Останні події

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:24

Німецький корінь.

אלישע פרוש прокоментував переклад
03:23

Рисувати, рисунок, риса <= рис- є з німецької.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 23:30

Та вже давно пристав.

Олександр Дудар прокоментував переклад
вчора 23:12

Но то голосуйте за те, шо вище.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:45

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:39

Не знане в живій розмовній мові більшої частини України.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:23

Ваша правда. Та ще й до того "вага" - слово не українського роду.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:11

Цього слова не знають у живій розмовній мові більшої частини України, на одміну од слів "гнобіння", "гніт", "гоніння". До речі, буває ще й т. зв. позитивна дискримінація.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:06

Тільки от "влада" - не питоме українське слово.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 20:05

Звідки такі звістки?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:57

Що таке малокацапська мова?

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
вчора 19:49

Vyhode, że prawdu lüdy każut, że Malokacapska mova i Galìcka — si riznėjut sylnisze, niż prosto mocno?

To tak tra i skazaty pro to guczno!

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:12

Чуже слово.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 19:07

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 18:57

Спокута - це каяття.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
вчора 18:55

+++ Я б узяв "по" в дужки, бо "мИлування" значить те саме.

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 17:46

Може бути: балансований = правостьн (правостен), правѡстн- (правіс[т]н-), в правости, правощен(-); балансувати = правостити/правостувати/правостѣти.

Михас Туро прокоментував переклад
вчора 10:26

Знецінення куди більше відповідає змісту слова інфляція бо означає знецінення грошової одиниці, не крам зростає у ціні, а падає вартість грошей

Михас Туро прокоментував переклад
вчора 10:23

Інфляція це й є знецінення, знецінення грошової одиниці

Олександр Ференцик прокоментував переклад
вчора 09:50

А хіба не спікер називається в сучасному часі речником?

Олександр Ференцик прокоментував переклад
вчора 09:49

Слово просування зробили перекладом кар'єри

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
5 червня

+

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
5 червня

Назви всіх міст в українькій мові - ніякого роду (див. І.Огієнка, С.Смеречинького) Донецьке ніколи не мало титулу города. Тому Юзове, Донецьке або ин.

Валентин Горяїнов прокоментував переклад
5 червня

Донецьке ніколи не мало ознаки города: Маґдебурзьке право, фортеця, замок та ин. Назву Калгород можна присвоїти тільки городу

Jurko Zełenyj прокоментував переклад
5 червня

można rozdilyty tämy:

— VOGNEDIJSTVO — ce, vlasne, fire show. Można navit́ zkorotyty do VOGNEDIJ abo VOGNEDÏA.

a oś
— VOGNEVYD — tak nazvaty sam «fajer». ;)

Михас Туро прокоментував переклад
5 червня

Якщо це справді історична назва то підпираю

Михас Туро прокоментував переклад
5 червня

Проголосував але це не переклад, а питання зміни назви міста

אלישע פרוש прокоментував переклад
5 червня

То не є "упаковка".

אלישע פרוש прокоментував переклад
5 червня

Шило на мило. Хто да голос за то??

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
5 червня

PS У Екселі теж треба експліцитно замінити російську (п'яту) колонку шпальтою

Vadik Veselovsky прокоментував переклад
5 червня

Не розказуйте тут мені, шпальта це саме те що вашою улюбленою росiйською мовою "стовпчик"

Vadik Veselovsky прокоментував
4 червня
слово алло

Через французьку

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Не перекручуйте. То є не "моє бачення" – я дав посилання на визначення тями "impeachment".

Євген Шульга прокоментував переклад
4 червня

Я цілком згоден з вашим баченням цього поняття. Але якщо розуміти "відкликання" як певну послідовність дій, яка може закінчитися "усуненням", а може і ні, тоді це збігається з тим, що ви писали.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

<Кулішниця> та <кулечниця> суть звукоміни ТОГО САМОГО слова - *кульчьница, субстантивованого чепенем *-ица від прикметника *кульчьн- "кулечний~кулешний", від іменника *кулька, дрібного твару від *куліа. Нащо є давати їх окремо?

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Короткий/усічений твар дієслова "бути" в першій особі однини теперішнього часу: єсми.

І не "ем - це що таке?", а "Що є <ем>?".

S. Velichko прокоментував переклад
4 червня

Ладівниця - патронташ // Основа. 1861. Январь https://archive.org/stream/osnova_1861_1#page/342/mode/2up

S. Velichko прокоментував переклад
4 червня

"ем" - це що таке?

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
4 червня

Бо Ви ж самі кажете, що Вам ні з тим ні з тим не ясно.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Хто то дав у Вікіпедії є авторитет?? Impeachment, impeach не значить ни "відкликати" кого, ни "усунути", ни "відсторонити". Читайте мою змінку ту – двічи'м ю дав.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Та я слово хрумати знаю, й вім що воно значить. Нач є ня слати до його??

Богдан Грищенко прокоментував
4 червня
слово алло

Чого це Ви подумали, що "алло" є прямим похідним од ягельського "hello"?

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Хоча *-ost-y- не творить имена річи, та коли Гринченко є дав, и є від питомого корене, то йносе.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

+
Та неправильно є писано.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня


Страшенець є кого страшено є, а не хто страшить.

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Daniel Daught,
слова від сього корене суть и в инших словйянських мовах.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
4 червня

+++

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
4 червня

Горіхи не хрумтять, щоб їми хрумать. А щоб говіркові слова могли живить узорову мову, вони повинні вписуваться в її лад. В узоровій мові немає слів з коренем "-ґриз-". Завважу Вам про всяк випадок, що "г" і "ґ" - різні звуки. До того ж, гризти можна все тверде, а чіпси - хрустка, чи то хрумка, їжа.

Oleksa Rusyn прокоментував переклад
4 червня

Чого ж ні? r2u.org.ua: хрумати

אלישע פרוש прокоментував переклад
4 червня

Daniel Daught,
fẽtscè "Приятного аппетита!" rousscoyõ e: "Lasouite!".