∅•].

אלישע פרוש прокоментував переклад
01:29

»О, любитель "вятської".«

Œn cto pisié »‹що за діч›« (кетчуп), “boreç za suirui ta izioumui’.

Ярослав Мудров прокоментував
01:29
слово закон

На вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:10

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:10

+

Путятін Редріх прокоментував переклад
01:06

"знущальник" відповідає англійському "bully", а не слову "троль"

אלישע פרוש прокоментував
01:04
слово яхта

gœnna ; gonova ; goneva

___
Tvoreno mnoiõ œd *‹gœnna / gonova / gonova lòdy› za nzm. ‹jachtschip› (‹jacht•schip›), iz ‹jacht› ‘gœn, gonia’ ta ‹schip› ‘lòdy’, pozdieye u nzm., corótco, prosto ‹jacht›, œdcui pac u eag. ‹yacht›.
»In the 16th century the Dutch built light, fast ships to chase the ships of pirates and smugglers from the coast.« (https://en.wiktionary.org/wiki/yacht).
Tvara ‹gœnna› ta ‹gonova› sõty œd ‹gœn›, a ‹goneva› œd ‹gonia›. U rod. mn. ‹gœnna› e ‹gonen› ci ‹gœnen›.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:03

Романе, ви геть не розумієте, що перекладаєте.
Пурпуро́вий ко́лір[1], також пурпу́рний[2] (від назви пу́рпуру, фарбувальної речовини червоно-фіолетового кольору) або шарла́товий ко́лір[3] (від шарла́ту, застарілої назви пурпуру) — темно-червоний або яскраво-червоний колір з фіолетовим відтінком; багряний.

Тоді вже червонохолодний

Ярослав Мудров прокоментував переклад
01:00

До чого тут синій

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:57


Дурня, це тут ні до чого. Чит. Значення слова і приклад вживання

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:53

<Заво́д> є тяжко питоме через фонетику.
🤦🤦🤦

Завод, народ, горо́д і го́род, од, холод, голод тощо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:39

Геть не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:39

Путятін Редріх прокоментував переклад
00:31

одна людина, що дуже любить це слово, пропонує виводити це слово не від москальського "труніть", а від українського "трУнути" (goroh.pp.ua: трунь), що походить від "трутити". Наче той, хто чіпає когось. Хоча для "трУнути" зазначено лише 1-ше ("доторкнутися до кого-, чого-небудь, злегка натиснути на щось) та 5-те ("те саме, що штовхнути") значення слова "торкнути", проте воно може мати й, скажімо, 3-тє значення ("зачепити кого-небудь, порушити чийсь спокій").

Задум можливий. Лише я не певен, чи залишиться тут такий вигляд слова. Бо все ж "трУнути" походить від недоконаного "трутити", і я поки не можу вигадати, як витворити від "трУнути" недоконане дієслово, що зберегло би початок "трун-". Можливо, тому ліпше буде якесь "труть", або "трутило", або ще щось.

Онов. Недоконаний вид буде "тручати" (goroh.pp.ua: трунути, фонетичні та словотвірні варіянти, №24). Тоді все одно ми повертаємося до "трутити" та похідних від нього, або, як можливість, щось на "труч-". "Тручило"? "Тручун"?

Онов. 2. Хоча мені люди, які не хочуть писати нічого тут, пропонують також "трУнити" для недоконаного.

Що думаєте про це все?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:28

»ні в етнографічних джерелах жодного разу не натрапляв на слово "тварог"«

I ciya e tó xuiba? E u slœunicou govorœu Poliessia.

Ярослав Мудров прокоментував
00:25
слово нельзя

Так, треба вилучати такі слова.
Чи, може, весь москвинський словник сюди притягнути, бо комусь ліньки в нього зазирати? 😱🤦

אלישע פרוש прокоментував
00:24
слово адженда

vedoma

/ˈʋɛdomɑ/

___
Mn. œd ‹vedomo› ‘agendum’ → ‹vedoma› ‘agenda’, œd ‹vesti, ved•› ‘agere’ (https://slovnyk.ua/index.php?swrd=вести, team 6.). Cyto do ‹•m•› v. moyõ izmiencõ pœd ‹cinizna› œd p. Xèuçovui, tout seréd prostertty.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:23

О, любитель "вятської". Носки, тварог 🤦

Ярослав Мудров прокоментував
00:20

Добийте вже це слово до Чистилища

Василь Кривоніс прокоментував переклад
00:18

А це клопіт?

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:18

Iesce odin priclad cde ‹•m•› u slovie nesé team ‘that which is to be done’ u rous.: ‹leagomui›¹ (Gelex. I 420), tóucovane niemeçscoiõ ‘Zeit wo man allgemein schlafen geht’, cyto xotcha pisymenovo znacity ‘cies coli yzvuicieyno idõty supati’, ta, u istotie, vuirazity team ‘cies coli iti supati nalegity, e slied; cies coli supati iti e’, otge toy team oge perédasty lat. gerundivum na ‹•nd•›.

___
¹ — Ou Gelex. e bóulgariçeiõ: ‹ля́гоми› (iz œdneseignemy na I. Franca), iz mietoiõ »pl.« (mnogina), ta ya gadaiõ tó mogé bouti orõden mnoginui na ‹•ui› he pitimo decotram prislœuyam u rous., por.: ‹verxui› ‘astride’, ‹çielui› ‘totally, quite’, d.-rous. ‹vulvyscui› ‘lupi more = vóuçscui, he vóucui’, ‹pyriemui› (œd ‹perti/peréti, pyr•›) ‘directly; accordingly; on a par with, equally, along with’, ‹semerui› ‘by seven’, ‹scorui› ‘scoro’, ‹tacui› ‘in that way; yet, still, though; always, constantly; altogether’, ‹tixui› ‘tixo, bez choumou’. A yac i sese slovo ou Gelexœuscoho ta Franca e prislœuye, to pravopisy e, viedie iz simyge ‹•ui›: ‹leagomui›.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:17

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:17

Ярослав Мудров прокоментував
00:16
слово update

Так, злучити. Нема потреби в окремій сторінці

Ярослав Мудров прокоментував
00:14
слово страпон

Як ще досі нема перекладів Макса 🤷🏻‍♂️😝🤦🏼‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
00:09

Та не має бути 🤷🏻‍♂️🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️
Що за діч?
Чермен — червоний, чермень — кетчуп

Alexis Drozdov прокоментував
вчора 22:11
слово пособіє

Комунальні субсидії: державні субсидії надаються неплатоспроможним громадянам на покриття комунальних витрат.

Alexis Drozdov прокоментував
вчора 22:07
слово пособіє

Пособие пішло від слова ПОСОБИТЬ (рос.), що означає ДОПОМОГТИ.

Alexis Drozdov прокоментував
вчора 22:05
слово пособіє

Приклад вживання
В Германії, на мою сім'ю дають пособіє.

Жах. Потрібно:
В Німеччині на мою родину виділяють грошову допомогу

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 21:55

То вже ‹істеса́› ;)

Путятін Редріх прокоментував
вчора 20:38
слово update

не злучати, бо в контексті ПЗ добре пасує слово "онова", тоді як у більш "побутовому" або "соцмережевому" буде ліпше "новина". Хай лишаються обидві сторінки

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 19:34

Як бути зі словами генсек, канцлер, канцелярист, конторник, клерк, протоколист, бюровник?

Boogie Late прокоментував переклад
вчора 18:35

Слово БУРИЙ є мило звучне. Коли слово не має іншого значення, то може набрати те що в щоденні розмові прийдеться.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:56

Дуже простомовно.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:49

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 17:49

Ходатай, -ница – стара́нець (-нця), стара́ниця, засту́пник (-ка), засту́пниця; х. по делам – пові́рений, адвока́т (-та).

Не розумію, до чого тут кандидат.

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 17:38

до речі, в курсі з управління проєктами дізнався, що переклад до "baseline" --- "базовий план"

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:35

Пояснення жахливе .
Слово кисир може бути від кис (киснути) + -ир .
Й то то скоріш про особу ніж про виріб.

Є. Ковтуненко прокоментував переклад
вчора 14:57

Чи Ви не смієтеся?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 14:46

А чому б ні?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 12:42

"Синьогарячий" вилучив. "Фіолетовий" -- "синьохолодний", "пурпуровий" -- "синьогарячий"

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 11:43

Справді. Цікаво. Що думаєте?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 11:10

Ви ж іще зовсіміше схиблюєтеся на кривому перебиванні мертвичини