Останні події

Ігор Оржицький прокоментував переклад
12:40

Звичайно, залога. От не розумію тільки, нащо модератори пропонують до пошуку давно відомі й наявні у словниках слова?

Володимир 19 прокоментував
12:26
слово рятівний

Ну добре, рятівний ніби вживають у значенні рятувальний, але взагалі це різні слова

Kuľturnyj aborihen прокоментував
11:51
слово еґо

Тут хотілося добавити давньоруську форму" я є" за аналогією чеського jsem

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
11:31

Тоді Роман Романович буде Волх Волхович??

Володимир 19 прокоментував переклад
10:46

А нам пощастило вже мати свої😄
Я щось пам'ятав що до Володимира є питання, але ніби не сильно, точно перепояснювали свою другу частину

Євген Шульга прокоментував
10:37

Громадська бібліотека (чи книгозбірня) цілком підійде.

Володимир 19 прокоментував
10:35
слово фідбек

Англійське слово feedback може й багатозначне, але позичене фідбек ні, не думаю що треба аж ці всі. Та й з них можна найзагальніше обрати, якщо хочеться

Володимир 19 прокоментував переклад
10:32

Тут хоча б на правопис послалися, зазвичай справді ні на що. Але так, це з тих випадків, які зараз мабуть неправильно пишемо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:24

Почніть зі свого імені. Йдіть перейменуйтеся

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:22

+
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Вита́ль, -ля́, м. Виталій. ВД.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:19

Це швидше підійде до Віталій

Я дав відповідь на образу. Яку він або модератор видалив.
Смійтеся собі й далі не зрозуміло з чого й для чого

Якщо більше зайнятися немає не було чим

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:08

+
Є в сл. Грінченка

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
08:07

ДЯКУЮ УСІМ ,хто бодай трішки кумекає,
Для чого се робиться.
А зарозумілим "вумникам" - грець.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
07:55

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:25

Ay, pèrevòrot; Glx. II, 612 ‹пере́ворот› "Umwälzung" (umwälzen "to revolutionize").

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:18

-

Hety rœzno.

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:17

-

do(s)conal = "perfect" ≠ bezdoganen = irreproachable, unimpeachable

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:15

-

Euga /ˈjiwɣ̞a/ e còrotyen tuar hi eaghel. Euge — a ne Eugenia.

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:10

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:10

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:10

- 🤦

אלישע פרוש прокоментував переклад
07:09

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:59

Élyena Térnofscaya e docaz ceomou 'oucràinçi' nuiné ne znaiõty i ménui [u : w], caziõtyi lixye ‹fcétui› "ouciti", ‹vge› "ouge" itd., tomou i '‹sœuco-›' zamésty ‹soco-›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:55

«>Звуче радше як місцє зберіганя, пор.: перечниця, молочниця, сільниця і цукорниця.

Не обов'язково.
Пор.: шибениця, різниця, нісенітниця, границя»

Xibeniça i rézniça tacui znaceaty mésto — xibeniça e mésto cde 'xibõty gòlovõ', rézniça e mésto cde 'réziõty rogui', graniça e mésto cde 'grany' e — to bui, ushya sia slova ino pœdoprõty cyto ‹-(œun)iça› znacity mésto ci méstilisce ceoho — ne nareadïe na cyto. Nisenitniça e prosto novotuar a tomou bezœdnœisno ("irrelevant").

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:47

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:47

Ay, ‹ya, Ya›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:46

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:45

«Частка "вит" у цьому імені є або дієслово *vitati "жити", або іменник *vitъ "володар, пан, перемога"» — hety crivo — slova ‹vitati› "to dwell" ta *‹vity› "a trophy" sõty œd rœzen corenyœu.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:41

Ocivisto, se mogeity znaciti xuiba "one who is won = defeated", pèuno ne "one who won, wins — winner".

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:39

-

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:37

-

Coli cyto, u znacyeinïé "a continuant" e zasvédcyeno ‹proteag›, ne ‹proteagynœsty›.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:34

‹преігра› — ne dau eimy tac!

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:33

-

"Prelude" ci "preludium / praeludium (præludium)" e naiceastéixye (na délé, useucdui) in cõs ("a piece") pro ino nareadïe ("for an instrument") — ne gòlôs.

אלישע פרוש прокоментував переклад
05:26

1. Seoho slova u gédné pisymotuaré (‹зг-›, ‹изг-›, ‹ізг-›, ‹їзг-›, ‹-гой›, ‹-гій›) neyma u gédné ranéixyé slœunicé, ni Gelexœuscoho ni Grincênca, ni u slœunicéx narécy. Znamenito, i u SIRM u statïé na ‹ізго́й› neyma gèrela na géden slœunic.

2. Œd *yz- ta *goy- e u znacyeinïé "outcast, outlaw, castaway, derelict" zasvédcyeno ino u veatscé móuvé ta u 'dauniorousscé'. Crœmy rous. ci blr. ‹ізгой›, u uséx inxyuix slovianscuix móuvax e siõ pœimõ zuano inacxye, porœunaite, o istocy, ceix. ‹vyvrhel›, ‹vyděděnec›, ‹odpadlík›, i gédno ⁺‹zhoj›, xv. ‹izagnanik, izgnanik, izgnan›, ‹izopačenik›, ‹prognanik›, i gédno ⁺‹izgoj›, lead. ‹wyrzutek›, ‹trędowaty›, ‹parias›, i gédno ⁺‹izgoj› ci ⁺‹zgoj› ci ⁺‹izgój› ci ⁺‹zgój›. Otge rozvitoc znacyeinïa *yz-goy-os *"an outlived one, left out of material support" ne e ni troxui zagalen.

3. U razé pitomosti *yz-goy-os u rousscé móuvé buismo neminõtye dóugyni bouli cecati *o-pèregòlosou — na pisymé cuiriliçeiõ: ‹-гій›. I xotya pœulnœicynuy proteag *o-pèregòlosou e /u͡o ~ ʉ͡ɵ ~ ʉ͡ɞ/, ni u gédné slœunicé narécy Polésïa neyma zasvédcyeno tuarœu he ‹(и/і)згуой› ci ‹(и/і)згуей› ci ‹(и/і)згуий› (porœun. inacxye: ‹хвуист, хвюіст›, ‹дуем›, ‹муост›).

Yz toho useoho mogemo sõditi cyto darma yaco 'rousscili' buismo ("doesn't matter how we'd rutheinianize") slovo ‹изгой› — ci u ⁺‹ізгой› ci u ⁺‹згой› ci u ⁺‹изгій› ci u ⁺‹згій› — to bõdeity ne bœilxye roussco slovo neigy ‹чревоугодие› → ⁺'‹черевовгіддя›.

Gœidno e byrati u cmét cyto sama lixye ispœilna sloviansca dédizna corene ne znacity u iné slovianscé móuvé neminõtye to ge cyto u inxyé slovianscé móuvé. Uzeati i porœunati, o istocy, znacyeinïe veat. ‹пытать› proti rous. ‹puitati› — tu sam zagalnoslovianscuy coreiny *pūt- — ta znacyeinïa rœzna.
Cyto *yz- ta *goy- sõty sloviansçi corenyi ne znacity cyto znacyeinïe u rœznax slovianscax móuvax e dóugyno bouti to samo.

Ya'smi pocui ne mœugl naiti teacla slova za veat. ‹изгой‹, eaghel. ‹outcast, outlaw›, ta ‹ізгой, згой, изгій, згій› to na pèuno ne e.

слово вектор

/
направни́к

(також)

אלישע פרוש прокоментував переклад
00:17

«Тут особливий випадок, може бути по-різному»

E se znalcya ménca? Cyto za 'osœbliu vuipadoc'?

Василь Кривоніс прокоментував
00:17
слово ямб

Подайте розумне і буде розумне. Чи у вас розуму не вистачає зрозуміти, що для вигадування розумного треба час? Не все одразу. Якщо ви нічого не вигадали, то не значить, що інші не вигадають

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 23:33

Тут особливий випадок, може бути по-різному

Юра Шевчук прокоментував переклад
вчора 23:19

То там має бути «і» чи «о»?

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 22:41

+

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 19:45

Добродію Антоне, Ваша правда, звісно

Anton Bliznyuk прокоментував переклад
вчора 17:47

Я не розумію вашої логіки. "Пичка" аж ніяк не нейтральне слово, "пика" найчастіше вживається зневажливо. І "личко", і "пичка" означають "обличчя", якшо одне не підходе, бо має недостатньо широке значення, то як інше може згодитися?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 17:07

Невідь Хто

Тоді куниця -це літаючий жіночий статевий орган ??

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 15:58

Перший склад одкритий, тому має бути "соко..."

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
вчора 15:12

А таки дійсно, + може й таке буть
Гарне зауваження 👍

MKozub прокоментував переклад
вчора 14:46

+
А перебудувати — перезвести?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 13:27