Останні події

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:51

Хронологія — допоміжна історична дисципліна, що встановлює дати історичних подій і документів.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17:40

Узяли Ваше мниво 😊

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:28

хронологія --- це точно не "-знавство", бо це не наука, а самі відомості. Те саме про "хронолога": це не науковець. Щодо "літопис" я поки не певен, але це куди ближче, ніж "літознавство"

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:24

а це не те саме?

Путятін Редріх прокоментував переклад
17:22

з нею і так усе зрозуміло: зима близько)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
16:02

Може це ближче до to prioritize?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
15:56

Нині точно є, та, передбачаючи закиди щодо москвизни, скажу більше: роз-по-ложити-ся цілком правильне утворення в українській мові.

Максим Гордієнко прокоментував переклад
15:38

В цього слова вже є значення.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:33

Тим не менше не погано

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
15:32

Популізм

Denys Karpiak прокоментував переклад
15:32

+++

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
14:51

Пор. Хорваччина, на яку Ви дали +
Про мене, -тщ- /тшч/ простується в живій мові в -чч- /ч'ч/

Володимир Шумейко прокоментував переклад
14:19

хіба ВПОРЯДНИК / УПОРЯДНИК не "орґанізує", укладаючи / вкладаючи збірку пісень? Нам бо всїм відомо про чергування "у" й "в" (а також багао подібних явищ) у нашій мові, що є її відмітною рисою й перевагою, проявом її згукової гнучкости

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:09

Говіркове явище, поширене далеко не всюди

Путятін Редріх прокоментував переклад
13:09

Довжелезні запозичення замість питомих відповідників уживають, і не повилазило нікому. Навспак це теж має працювати.
Інавґурація — посвята/посвячення;
кабінет міністрів — уряд;
аграрна політика — сільське господарство;
коалесценція — злиття;
коагуляція — злипання;
еквівалентність — рівнозначність;
результат — вислід;
іще безліч слів. І довід («аргумент») про довжину слова на більшість, припускаю, не подіє.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:49

Не те

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:49

+

Ярослав Мудров прокоментував переклад
12:45

Буряччина — від буряк, а не бурят. Якби була Бурякія, то було б саме Буряччина
Порівн. Словаччина (словак, мскв. Словакия)
Туреччина (турок)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:38

Мотивація?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:29

А хронологія, хронолог?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:27

А фріз тоді як?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:25

далі
Нюнхен → Нюхен → Нюхин → Нюшин

Yaroslav Yalovei прокоментував переклад
12:05

А позашлюбний тоді як? Позаодруженневий?

Святосö прокоментував переклад
11:52

Ваша звична реякція
Аж і серцю любо

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:48

Погано

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:41

🙈🤣

Ярослав Мудров прокоментував переклад
11:40

А як бути з зимою? 🤭

Путятін Редріх прокоментував
11:15
слово контроль

Слово, звісно, додавали недбало. Виознака — з автоматизації, приклад — загальний

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:10

»‹-тя›«

[-t͡ʃɐ]

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:08

»Тобто inter- може бути не лише між-, але й роз-.«

Vidite, 'ròz'-dieliti e, sõtno, tóge cyto stati/bouti 'méidj'.

אלישע פרוש прокоментував переклад
06:01

Ròzvitoc znacyéinnha ya gadaiõ bie decyto inacy, ta zagalomy émy izgoden iz Vami cyto dieyeslovo "crasti" sidity dobrie tou.

Na cœilco u eaghelscie e stalo znaciti dieyõ tayy, cruyomo, prixovano, to, ymabouty, dobrie bui uzeati yn tvar na ‹crad-› cyto blizch e ic tacomou znacyéinnhou (porœunaïte ‹cradyma, cradymo, cradycui, cradscui› tc.).
Ta sciro, ya ne pèuen émy ci sesy stchabely, tb. → "dieyati tayy, iscruitno", e ymau miesto pri vuinicie tout recenoho znacyéinnha.
Ya gadaiõ tout e eau miesto ne yacsi 'ròzvitoc' [yz znacyéinnha u znacyéinnhe], a scoriexxe izrœunainnhe cyto quar proxoronna ci izneattie'ho ('crademçui / cradycoma') e seaberscui niçe taco hi sam cradégy.

A mnoiõ danoe peredge slovo œd ‹tat-› e zaivo.

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:36

Se e dobrie, a ci ne nailiepxe: ‹mieseacynic› e rœuno ‹lunaticus›, ‹moonling›, a ‹sno-xoda› ci ‹sno-broda› e tòcyno ‹somn-ambula.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:34

Дьрзіавы 🙄🤣🙈

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:32

Це не говіркове явище, а жива мова.
Не змосковщена сучлітмова

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:29

»Добре передає зміст«

Ay, ou 'snovida' bo, darma e slœuniçiex, e tóuc neiasen.

Ярослав Мудров прокоментував
04:28

Треба об'єднати сторінки сабскрайбер та фоловер

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:26

<людина підписалася під чимось, і є отже підписником. Де тут росіянізм?>

Чому не можна писати українською? Навіщо так знущатися з мови?
Чому не можна написати:
Людина підписалася під чимось, а отже підписник.

Росіянізм — московизм, або москвизна

אלישע פרוש прокоментував переклад
04:21

Rousscoiõ sea ne móuvity [β̞ɔˈlosjɐ] ale [β̞ɔˈlosʲːɐ], to yac [pasjans]?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:17

Хто чи що?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:17


Надвеликий хто чи що?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
04:16

Василь Кривоніс прокоментував переклад
04:01

Найкраще

Василь Кривоніс прокоментував
04:00

Різні етимології у цих слів, хоча однакові відповідники. Це вже тоді треба на Словотворі зробити ще одне віконце для заповнення «іншомовні синоніми», де додавати однакові за значенням слова, але так і зберігати дві різні статті.

Ярослав Мудров прокоментував
03:58

До Чистилища
Тут нема чого перекладати

Ярослав Мудров прокоментував
03:57

Треба об'єднати сторінки лунатик і сомнамбула

Василь Кривоніс прокоментував
03:57
слово лунатик

Різні етимології у цих іноземних словах, хоча відповідники будуть однакові

Василь Кривоніс прокоментував переклад
03:55

Наявне у різних словниках

r2u.org.ua: Сновида

Ярослав Мудров прокоментував переклад
03:54

Татубитва? 🙄🤭

Василь Кривоніс прокоментував переклад
03:53

У Кримського є. Добре передає зміст

r2u.org.ua: Снохода