Останні події

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 23:44

Як я правильно розумію то по-наддніпрянському було б "одсувати"?

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 23:39

-
Не бачу потреби вигадувать велосипеда, як є "у мережі" та "не в мережі".

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:36

+

Макс Мелетень прокоментував переклад
вчора 23:32

Подайте будь ласка приклади в реченні, бо так не зрозуміло, про що йдеться.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 23:25

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:59

Остріг ?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:58
Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:48

+

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:44

Вилуча́ти, -ча́ю, -єш, сов. в. ви́лучити, -чу, -чиш, гл.
1) Выдѣлять, выдѣлить, отдѣлить.
2) Исключать, исключить; отлучать, отлучить. Хто визнає його Христом, того вилучити з школи (деінсталювати зі школи??). Єв. І. IX. 22.
3) Отдѣлять и брать, взять своихъ животныхъ изъ стада, когда оно возвращается вечеромъ домой. Пора вівці вилучати (пора вівці деінсталювати??). Св. Л. 53.

Нема ту де втулити "deinstallation", "uninstallation".

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:36

Неможливе слово.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 22:35

Ще суть present ("сутий?"), current ("поточний?").

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:01

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:00

±

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:00

+

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 21:11

А. Ну може, хоча в класиків є й по формі нормальне

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 21:06

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:40

Мскв. чиновник
Пол. urzędnik
Укр. урядовець

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 20:20

Та й пов'язане з ряд. ЕСУМ пише що через наголос можливий польський вплив, але це ще не вирок

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 20:18

Чому? Нема слів уряд, урядувати, урядник?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 20:06

Це краще підійде до коня

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 19:50


Польський суржик

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 19:33

Коловерт

Володимир Хм прокоментував
вчора 19:30

Будь ласка, знайдіть щось таке ще для велосипеда, а то все колеса та й колеса 😂

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 18:05

Однину можна було б "мудрослів", але, як я вже десь писав, гадаю з таким кінцем значило би збірку паремій: коренеслів, місяцеслів, молитвослов, часослов. Або якийсь відмінок від -слово

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 17:58

А, і кілька разів є в Загребельного, теж чи то філософія, чи взагалі "мудрі слова, тексти"

О, і в словнику синонімів Вусика є до приказки

Володимир Хм прокоментував
вчора 16:57

хорв. mudroslov(l)je
У чеській mudrosloví це "збірка прислів'їв та приказок; народна мудрість, філософія", див. паремія (філологія), гадаю нам краще туди

А, і кілька разів є в Загребельного, теж чи то філософія, чи взагалі "мудрі слова, тексти"

Володимир Хм прокоментував переклад
вчора 16:57

Дмитро Павличко про білоруса Ніла Гілевича: "(...) «Народні казки-байки, оповідання
й мудрослів’я» [назва однієї з праць] (...) До речі, вираз «мудрослів’я» Гілевич пропонує вживати як фольклористичний термін на означення творів народної пареміалогії й загадки. Цілком справедливо пропонує. Цим терміном у своїй книзі він об'єднує афоризми, примовки, приповідки, короткі народні вислови, які в деяких збірниках фольклору не знаходили собі місця лише тому, що не зовсім відповідають визначенню приказки"

Гілевич, судячи з одного його псевдоніму, мабуть помітив його там, де і я, а саме в назві праці чеха Франтішека Челаковського «Mudrosloví národa slovanského v příslovích», здається, в чеській є це слово (може теж саме звідси почалось?), ніби як "збірка прислів'їв та приказок; народна мудрість, філософія" [1, 2]. У хорватській mudroslov(l)je це філософія

[1] https://bara.ujc.cas.cz/psjc/search.php?hledej=Hledej&heslo=mudrosloví&where=hesla&zobraz_ps=ps&zobraz_cards=cards&pocet_karet=50&ps_heslo=mudroslovný&ps_startfrom=0&ps_numcards=15&numcchange=no&not_initial=1
[2] https://prirucka.ujc.cas.cz/en/?slovo=Mudrosloví (клацнути SSJČ)

Володимир Хм прокоментував
вчора 16:16
слово пока!

Про "спасибі" і ще десь ви писали, що не дуже добре, що богопоклонне, тут теж варто щось ще знайти

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 15:06

сїра зона - сїрий простір; зона впливу - простір упливу

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 15:01

це щось невелике, а більше - КЛИН?

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 14:02

Зразковий же?!

Володимир Шумейко прокоментував переклад
вчора 13:53

шаблонний - зразовий?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 13:20

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 13:20

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 11:49

+

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 11:49

+++

אלישע פרוש прокоментував переклад
вчора 04:44

Tó e vidco inche znaceigne slova ‘stosounoc’: ‘the manner in which two things may be associated’, ‘smth in place’, ‘related (to) = relevant to, pertaining’, ‘appurtenance’.

U sluœunicou Gelexuœuscoho / Nedielscoho, œdcui se slovo e toceno u SIRM, ono (II, 761: ‹прито́ка›) e tóucovano simi slovami niemeçscoiõ: ‘Gelegenheit’, ‘Vorwand’, ‘Scheingrund’.¹

Siõduige teaghné i znaceigne ‘Beziehung’ pœd slovomy ‹приток (-то́ку)› (tamge, vuisje), a sese slovo ‘Beziehung’ i e tuy ‘stosounoc’ u SIRM.

Obace, xotcha i ‹relation› u eaghelscie i ‹Beziehung› u niemeçscie e obie coristano i u znaceignax ‘relation to (an occasion, instance) = relevant, pertaining, of appurtenance, in place, timely, appropriate’ i u znaceignax ‘relation between / with ( / to) people (an / or other objects)’, a rœunogy i rous. ‹stosounoc› u obou znaceignou, tó se mogé vesti ic zaverttyõ cyto, bõdy simy, obie znaceigna este i ou slova ‹pritòca / pritòc›. Ta se zaverttye e dóugyno bouti muilno. Na se cazjõty inchœi znaceigna, cyto yimi e tóucovano slova ‹pritòca› ta ‹pritòc›, he otó, na pr., ‘Vorwand’ (eaghelscoiõ ‘(an) excuse, pretext’), ‘Gelegenheit’ (eaghelscoiõ ‘opportunity, chance, instance, occasion ; facility, accomodation’, porœunayte i pereclad rousscoiõ u SIRM IV, 28, pœd ‹надточи́ти›: ‘зручне місце’, ta ‘пригода, випадок’ = niem. ‘Gelegenheit’, a tacoge ‘нагода, привід’ = niem. ‘Vorwand’). Siyge crõg znaceign, prodóugeaty i znaceigna slova ‹prituicina› (Gelex, tamge, vuisje: ‹прити́чи́на›): ‘Ereignis’, ‘Vor•, Un•, Zu•fall’, tacoge ‘Vorfall als Hindernis’, ‘Begebenheit’, ba, i ‘Geschichte’ (xotcha se scorieye ne he ‘history = historical records, study of historical events’, ale he ‘relation of an event, occasion — story’). Dalieye, siõdui teaghné znaceigne ‘zustopfen (to plug)’ dieyeslova ‹pritcati (•aiõ, •ayexi, •aié)› (Gelex, tamge, pœd: ‹притка́ти I›), a ono i poyasnity ròzvitoc perenesenuix ci œdvolocynuix znaceign, liecenuix vuisje, otge: ‘plug, stick to ≈ attach’ → ‘related to ( ≈ attached to) → : to a chance, event, occasion, instance → : an event, occasion, chance, appurtenance; appropriate; excuse, pretext’.

Rouplivo cyto samo slovo ‹stosounoc›, istoslóulene œd niem. ‹stoßen›² ‘to push, shove, thrust; bump, knock’, poduœbnœsttyõ znaceign dieyeslova ‹tcnõti, tuicati, tcati› (‘to poke, jab, stick, prod’) œdcreataié tuyge ròzvitoc u znaceigne ‘relation’ hi rous. slovo ‹pritòc ( / pritòca)›.

Greastiuchi use vuisje recene, ya teagyco vidjõ slovo ‹pritòc ( / pritòca)› u tuix sõmiestcheignax cde eaghel. ‘relation’ ci niem. ‘Beziehung’ idé razomy iz slovami ‹meidj lioudomy, osobami, derjavami›, ‹lioubóuni, siemiyni, rodinni›. Natómiesty, se slovo teacné pro sõmiestcheigna iz slovami: ‹dielo, riecy, yzprava, padoc, vuipadoc, loutchay, nagoda, prigoda›. Incha rœzniça (a œdtac i pœdcazca) meidj ‘relation, Beziehung’, cyto yeoho slovo ‹pritòc› ne znacity, e izlõcyca ‹iz› ci ‹meidj› (sb. ‘relation with’ ci ‘relation between’), i, na opacui, vierno ta izprauno idé iz izlõcycami ‹do›, ‹ic› (sb. ‘relation to’).

____
¹ — Znaceigne ‘Nebenfluß’ (tamge) siõdui ne teaghné, ponevagy tó e inche slovo: ‹pritoca›, œd dieyeslova ‹pritecti›, iz peregolosomy *e : *o dieyesluœu-imeun yz pie. dobui (vezti : vuœz, nesti : noscha tc.), olni tout dane slovo e ‹pritòca› œd dieyeslova ‹pritòciti ≈ pritcnõti›, œd corene *tuk- (iz stõpenemy dóugotui *tūk- u ‹tuicati›, ‹tuica, tuicina, tuicyca›) iz znaceignemy ‘to jab, stick; → fasten, fix, set’ (porœunayte i ròzvitoc znaceign latinscoho ‹figo - fixus›, sõrœdnoho rousscuim dieslovam ‹digati›, ‹diougati› ‘to poke’).

² — Xotcha zagalno e slovo ‹stosounoc› (ta pruœc sluœu na ‹stosou•›) istoslóuleno œd vuisje recenoho niemeçscoho slova cerez leadscoe ‹stosunek›, œdtac œd dieyeslova ‹stosować›, a se dieyeslovo e u leadscie zasviedceno u pervche u 1471, ne mogé ne priteagti poduœbnœsty ne lixye zvõcova a i znaceigneva rousscuix sluœu na ‹touz•, tous•, stous•› (pro buœlche vidjte SIRM V, 669, pœd: ‹ту́за́ти›). U sõperecy colivagnou (»не зовсім ясне«), e dóugyno priznati izveazoc iz tocenuimi tamge litóuscuimy ‹tūzgenti› ‘knock’, dind. dieyeslovami, ta niem. ‹Stock›. Nasluœu (‘Anlaut, onset’) ‹s-› tvarœu ‹stous, stousati, stousnõti, stousonõti, stousouati, stousan (porœun., tamge, i ‹tousan› bez ‹s-›) bui, tocdie, slied boulo poyasniti he t. zv. ‘s rouxomo’ (‘s-mobile’) yz pie. dobui (porœun. i litóuscœi ta daunioinodscœi pricladui proti niemeçscoho ‹Stock› tamge, a tacoge: ‹turciati : sturciati›, i, viedie, ‹tóucti : stóuxati›). Yzocrema rouplivi sõty tvari: ‹stousouati› ta poliesscoe ‹tasinõti›, cde drougoe, yac poliesscoe, iz {a} na miestie /u/ u beznagolosie, nagadouié pitime pro tœi (yzocrema serednyœi ta uzxuœdnœi) narieccya acagne nenagoloschenoho {o}, i xotcha sõty loutchayi acagna i na miestie */u/ (ci */ʊ/), siy zvõcotvar muœgl e postati i cerez promeidjnuy tvar iz {o} — *‹tosinõti›, cyto mogé bouti poyasneno’ho nadpopraunœsttyõ, he œddieya nariecy iz acagnemy na miestie *{o} na sõmeidjna narieccya iz oucagnemy na miestie *{o} (pitimo, voluinscœi, na pr.). U tacuœmy razie, ‹stousouati› : ‹tasinõti› pœdtouriaié postoyalœsty i [promeidjnoho] tvara iz /o/ — *‹(s)tosouati›, cyto dóugen bui boul postati u slied nadpoprauleignou tvara iz /u/ ‹(s)tousouati›, yac œddieya na narieccya iz oucagnemy. Ostaiõtchi u glabyie/glabinie (‘in framework, in Rahmen’) tiecavoyui postorogui — a ne bilouiõtchi pro sesia slova bouti u coreni slova ‹stosounoc, stosouati›, use tacui vidjõ imoviernœsty, pri menchie, dodatcovoyui pœdporui yeoho, a tó i radno blizcosti znaceign i radno zvõcovœy blizcosti, u zasvoyeignie, xay cerpanoho, slova ‹stosounoc, stosouati›.

Ярослав Мудров прокоментував
вчора 00:50

О, тоді це на вилучення

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 00:48

Медсестра — лікарчук 😝🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 00:44

Максе, саме так

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
17 квітня

?

Василь Кривоніс прокоментував переклад
17 квітня

Мабуть, найкращий новотвір. Офлайн — позамережно.

Макс Мелетень прокоментував переклад
17 квітня

"А як же синів називати? Стривайте-но: на «-енко/-єнко»! Коваленко, бондаренко, шевченко, кушніренко й далі за списком."
У різних регіонах по-різному, "-чук" уживаніше на Волині, а "-енко" - на Наддніпрянщині".

Макс Мелетень прокоментував переклад
17 квітня

😂

Володимир Хм прокоментував переклад
17 квітня

Частіше інше значення r2u.org.ua: Гулянка

Володимир Хм прокоментував переклад
17 квітня

Є в Грінченка. Хоча частіше й краще ніби "прохідка"

Володимир Хм прокоментував
17 квітня

І вона вже є кватирка

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
17 квітня

Володимир Хм прокоментував переклад
17 квітня

Чому и?

Володимир Хм прокоментував переклад
17 квітня

Так вони тому так й називаються