Від праслов'янського *kolěja.
Ко́лія – 3) Порядок, Черга
r2u.org.ua: колія
План дій чи просто план.
Чому? Слово наче як існує у тлумачному словнику.
<"План" чужеє слово.>
Ne ‹чужеє›, a ‹чудже/чуже› (‹tioudye›) — tô e prisõdoc. !
Справді цікаво, чому "порядок денний" з оберненим порядком, чи не з польської. Про всяк випадок є ще "порядок дня" goroh.pp.ua: порядок денний, думаю необов'язково з російської, природнє
https://e2u.org.ua/s?w=Agenda&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on, та і за значенням це список запланованих подій на нарадах
Xotcha yasno e ceomou œd ‹ciniti›, ta ‹•zna› e sõmnieuno ( = lédve ci) = lat. ‹•enda›. Lat. ‹•enda› mnogina œd ‹•endum›, cde sèsy pocép znacity ‘cyto/oge imé bouti dielano, cineno’, tó e gerundivum ≈ ‘a future passive participle’, i rousscá móuva ne znaié, ta ‹•zna› za pèuno na znacity seoho — slova he ‹materizna›, ‹diedizna›, ‹œtcizna›, ‹bratovizna›, ‹bielizna›, ‹reabizna›, ‹roudizna›, ‹sinizna›, ‹corizna›, ‹sivizna›, ‹izpœilscizna›, ‹gnilizna›, ‹dorógovizna›, ‹dexevizna›, ‹preamizna›, ‹malizna›, ‹mielizna›, ‹starizna›, ‹novizna›, d.-rous. ‹corizna› — use nedvoznacyno cazié scorieye na gotovœsty, a ne na cyto nalegity ciniti.
___
Obace, xotcha, he pisau eimy u Obgovoreignie, ‘agenda’ e, u istotie, ‘order of the day’, ta use e slouxyno puitagne ci e rousscoiõ yac vuiraziti ynomy pocépomy team ‘that which is to be done’. Cœneç cœnçemy, xotcha ‘agenda’ idé perédati he ‘order of the day’, ta e iesce nizca slœu/team yz lat. iz ‹•enda, •endum›, p. n.: ‘dividendum’, ‘legenda ( = how the markings have to be read)’. Tomou slouxyno bui gleadieti po zasobiex u rousscie cyto xay priblizno bõ œdguibali team ‘relative adjective of future passive participle’, s.b. ‘related to that what’s to be done’.
Xotcha yna ocrema pocépou razomy i za future tense i za passivum i za participium u rous. neyma, futurum mogé bouti izvedeno ic praesentem (pacye, i u rous. i u inchax móuvax futurum mogé ceasto bouti perédano ceréz praesens), a za participium passivum praesentis e u rous. pocép ‹•m•›, por.: ‹cruiomo, citomo, znaiomo, znacomo, vidimo, dielimo, viedomo, rouxomo, terpimo› t.c. — sé ne e preamo tòcyno ‘that which is to be done’, ale ‘that which is being done’, ta yac nuinie u rous. team ‘that which is being done’ mogé dobrie bouti perédano pocépomy participii passivi passati ‹•n•›, dodatcovo iz pocépomy trualno-tacychilnomy (‘durative-iterative’; por., p.n.: ‹ròbleno, ròblano›, ‹dieleno, dieliano›, ‹citano, citouano› t.c.), to tvarui iz ‹•m•› sõty, ni bui, zayvui, a tac, lixeatchi perétóucouati yea na team ‘relative adjective of future passive participles’. I odin tacui priclad slova u rous. e iz ‹•m•› za lat. ‘•endum, •enda’: ‹dielimo›, ta iz + ‹oc›: ‹dielimoc› za lat. ‹dividenda, dividendum› (Gelex. I 185: ‹дїлиме, дїлимок› ‘Dividend’).
Iesce odin priclad cde ‹•m•› u slovie nesé team ‘that which is to be done’ u rous.: ‹leagomui›¹ (Gelex. I 420), tóucovane niemeçscoiõ ‘Zeit wo man allgemein schlafen geht’, cyto xotcha pisymenovo znacity ‘cies coli yzvuicieyno idõty supati’, ta, u istotie, vuirazity team ‘cies coli iti supati nalegity, e slied; cies coli supati iti e’, otge toy team oge perédasty lat. gerundivum na ‹•nd•›.
___
¹ — Ou Gelex. e bóulgariçeiõ: ‹ля́гоми› (iz œdneseignemy na I. Franca), iz mietoiõ »pl.« (mnogina), ta ya gadaiõ tó mogé bouti orõden mnoginui na ‹•ui› he pitimo decotram prislœuyam u rous., por.: ‹verxui› ‘astride’, ‹çielui› ‘totally, quite’, d.-rous. ‹vulvyscui› ‘lupi more = vóuçscui, he vóucui’, ‹pyriemui› (œd ‹perti/peréti, pyr•›) ‘directly; accordingly; on a par with, equally, along with’, ‹semerui› ‘by seven’, ‹scorui› ‘scoro’, ‹tacui› ‘in that way; yet, still, though; always, constantly; altogether’, ‹tixui› ‘tixo, bez choumou’. A yac i sese slovo ou Gelexœuscoho ta Franca e prislœuye, to pravopisy e, viedie iz simyge ‹•ui›: ‹leagomui›.
це щоденник
У багатьох мовах суть конструкти, подібні до п. porządek dzienny. Та чи є це те саме, що agenda?
dniread ; dneread
___
»У багатьох мовах суть конструкти, подібні до п. porządek dzienny. Та чи є це те саме, що agenda?«
Google AI tsciaié cazati oge e rœzniça, ta citaiõtchi vidco e oge vuismoctano yz palça. Ta i Wiktionary perécladui/pricladui inchami móuvami perénapravity ‹agenda› na ‹order of the day›.
vedoma
/ˈʋɛdomɑ/
___
Mn. œd ‹vedomo› ‘agendum’ → ‹vedoma› ‘agenda’, œd ‹vesti, ved•› ‘agere’ (https://slovnyk.ua/index.php?swrd=вести, team 6.). Cyto do ‹•m•› v. moyõ izmiencõ pœd ‹cinizna› œd p. Xèuçovui, tout seréd prostertty.
widwerto każuczy, potreba (potreba??) SZUKATY widpowidnyk do takyh sliw, jak «agenda» — ce promowyste swidczennia togo, naskilky głyboko zajszła debilazacija ukrajinśkyh tubilciw! Nu bo scze można zrozumity poszuk widpowidnyka na DEADLINE (hocza szo tut szukaty: OSTANNIJ, KRAJNIJ STROK — ta j uwaeś poszuk), ałe aby na AGENDU?? Darujte, ałe newże Ukrajinci nastilky potupiszały, sczo WZAGALI UKRAJINŚKOJI MOWY WŻE NE ZNAJUTJ?? «Poriadok dennyj» — ce ż WŻE NASTILKY ustałenyj zworot, sczo jogo potribno znaty «na awtomati»!! Woistynu, cia nacija pryreczena, kurrwa matj!... :((
Сьогодні по телебаченню почув "офф роуд" замість "бездоріжжя" (мовник по-українському розмовляв)
Tadeusz Borzyński, cij Krajini U — ciomu nedołamku wid U-SSR — tryndeć nastaje scze skorisze, aniż my sobi gadajemo... :((
Не годиться. Польський вираз із польською ж таки синтаксою (прикметник після йменника).
Згоден з Олексою -- саме зазирнув сюди, щоб запитати, що це за неприродний порядок слів, може полонізм?
Довге.