Останні події

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
09:42

Мені "мура" більше до вподоби, ніж "цегла" !

Безрук Максим прокоментував переклад
08:28

Сучасна вигадка.

Безрук Максим прокоментував переклад
08:27

Кабака, -ки, ж.
1) Нюхательный табакъ. «Мерщі ісхопився, протерся, кабаки понюхав. Сніп. 16. Натрусив з ріжка катки, раз, другий понюхав. Мкр. 11. 9. Мовчи, по я тебе на кабаку зотру! Ном. № 3618. кабаки діти кому. Наказать кого. Желех. Закр.
2) Penis.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 202.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 16:17

взаємодія є скоріше interaction, а не reaction.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 16:15

Те слово, хоча й дане в словниках (в купі з словом назадник "реакціонер"), та ніяк не тягне до поняття "реакція" в розумінні "зворотна чи відповідна дія на дію попередню". Слова назадній "реакційний, реакціоністський" та назадник "реакціонер, реакціоніст" є творено за мотивацією "тягти назад", оскільки ті останні чужі слова значать геть інше ніш спільного з ними кореня слово реакція: "що боронить прогресу, путить/пинить прогрес, консервативний тощо". Сама внутерня семантика "на-зад" ніяк не відповідає сути поняття "реакція" = "дія в відповідь".

Vitalik Asmix прокоментував
вчора 14:39
слово пілот

Якщо йдеться про щось, що літає, то це, безперечно, має бути «літун».

Якщо це щось інше, що не літає, то слово «керманич» в такому значенні вже існує.

Vitalik Asmix прокоментував переклад
вчора 12:16

В JavaScript теж є побітовий зсув, раптом що.
А от дизайнери про це дійсно нічого не знають.

Vitalik Asmix прокоментував переклад
вчора 12:14

Спону́ка — то мотивація.

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
вчора 08:21

Vasyl Malkovich, клон і двійник це різні поняття.

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
вчора 07:35

Уламок це ширше поняття, яке підходить і для битого скла, і для скелі, і для артилерійських снарядів.

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
вчора 07:29

Скалка це уламок скали (скелі).

Dmytro Testovych прокоментував переклад
20 серпня

Та й бурштин не магнітиться

Dmytro Testovych прокоментував переклад
20 серпня
Stanislav Kufryk прокоментував переклад
20 серпня

Нікудишнє слово !

Діонісій Виноградов прокоментував
20 серпня
слово брошура

Цілком з вами погоджуюсь, ганьба. Але цю ганьбу приведено тільки як приклад вживання слова

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
20 серпня

Добре, дякую !

אלישע פרוש прокоментував переклад
20 серпня

Yaroslav Shpak, то він и є. :)

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
20 серпня

Категорично не підходить, бо двійник дуже схожий, а клон ідентичний.

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
20 серпня

FARB i BARWa -- ce odyn i toj że koriń, jakyj prosto nabuw riznyh vidtinkiw znaċeń.

Te same ṡċo i FOLK (narod) i POŁK -- odynycia vijśkovogo zjednannia: v dawnynu ce naprawdu bula ċy ne najbilṡa vijśkova odynycia, i tomu zdavalo sia, że to naprawdu "veś narod" na bytvu vyjṡow!

Tobto cilyj FOLK, jakyj z okynom ċasu staw vymolėty sie, jek POŁK.

POŁK ce vidpovidnyk TYSIAĊI, vidpovidno bula j posada "TYSIAĆKYJ" ĊY "TYSIAĊNYJ".

Ce zvannia dovoli dovgo taky zberego sia, ale potìm jogo vytisnyw taky POŁKOWNYK...

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
20 серпня

Підтримую "барвило", бо слово "барва" у якості кольору крім української використовують у чеській і словенській, а схоже "barba" у верхньолужицькій мові.

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
20 серпня

Я категорично проти слів з коренем "фарб" тому, що в нас є давно засвоєна форма цього кореня "барв".

Vołodymyr Kostećkyj прокоментував переклад
20 серпня

V Hałyčyni pečenyj v pjecu placok z syru (biłoho) zavše nazyvały “syrnyk”. I se je taka ž sama strava, jak i amerykańkyj Cheesecake čy nimeckyj Käsekuchen (recepty hołubciv, boršču čy šče čoho-nebuď takož buvajut rižni).

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
20 серпня

FARBA - czystyj "Nimeć". Vid niogo bulo utvorene pohidne BARWA.

Ale to vse bulo dawno, koly j movy Ukrajinśkoji, tomu zamiṡċuvaty ci slova -- nu toċno NE perṡoċergove zawdannia! Je nagalniṡi ċużyzmy, jaki treba vyċavlüvaty z Movy tut i zaraz!

PS
i jek vże pysaly u vudgukah, utvorylo sia zi stolittiamy rozriznennia:

BARWA -- ce kolir,
FARBA -- vlasne, ta pasta, jakow malüjut ;)

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
20 серпня

Буду вдячний за посилання, бо я знайшов тільки короткий список словацьких новотворів:http://nss.sk/wp-content/uploads/downloads/2011/11/puristicky-slovnik-slovenskeho-jazyka.pdf

אלישע פרוש прокоментував переклад
20 серпня

Yaroslav Shpak, а я не кажу нич и проти слова стрічка. Кінець кінцем, и в англійській є дві слові на сю тяму: movie та film.

אלישע פרוש прокоментував переклад
20 серпня

Yaroslav Shpak, між іншим, у мене є т.зв. Puristický slovník slovenského jazyka (в електроннім виданні), складений ентузіастами "чистої" словацької мови, й там є зокрема спроба передати поняття "elektrina" ("електрика") словом mluno, що продовжує праслов'янський корінь *mul-n-, споріднене з рос. молния, друс. мълни, мълниіа/мълньіа, та діал. укр. мовня. В українській мові се відповідало би формі: мовно.

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Дякую за пояснення до слова "барвінок", а щодо кольору, то кілька різних прикметників не порушать структури української мови: "барвисті квіти", "квітчаста фарба", "різнокольоровий букет квітів".

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
19 серпня

Yaroslav Shpak: до "забарвлення" теж можна вигадати українське слово. А "барвінок" тут узагалі ні до чого. Це перекручене латинське "pervinca".

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
19 серпня

актива́ція (програми)
"Барва" - це таки перекручене німецьке "Farbe".

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
19 серпня

Це не міняє польсько-галицького роду цього слова.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
19 серпня

По-перше, "дзиґар", а не "дзигар". По-друге, це слово не українського роду.

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Підтримую !

Andrii Andrii прокоментував переклад
19 серпня

+

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Нагадує слово рівної довжини.

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Єлисею, я нічого не маю проти підкреслення етимології, але в українській мові є милозвучне слово "стрічка", яке показує що кіно знімали і показували на плівковій стрічці.

Jurko Zełenyj прокоментував
19 серпня
слово ізі

nażal, ce toj promovystyj vypadok, koly na Slovotvori brakuje ċitkogo uporiadnyctva. Naviṫ ċasom żorstkogo, aby ne dopuskaty pojavu takyh "zapytìw" vzagali! :((

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
19 серпня

ale zaraz duże sylno zminyla sia sama tiama, ṡċo take "instrument"!

Z odnogo boku, toċno zalyṡyky sia instrumentamy rozmajiti vykrutky, rizci, molotky, toṡċo!

Z jeńċogo -- pojavyly sia taki predmety, pro jaki ṡe 100 rokiw tomu naviṫ u fantastyċnyh opovidanniah ne zgaduvaly! ;)

Skażimo, toj samyj GORTAĊYK ċy KMITYK ;)

Toż bulo b dobre jakoś ti "strumenty" takoj rozrizniaty...

SoloWay прокоментував переклад
19 серпня

Слово "здивлянка" вже встигли використати як брендову назву подарункової коробки: http://ukrainbox.com/zdivlynka

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Єлисею, я також проти утворення замінника слова "електрика" "від кореня "блиск", що асоціюється із яскравим (навіть здебільшого відбитим) світлом, а не з електрикою, яку блискавка переносить.

Yaroslav Shpak прокоментував
19 серпня
слово атом

Фізики вже вже давно поділили атом і тому калька для новотвору недоречна. Крім того під час хімічних реакцій атоми приймають чи віддають електрони, що входять до їх складу.

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
19 серпня

Підозрюю, що це калька від російського слова "орудие", яку запровадили в 30-х роках XX ст. для штучного наближення з російською.

Stanislav Kufryk прокоментував переклад
19 серпня

Це слово означало інструмент ще в досовєцький час !

Yaroslav Shpak прокоментував переклад
19 серпня

Підтримую !

Max Vakulenko прокоментував
19 серпня
слово датчик

Продовження.
І вибір насправді між двома варіантами, які є в фахових словниках: давач і датник. Про "давач" я вже писав.

Max Vakulenko прокоментував
19 серпня
слово датчик

Щодо аксіом. Датник і справді надає інформацію про спостережувану величину. Але це радше дані (англ. "data"). І ця сема є найсуттєвішою в назві. А важливо те, що він зовсім не "дає" те, що вимірює (тиск, струм тощо), а лише фіксує.

Max Vakulenko прокоментував переклад
19 серпня

Не думав, що тут можуть бути непорозуміння.
Приклад. Амперметр - вимірювач струму. Він кількісно вимірює величину параметра.
Датник руху не вимірює рух кількісно. Він лише надає інформацію про наявність руху. Таке собі примітивне око без мозку.

Василь Зима прокоментував
19 серпня
слово ізі

Не варто кидатися - усе записувати у слова(!) для перкладу

Василь Зима прокоментував
19 серпня
слово ізі

Ось я й кажу!

Мирон Волостенко прокоментував переклад
19 серпня

אלישע פרוש, згоден з Вами у частині доцільності руйнування усталених форм. Та маю щось і напроти. По перше, словотвір - не переклад, а "сухопиc" ще не усталене слово в нашій мові. По друге, скориставшись "сухо" несуттєво у цій тямі ми обмежимо себе коли воно стане нам у більшій нагоді. Щодо словнику. Якось я бавився називаючи речі у крокописі випадковими наборами знаків. Спочатку було добре, бо не треба гаятись на добір слів. Як їх побільшало, склав довідник тлумачень. Та певної миті зрозумів, що я більше часу тлумачу ніж працюю... Щодо власне "ксероксу". За професією я знайомий з цими пристроями, та Ви перший на моїй пам'яті хто глянув на них із цього боку. До речі, дякую. Але думаю це невипадково.

Max Vakulenko прокоментував
19 серпня
слово ізі

Ізі - то засмічення української мови англійським суржиком. Такий собі українгліш.