Останні події

Роман Роман2 прокоментував переклад
14:52

Сказав же: "крім того, що калькулювання"

Путятін Редріх прокоментував переклад
12:56

Насправді воно є, просто словники не засвідчують

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:36

Може то на поліцію,чи щось подібне 🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
12:35

Не відаю ,як це слово утворено .

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:33

Бо пише люд.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:32

*люддя нема в українській мові, бо це слово безглузде. Нащо позначати збірність, якщо "люд" і так уже значить ізбірність?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
12:28

Теж наводила такий приклад, але насправді такого слова нема ☹️

Путятін Редріх прокоментував переклад
12:12

Шароварний — шароварщина

Valentyn Holod прокоментував переклад
11:35

На вашій так званій "Великій Україні" багато, що не вживане, бо гавкають московською, але це не означає, що слово не українське, бо на заході України живуть також українці і історично також туди мігрувало багато українців із вашої "Великої України", котрі розвивали українську мову

Valentyn Holod прокоментував переклад
11:25

Не зрозумів яким чином це взагалі відноситься до самого слова "горнець" але дякую))

слово воркфлов

Деякі спроби перекласти словників з англійської: https://e2u.org.ua/s?w=Workflow&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
Якесь неправильне визначення тут, хіба це автоматизація? Це просто хід роботи

Роман Роман2 прокоментував переклад
06:28

Немає? Мабуть. Бачите зірочку перед "люддя"?
Але слово цілком можливе: r2u.org.ua: *людд*. Слово природно утворене за допомогою наростка j зі значенням збірності таким же чином, як і багато слів у Мові.

Роман Роман2 прокоментував переклад
06:24

От і видно, що не дуже, щонайменше, розумієте: демографічний вибух — не обов'язково вибух народжуваності

Ярослав Мудров прокоментував
00:33
слово розклад

👍🏻

Carolina Shevtsova прокоментувала
00:22
слово розклад

Уже)

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:21

+
Уже відомий усім одповідник.

Ярослав Мудров прокоментував
00:06
слово розклад

На вилучення

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
00:00


Це ліпше пасує до еруди́ція

Ярослав Мудров прокоментував переклад
вчора 23:52

🤦🤦🤦🤦🏿‍♂️

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:28

>од *"люддя"

Нема такого слова.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:27
Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:25

>Якщо вже й перекладати «to roast», урахувавши ці відмінності, тоді радше «пекти», «запікати» буде

"пекти" скоріше відповідає англ. "to bake"

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:16

Незле, та чи може від "карний" бути такий твар?

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:45

+

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:36

також - салм’як, сальм’я́к, солом’я́к

Данило Ганич прокоментував переклад
вчора 22:27

Не був би 'розор'.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:19

кам'яна споруда - кам'яниця (мурована споруда)

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:11

Але усталене: "Зда́ніе = буди́нок, будо́ва, буді́вля." -Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:06

🤔

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 22:05

Тоді уточнення потеребно.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 22:05

Голя́к - нудист / Голя́чка - нудистка : простий і зрозумілий, хоча може мати розмовний або трохи зневажливий відтінок.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:59

🤦‍♂️

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:58

За слово ++

Викіт ?

накі́т «мощена дорога через багнисте місце»

покі́т «схил»

пі́дкітка «підметка»...

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:56


Виріз -надто загально.

Kuľturnyj aborihen прокоментував переклад
вчора 21:34

+

Valentyn Holod прокоментував
вчора 19:40
слово дякую

Ми в той період вже мали слово "дяк" котре прийшло в руську мову через церковнослов'янську, а воно вже від грецької.
https://en.wiktionary.org/wiki/дяка#Ukrainian

Тобто, етимологи вважають, що також це слово могло прийти від "дяк". Проте, якби там не було, це слово ще з часів Русі було в руській мові, а звідти в українській.
Не бачу сенсу взагалі приписувати його німцям, бо це все із одного індоєвропейського кореня, і дуже добре прижилося за стільки сторіч

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 15:58

"Топлес" означає "без верхнього одягу" або "з оголеною груддю" (з англ. topless) і стосується людської оголеності вище пояса.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 15:50

Святослав Караванський, а також багато інших мовознавців, які працювали над відновленням питомої української лексики, пропонували чітко розмежувати поняття "свято імені" та "день народження".
Уроди́нник (та Уроди́нниця): Це рекомендовані і найбільш питомі іменники. Вони утворені від слова уроди́ни (синонім до "день народження") за допомогою стандартних українських суфіксів -ник/-ниця.

S. Velichko прокоментував переклад
вчора 15:50

Від слова "уродини" легко утворюється слово "уродинник/уродинниця" - "людина, яка народилася цього дня", від словосполучення "день народження" не утворюється нічого.

Anton Bliznjuk прокоментував
вчора 14:52
слово дякую

"Ви ж розумієте, що німецьке слово dank, не мало первинну таку форму?"

У давньоверхньонімецькій, з якої постала німецька та з говорів саме якої це слово запозичили західні слов'яни, рефлекс був саме *danc-.

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/þankaz

Valentyn Holod прокоментував
вчора 14:45
слово дякую

Формування українського дяк і німецького thank, яке фонетично стало dank, я думаю має спільне індоєвропейське коріння.

Valentyn Holod прокоментував
вчора 14:43
слово дякую

Тобто, форма dank це просто зміна звуку Th на D. Тоді як в українській, не було ніяких змін із Т на Д, це первинна наша форма. Схожість лише в одній літері.
Тому що Танк (Thank > Dank), і Дяк (Dyak) не одне й теж. Тобто, не треба брати німецьке слово danke до уваги, а саме його первинну форму - thank.

Valentyn Holod прокоментував
вчора 14:39
слово дякую

Ви ж розумієте, що німецьке слово dank, не мало первинну таку форму?Подивіться, як у інших германських словах буде слово дякую, воно буде починатися на T.
Origin and history of thank
thank(v.)
Middle English thanken, from Old English þancian, þoncian "give thanks; to recompense, to reward," from Proto-Germanic *thankōjanan (source also of Old Saxon thancon, Old Norse þakka, Danish takke.

Путятін Редріх прокоментував
вчора 14:13

Спасибі, пізнавально. Проте словникове значення «пряжити»: 1) Готувати їжу з жиром на вогні, на жару без використання води; смажити, жарити. 1.2) Прожарювати, смажити що-небудь на жаровні, сковороді і т. ін. — все одно ближче до смажити. Якщо вже й перекладати «to roast», урахувавши ці відмінності, тоді радше «пекти», «запікати» буде

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 14:11

Чому -пис? Крім того, що калькування?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 14:11

Для чого питаєте?
Якщо не здогадалися, що од *"люддя", то вже вибачте, я Вам ніяк не допоможу. Якщо здогадалися навіщо питаєте?

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 12:33

"Якщо всі морфеми мають значення, тоді три переклади не можуть бути рівнозначними"
Якщо тільки знання всіх 3 не збігаються

Роман Роман2 прокоментував
вчора 12:30

Недолуге калькулювання

Роман Роман2 прокоментував переклад
вчора 12:30

"Нам треба вирішити яке слово краще годиться за roaster." Не тямите, тому й пишете хтозна-що, вибачте за правду. Після багатьох моїх і не тільки пояснень кожен, хто може й хоче розуміти, уже давно зрозумів би, що:
1) початкове слово в іншій мові, джерелі слова, може мати значення й одтінки значень, звичаї вжитку, яких не має перейняте слово в нашій Мові (такі можуть не перенестися в нашу Мову зі словом або виникнути вже після перейняття);
2) перейняте слово в нашій Мові може мати значення й одтінки значень, звичаї вжитку, яких не має/не мало початкове слово в чужій мові (утисячне: значення й одтінки значень слів можуть з'являтися, зникати, розділятися, об'єднуватися, розширюватися, звужуватися, зміщуватися),
отже,
3) перейняте слово й початкове слово в іншій мові, джерелі, не можна вважати тотожними (або, щонайгірше, таку тотожність треба доводити), тому
4) тут треба перекладати не слово "roaster" англійської мови, а слово "ростер" Української.
Нерозуміння цього — причина багатьох Ваших дурниць.