Значення слова
Фіолетовий — кольору фіалки.
Приклад вживання

У тебе прекрасні фіолетові очі.

Походження

п. fiolet «фіолетовий колір», fioletowy, як і р. фиоле́товый, бр. фіяле́тавы, ч. слц. violet’, болг. м. виоле́тов, слн. vijóličast, походить від нім. violett «тс.», яке через фр. violet «тс.» (violette «фіалка») зводиться до лат. viola «фіалка».

Приклади в інших мовах

білор. фіяле́тавы

Розділи
Варіанти написання
хвіяло́вий

Перекладаємо слово фіолетовий

coswf
,
cosof-
18

/ˈkʷɔsyw/, /ˈkʷɔsow-/.

SIRM III, 47 (кос¹): ко́совий "фіолетовий".

אלישע פרוש 17 вересня 2021
17 вересня 2021

Чудове слово! Спасибі, що знайшли, не чекав знайти в українській мові прямого слова-відповідника до чужацького "фіолетовий"!

А що думаєте про слово "сливовий"?

17 вересня 2021

Пропоную також використати це слово для тями "ультрафіолетовий":
ультрафіолетовий

17 вересня 2021

Я б не використовував. Ультрафіолетовий так само як інфрачервоний по суті не є кольорами, вони є певним діапазоном кольорів (електро-магнітних хвиль), хвилі яких є або набагато довшими за червоні, що людське око їх не бачить (інфрачервоні), або набагато коротшими за фіолетові, що людське око їх також не бачить (ультрафіолетові), тому краще використовувати префікси як запропонували в ультрафіолетовий як от "за-; поза-; над-". Ну але це я так думаю.

17 вересня 2021

Надко́совий, позако́совий?

17 вересня 2021

Та, десь шось таке, гадаю. Або позасливовий, надсливовий. Поза- (або за-) префікс гарний тим, що він вказує на те, що це діапазоп за фіолетовим.

17 вересня 2021

Дайте будь ласка cosofy (чи як там Вашим письмом, тобто "косовий") поруч з coswf.

17 вересня 2021

Уже.

18 вересня 2021

Спасибі

18 вересня 2021

Тепер республіка Косово матиме нову конотацію :)

18 березня 2024

А де се слово можна знайти в словниах? Або, кіть воно авторське, то дізнатися од якого слова ви се утворили?

22 березня 2024
18 березня 2024

Не думаю, що відповідає наміту

23 липня 2024

«Не думаю, що відповідає наміту»

A doumaite¹. SIRM preamo pisieity: ‹косовий› "фіолетовий".
___
¹ — doumati e "to ponder, contemplate, spend time thinking" ≈ "to think ABOUT, OVER" — ne "to think THAT". Doumaiemo NAD ci O ceimy/cœumy, a ne 'doumaiemo, cyto ...'. Vasye "не думаю, що відповїдає" = "I don't think it corresponds to" imeity bouti: "pro mene, ne œdpovésty" ci "ne gadaiõ cyto œdpovésty / gadaiõ cyto ne œdpovésty" ci "sõmniõ/duoyiõ cyto/ci œdpovésty", "lêdue ci œdpovésty", ta ne 'doumaiõ cyto'.

22 липня 2024

-

23 липня 2024


За письмо
До трибуналу 🤭

24 червня

1)"A doumaite¹. SIRM preamo pisieity: ‹косовий› "фіолетовий""
Добродію Єлисію, не раз уже переконалися, що словникам, зокрема й цьому, не слід отак легко й беззаперечно вірити.
Те, що там написано "фіолетовий", ще не значить, що воно справді має саме таке значення, збігаючись із "фіолетовий" цілком.
Словники (r2u.org.ua: косовий) такого слова в такому значенні не подають, отже, мабуть, воно, як я кажу, дуже говіркове, тобто малопоширене.
У цьому словнику немає прикладів ужитку; так само в вільному доступі немає матеріалів (записів, наприклад), на основі яких укладено словник. Немає прикладів -- немає можливості з омов'я (контексту) переконатися, що слово вжите самев такому значенні, яке подано (згадайте "хлорофіл"). А підстави сумніватися є (див. обговорення). Судячи з усього, це слово значить "півниковий", тобто не менш і не більш "фіолетовий", ніж "сливовий", "бузковий"(?), "фіалковий" тощо.

2)"— doumati e "to ponder, contemplate, spend time thinking" ≈ "to think ABOUT, OVER" — ne "to think THAT". Doumaiemo NAD ci O ceimy/cœumy, a ne 'doumaiemo, cyto ...'. Vasye "не думаю, що відповїдає" = "I don't think it corresponds to" imeity bouti: "pro mene, ne œdpovésty" ci "ne gadaiõ cyto œdpovésty / gadaiõ cyto ne œdpovésty" ci "sõmniõ/duoyiõ cyto/ci œdpovésty", "lêdue ci œdpovésty", ta ne 'doumaiõ cyto'." Можете довести? Хіба немає в письменстві прикладів "(не) думаю, що..."?

3)"«Не думаю, що відповідає наміту»

A doumaite¹. SIRM preamo pisieity: ‹косовий› "фіолетовий"."
Ви, схоже, так і не зрозуміли, що я називаю намітом

24 червня

»словникам, <...> не слід отак легко й беззаперечно вірити.«,

i dalye tocity slœunic:
»Словники (r2u.org.ua: косовий) такого слова в такому значенні не подають«.

Slœunicui na r2u.org.ua sõty pozdieychi za slœunic Gelexœuscoho/Nedielscoho. Za drougoe, malo poxireno ci ni, ta zasviedceno — ne he Vaschi ‹bouzinœu›, móuciõ ouge o Vaschix svoyanscuix ‘siniogoreatch’, ‘sinioxoloden’. Xay malo poxirene, ta dieystvno zasviedcene u znaceignie “violet” slovo ‹cosœu› proti Vaschix vuigadanuix i nicda nicde ne zasviedcenuix slœu — o ceimy e móuva?

»Немає прикладів -- немає можливості ... galou-balou«

Ne ‘pricladœu neyma’ a Vui’ste gloup — u SIRM pri ‹косовий› e ‹МСБГ› — se e gerelo »Матеріали до Словника Говорів Буковини«. Sl:c Govorœu Boucovinui, stor. 226: ‹ко́совий› “фіолетовий”: »Марі́я зави́ла ко́сову ху́стку і пішла́«. Malo poxirene? Acéi. A cde e zasviedceno Vaschi ‘bouzinovuy’ ta ‘sinioxolodnuy, siniogareatchiy’?

24 червня

Добродію Єлисію, ми все-таки говоримо різними мовами.

"Slœunicui na r2u.org.ua sõty pozdieychi za slœunic Gelexœuscoho/Nedielscoho. Za drougoe, malo poxireno ci ni, ta zasviedceno — ne he Vaschi ‹bouzinœu›, móuciõ ouge o Vaschix svoyanscuix ‘siniogoreatch’, ‘sinioxoloden’."

Я вже не раз це пояснював, говорячи про той самий "наміт". Я вважаю, що "бузиновий", походячи від поширеного кореня в відомому значенні, досить очевидно, коли йдеться про колір, позначає щось од синього до, щонайгірше, рожевого. Так само й моя спроба "синьохолодний". Але до чого тут це слово взагалі, коли йдеться про "косовий"? Те саме, щоб не повертатися, скажу й про " A cde e zasviedceno Vaschi ‘bouzinovuy’ ta ‘sinioxolodnuy, siniogareatchiy’?" Це слово "дуже говіркове", незрозуміле для переважної більшості.

Стараючись (таки марно) уникнути непорозуміння, я уточнив: "Те, що там написано "фіолетовий", ще не значить, що воно справді має саме таке значення, збігаючись із "фіолетовий" цілком", " Немає прикладів -- немає можливості з омов'я (контексту) переконатися, що слово вжите самев такому значенні, яке подано (згадайте "хлорофіл"). А підстави сумніватися є (див. обговорення). Судячи з усього, це слово значить "півниковий", тобто не менш і не більш "фіолетовий", ніж "сливовий", "бузковий"(?), "фіалковий" тощо.".
Окрім того, що, якщо нічого робити, за бажання можна до пофіолетовіння сперечатися про синість, фіолетовість чи пурпуровість тих півників, приклад один. Я знайшов був його колись. Але ж вище написав: він не доводить, що "косовий" -- це "фіолетовий". Знову уточнюю: не доводить, що "косовий" -- більш "фіолетовий", ніж "сливовий", наприклад.
Що я маю на увазі? Я не виключаю таке: наприклад, "косовий" там уживається в значенні "півниковий", тобто "цвіту/відтінку півників"; упорядники ж за логікою ""косовий"="цвіту півників", півники -- фіолетові, отже, "цвіту півників"="фіолетовий"" прирівняли "косовий" до "фіолетовий", хоча "косовий"="півниковий", тобто тільки один відтінок/тільки частина відтінків фіолетового. Тобто якщо "косовий" -- це "фіолетовий", то чи будь-який "фіолетовий" -- "косовий"? Не виключаю, що цей "косовий" не має явних переваг перед іншими порівняльними, описовими (чи як це правильно назвати? Я не мовознавець) назвами, як-то "сливовий"

25 червня

»Немає прикладів«

Tociu eimy priclad, a œn opeaty: »Немає прикладів«. 🤦

__
»"дуже говіркове"«

Mogete i triitchi dati slovo “dougye” — Vascha slova u tacœmy znaceignie sõty neviedoma nicde, het’ nicde.

»незрозуміле для переважної більшості«

Idemo tou govoriti o poxirenosti rousscoyui móuvui na Oucrayinie?

25 червня

"Tociu eimy priclad, a œn opeaty: »Немає прикладів«. 🤦"
Добродію ж Єлисію...
Почнімо з того, що таке "Tociu"? "Точив"?

Основна думка всього нижче: в цьому прикладі омов'я ніяк не уточнює ні відтінок, ні цвіт узагалі.

Судячи з того, що Ви знаєте ну дуже багато, Ви читати вмієте, і дуже добре. Але мимоволі все одно виникають сумніви. Чи Ви тільки моє читати не вмієте, чи то я аж настільки незрозуміло висловлююся?

Ось Вам один приклад, який навів я в обговоренні: https://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=00002452
"Дещо про світ Божий", 1863.
"...роблять веселку, котра, як ви знаєте, має такі цвіти: червоний, жовтогарячий, жовтий, зелений, блакитний, синій і вишневий(!)". Яки ми знаємо зараз, веселка має такі цвіти: червоний, оранжевий, жовтий, зелений, голубий, синій і фіолетовий. Перші 6 очевидно й однозначно так і наведені: "... червоний, жовтогарячий, жовтий, зелений, блакитний, синій...". Отже, З ОМОВ'Я (контексту), про яке я писав вище, очевидно, що наступне слово -- про наступний цвіт веселки, тобто фіолетовий. Далі в тексті йде "...і вишневий". І ми розуміємо, що це -- про фіолетовий. Отже, в цьому тексті фіолетовий цвіт названо вишневим. Щоб Ви мене не звинуватили в безпідставному роззагальненні (екстраполяції), скажу, що текст доводить: щонайменше одна людина того часу сприймала фіолетовий як вишневий, або, щонайменше, як цвіт, достатньо близький до вишневого, щоб назвати його вишневим.
У цьому прикладі омов'я-таки дає ясно й однозначно визначити, що "вишневим" названо +- фіолетовий, тобто останній цвіт райдуги, під синім.

Повернімося до того прикладу: "Марі́я зави́ла ко́сову ху́стку і пішла́". Скажіть мені на милість, як у цьому прикладі омов'я уточнює значення слова? Із чого тут ясно, що йдеться саме про фіолетовий, а не про синій, темно-синій, пурпуровий чи багряний (бо півники буваючть усіх цих цвітів)? Із чого взагалі видно, що йдеться не про жовтий (бо є й такі)? Я не хочу сказати, що "косовий" може значити "жовтий". Але погодьтеся, що в цьому (єдиному ж?) прикладі омов'я (попереднє речення, наступне речення, інші слова цього речення) ніяк не уточнює ні відтінок, ні цвіт узагалі. Є приклад ужитку, так. Але, наскільки я бачу, немає прикладу вжитву, в якому омов'я уточнювало б значення. Утретє те саме пишу: "Судячи з усього, це слово значить "півниковий", тобто не менш і не більш "фіолетовий", ніж "сливовий", "бузковий"(?), "фіалковий" тощо.".

26 червня

"Idemo tou govoriti o poxirenosti rousscoyui móuvui na Oucrayinie?"
Ідемо. Аж біжимо. Якщо, по-Вашому, більшість на Україні не розмовляє Українською-таки, тобто каже не "фіолетовий", а "фіалєтав'ий", то яке переважній більшості цієї більшості діло до чистоти Української, до нашого діла?
На мою думку, аж до 100% тих, хто каже "фіалєтавий", тим більше не казатиме "косовий": якщо не вживає знайоме слово Українською, тим паче не вживатиме незнайоме, неочевидне. Чи не так?

"Mogete i triitchi dati slovo “dougye” — Vascha slova u tacœmy znaceignie sõty neviedoma nicde, het’ nicde."
О, а відколи це Ви ' за Ь пишете? І за якими правилами, у яких випадках?
І що тут не так зі словом "дуже"? Із ним тут якраз усе добре, як Ви не помітили? І що таке "слОва", до речі?
У цьому моєму словосполученні "говірковий" логічно протиставляється "загальномовний", "загальний", "загальновідомий", "загальнопоширений", "поширений усюди"; отже, слово має значення "маловідомий", "малопоширений", "обмежено поширений". Словосполучення ж має, відповідно, значення прибл. "дуже маловідомий", "дуже малопоширений", "дуже обмежено поширений"="поширений дуже обмежено" (це, мабуть, найкраще передає значення: тобто такий, що поширений у дуже вузьких межах).

Так, річ у тім, що навколо в давнину було не так і багато фіолетових речей. З іншого боку, це спрощує вибір, пошук, обмежуючи його. Наприклад, чи казали/кажуть носії "косова фіалка"? Чи називали/ють останній цвіт веселки "косовий"? Чи казали/кажуть "косова слива"? "Фіолетовий синець"? Просто, судячи з усього, фіолетовий цвіт як утямок з'явився в Мові порівняно недавно, тому непогано б переконатися, що те "косовий" мало таке ж значення й уживалося/могло(може) вживатися в усіх тих випадках, що й "фіолетовий". Це дозволило б +- визначити, чи має воно хоч якісь переваги перед "сливовий", наприклад

26 червня

До речі, добродію Єлисію, цей переклад -- іще один доказ. Відтоді як Ви додали цей переклад, Ваше письмо змінилося разів зо 5. Отже, тому, хто знає тільки чинне Ваше письмо, буде значно тяжче знайти це слово, написане його прапрапрапрапопередньою відміною. Що Вам заважає писати всі переклади кирилицею, а в поясненні -- хоч вузликовим письмом? Так не буде невідповідності відмін письма, і не буде потреб нічого змінювати. Не кажучи вже про те, що всі зможуть знайти й прочитати Ваш переклад, і проголосувати за нього (а для чого ще спільнота?).
До речі, Ви вже кілька разів ухилилися од мого питання: як людині, що не знає Вашого письма, в гуглі знайти Ваші переклади в обговоренні, коли воно написане Вашим письмом геть іншою абеткою? Алгоритми ж Вашого письма теж не знають

26 червня

»Відтоді як Ви додали цей переклад, Ваше письмо змінилося разів зо 5«

Rousscui pravopisi bóulgariçeiõ: nuiniexynia, Scripnicova (tvh “Xarcœusca”), Gelexœuscoho, Maximovitchova, “yaruigyca”, Chaxykevitcha (tvh “Rousalcui Dniestrovoyui” ci “Rousscoyui Trœyçui”), Couliecha, Smotriçscoho, Giteçscoho—Mixailtchouca, Grincenca — se use sõty tac samo rœznui pravopisi ta bóulgariçeiõ he i moyui ta latiniçeiõ.
Unõtrie cògynoyui moyeyui pravopisi ocremo sõperecynostiy neyma.

»Що Вам заважає писати всі переклади кирилицею«

Œdpoviedy bui Vam slied viesti dauno.

»як людині, що не знає Вашого письма, в гуглі знайти Ваші переклади в обговоренні, коли воно написане Вашим письмом геть іншою абеткою?«

Ne viemy, ya’smi pocui rieu cyto xtiex u Googlie moyeiõ pravopissyõ.

»проголосувати за нього (а для чого ще спільнота?)«

Sciro, ya ne gadaiõ oge sia Izpœilnota e tou gonou za golosui dielya. Ba, ya riechõtche ne vieriõ oge cœilcœsty golosœu e neminõtche rœuna yacosti yna prosterta slova.

26 червня

»На мою думку, аж до 100% тих, хто каже "фіалєтавий", тим більше не казатиме "косовий": якщо не вживає знайоме слово Українською, тим паче не вживатиме незнайоме, неочевидне. Чи не так?«

Ne tac. Ya ne derjõ tcharocoulyui (tcharogala?), i ne vidjõ glouzdou u tacuix gadagnax. Ta pro mene e eamo oge u razie puitagn, ba ci zaperecegn proti prosterttya zamieniti storonscoe / cerpanoe slovo, ya, pri mèinchie mojõ œdnesti do diestvno zasviedcenoho slova, i nic mi ne mœgl bõdé zametati oge’my tó slovo, bõdy simy, vuigadau.

26 червня

pocui — покуй?
Та й хай 🤣🤣🤣🙈

26 червня

"»як людині, що не знає Вашого письма, в гуглі знайти Ваші переклади в обговоренні, коли воно написане Вашим письмом геть іншою абеткою?«

Ne viemy, ya’smi pocui rieu cyto xtiex u Googlie moyeiõ pravopissyõ."

Добродію Єлисію, що таке "rieu"? "Рів"? Що воно значить? Зокрема через те, що я не зрозумів це слово, я не зрозумів Ваше речення.

3 липня

-lllll-l-ll111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-l--ll111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--l-ll111-lll-l-l--l111-lllll111-lll-ll----111-lllll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-llll----ll111-lll-llll--111-lllll111-lll-lllll-111-llll--ll-l111-llll-----l111-lll-l-l---111-llll----ll111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll----ll111-lllll111-llll--l-ll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll---ll-111-llll---l-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-lllll111-llll---l-l111-llll-----l111-llll--l-ll111-lll-llll--111---l-l111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-llll---l--111-llll--l-l-111-llll--l--l111-llll----l-111-llll-----l111-lllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-lllll111-llll---l--111-lll-l-l--l111-lll-lll---111-llll---lll111-lll-llll-l111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll----l-111-lllll111-lll-lll---111-llll---lll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-ll-lll111-llll---lll111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll----l-111-lll-l-l--l111-lll-ll-lll111-llll---lll111-llll---ll-111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-lll-l-l--l111-llll--l--l111-lllll111-llll---l--111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-llll----l-111-llll---l-l111-llll--llll111-l---l111-lllll111-lllll-l--l111-llll---lll111-llll--ll-l111-llll--l-l-111-llll----ll111-llll-----l111-lllll111-llll--ll-l111-lllll111--ll-l111--lll-111-lllll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-lll--l111-lll-l-l--l111-l--ll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-lllll111-llll------111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-lll-lll-l-111-llll-----l111-llll--l-ll111-llll---lll111-lll-llll-l111-llll---lll111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll----ll111-lllll111-lll-l-l--l111-llll--l---111-lllll111-llll---l-l111-llll-----l111-llll----ll111-llll------111-ll---111-lll-ll---l111-lll-llll-l111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--llll111-llll----ll111-llll---lll111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-lllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-llll----l-111-lll-llll--111-lllll111-llll----ll111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-llll--111-l--ll111-lllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-lll-ll--ll111-llll----ll111-llll-----l111-l---l

4 липня

Це старий телетайп-формат ITA-2 (Baudot, 5-біт)?

5 липня

»Єлисію, що таке "rieu"? "Рів"? Що воно значить? Зокрема через те, що я не зрозумів це слово, я не зрозумів Ваше речення.«

Œd dieyeslova ‹riesti› “to find; meet, come across, encounter; see; to face” (Gelex. II 808).

5 липня

»О, а відколи це Ви ' за Ь пишете? І за якими правилами, у яких випадках?«

Use’smi tac pisau cde outin izcladou e. Ose i tout: »Use’smi« cde ‹’smi› e outin ‹esmi›. U slovie ‹het’›, ‹’› e za outin dauneoho *‹heto› (*he to). I ne znacity preamo [ʲ]. Xotcha [ʲ] dieystvno, he pràvilo, e u slovax na miestie outinou, ta ona vuinice scorieye yac cin vuimóuvui, i ne e pitima usiem nariecciam. Tac i sèse slovo ‹het’› po nariecciax e móuvleno i bez [ʲ], olni u inchax slovax perveisne [ʲ] e u vuimóuvie zaxovano, tb. sõty narieccia cde i u ‹xeisty› i u ‹het’› e [ʲ], a sõty narieccia cde ‹xeisty› e iz [ʲ], ale ‹het’› bez. Otge ni ‹t+’› ne znacity /tʲ/, ale [t] iz ci bez [ʲ].

Crœmy toho, ‹’› u ‹het’› slougity znaciti i cyto ‹e› u seimy slovie ne e ni silyno *y (por.: ‹deny›, ‹peny› ← *dyn-y, *pyn-y) — /æ/, ni *e u postayie e-y-peregolosou (por.: ‹peitch›, ‹seimy›, ‹xeisty› ← *pek-t-y, *sed-m-y, *k-ses-t-y), ale prosto *e → /ɛ/.

Inchœi louciayi iz ‹’›:

‹•s’› œd ‹•si›, he otó u: ‹cdes’ = cdesi›, ‹yacos’ = yacosi›, ‹ctos’ = ctosi›, ‹cytos’ = cytosi›, ‹ceomous’ = ceomousi›, ‹comous’ = comousi›, ‹œdcuis’ = œdcuisi› tc.; xotcha u six slovax esmi zastereug pravopisy iz ‹’› radieye ino pro tvoreçstvo (poetry), ounicnõti dvoznacynosti cyteigna i derjati mierõ — u ynie prostie tòcie e pisati ‹•si› a vuimóuva mogé bouti i póuna: [•sɪ], ci outeata: [•s], [•sʲ];

‹•n’› œd ‹•no› ( ← *nu), he u: ‹libon’, libo-n’ = libo no› (*li bo nu), ‹cyton’, cyto-n’ = cyto no›, ‹tón’, tó-n’ = tó no›, ‹agen’ = a ge no› (*a ge nu)›, ‹acen’, ace-n’ = ace no› (*a ke nu, *ke ← pie. *kwe/*que), ‹lixyen’, lixye-n’ = lixe no› (*liksje nu); i tout, ‹’› ne znacity cyto ‹n› e /nʲ/, xotcha standard vuimóuvui e iz [ʲ];

‹ot’› = ‹otó›, ‹os’› = ‹ose›, xotcha, opeaty tacui, tac e radieye pisati ino u tvoreçstvie, a u ynie prostie tòcie: ‹otó›, ‹ose›, citaiõtchi póuno ci iz outeato; ale u izcladnieychax slovax pischemo ‹’› i u ynie prostie tòcie, por.: ‹os’de› ( ← o se de);

‹•t’› u ‹tat’ = ta ti› — narieceve pd-zx slovo slougeatche posiliti znacimœsty receigna, tverdgeigna ci zapereceigna; istoslœuno, œd *ta “and; but” + *ti “tobie”; ne ino pered zvœncomy sõgolosnomy, a pered golosnomy e vuimóuva pitimo iz [d]: [tadʲ];

‹•ch’› he outin ‹•che› u ‹bœilche → bœilch’›, ‹gœrche → gœrch’›, ‹mèinche → mèinch’›, ‹liepche → liepch’›, ‹scorieyche → scorieych’›, ‹vidnieyche → vidnieych’›, a tacoge ‹•y’› he outin ‹•ye› u: ‹dalieye → daliey’›, ‹merscieye → mersciey’› tc.; xotcha, yac tó sõty ròzmóuvnui tvarui, to radieye e pisati póunœi tvarui iz ‹•che›, ‹•y›, crœmy xuiba pered golosnomy, i tó, lioubo volie, atge zievou idé ounicnõti i tac: ‹bœilch’ ou mene neyma› /ˈbylʲʃuˌmɛnɛneˈma/, i tac: ‹bœilche ou mene neyma› /ˈbylʲʃɛu̯ˌmɛnɛneˈma/;

‹•iet’› œd ‹•iete› he u: ‹idiet’ = idiete›, ‹nosiet’ = nosiete›, xotcha, opeaty tacui, tacœi pravopisnui tvarui e radieye zasteregti pro ròzmóunõ móuvõ ci u tvoreçstvie;

‹n’nacye, ’nacye› = ‹ne inacye›, vuim. /ˈnɑt͡ʃɛ/;

u tvariex dieyeslova ‹bouti›:
‹’my› = ‹eimy› (por. eag. ‹I’m = I am›), ‹’smi› “I’m” (nagolos na ynie inchie slovie) = ‹esmi› “I am” (nagolos na “am”), ‹es’› /jɛs, jɛsʲ/ “you’re” (nagolos na ynie inchie slovie) = ‹esi› /jɛˈsɪ/ “you are” (nagolos na “are”), ‹’smo› “we’re” (nagolos na ynie inchie slovie) = ‹esmo› “we are” (nagolos na “are”), ‹’ste› “you’re” (nagolos na ynie inchie slovie) = ‹este› “you are” (nagolos na “are”), ‹b’› = ‹bui, bõ›; slovo ‹ymabouty› pischemo iz ‹•y› — ne ‹ymabout’›, bo ‹bouty› e rœunobiegen tvar iz ‹bouti›, a crœmy toho mogé y bouti teajano i he prislovo na ‹•y› he u: ‹ostorony›, ‹mimoxœdy›, ‹mimoxœty›, ‹rõcy› “à la manière de, •ment” ta u ‹lievorõcy, pravorõcy›, ‹bœcy› u ‹obabœcy, potòbœcy, potoybœcy›, ‹striemy-golovy›, ‹samoteagy› “alone, without any help”, tc.; rœuno i ‹bõdy› pischemo iz ‹•y› a ne ‹bõd’›: ‹bõdy cde, cde bõdy›, ‹bõdy cto, cto bõdy›, ‹bõdy coli, coli bõdy›, bo tout neyma outinou;

‹xotch’› = ‹xotcha›;

u ròzmóunuix tvariex: ‹c’é, ca’é› /kɛ, ˈkɑe, kɛe/ = ‹cazjé› /ˈkɑʒe/, ‹mo’› /mo/ = ‹mogye› “maybe; allowed, one may”, a tacoge ‹mogy’› /moʒ/ = ‹mogye› “t.s.”, ‹tre’, tre’a› /trɛ, trɛɑ/, ‹di’› = ‹divi› (tacoge u ‹a di’› = ‹a divi›, ‹a di’no› = ‹a divi no›), tc.; ale pischemo ‹•y› a ne ‹•’› u tvariex he: ‹prixódy› /prɪˈxodʲ/, ‹vuinósy› /β̞ɘˈnosʲ/, ‹zabõdy› /zɑˈbʊdʲ/, ‹zaspocóy› /zɑspoˈkoj/, a tacoge: ‹œdriezj› /wydriʒ/, ‹zalixy, zalixj› /zɑˈlɪʃ/, ‹iedj› /jid͡ʒ/ (“iesti”), tomou cyto tout neyma outinou, ale oucorotcheigne perveisnoho /•ɪ/ cerez pereteag nagolosou yz pocépa na corein dodagnémy peredcépa, por.: ‹xoditi› /xoˈdɪtɪ/ → ‹xodi› /xoˈdɪ/ ale ‹prixóditi› /prɪˈxodɪtɪ/ → ‹prixódy› /prɪˈxodʲ/, tomou, viedie, i ‹zaspocóy› /zɑspoˈkoj/ a ne ‹zaspocœy› /zɑspoˈkyj/, œd ‹zaspocóïti› bo perveisnuy tvar bie ‹zasupocoyi, zasupocoï› */zɑsˠpoˈkoji/, ale u slovie ‹stoiati› e nagolos na pocépie — /stoˈjatɪ, stoˈjetɪ/, tomou i ‹stœy› /styj/, ‹stœyte› /ˈstyjtɛ/;

‹con’c’ie› /ˈkont͡ʃe/ ← ‹conecynie› /ˈkonət͡ʃnʲi/;

‹bat’xyca› /ˈbɑt.ʃkɑ/ [ˈbɑt͡ʃka] = ‹batiouxyca› (ou I. Franca);

u ròzmóunuix tvariex dieyeslœu na ‹•a•ti›, he: ‹zna’› = ‹znaié›, ‹puita’› = ‹puitaié›, ‹goulia’› = ‹gouliaié›; ale inogoucovœ tvarui peredxodja tchasou (ci ‘prosta minõla’) pischemo bez ‹’›: ‹zna› “[he, she, it] knew”, ‹puita› “[he/she/it] asked”, ‹goulia› “[he/she/it] played, walked, hanged out, partied, (celebrated)”; inde po nariecciax sõty tvarui 3. os. od. ci mn. i ne ino œd dieyeslœu na ‹•a•ti›, o iztocy, govorœm Boucovinui e pitima vuimóuva bez [•tʲ] u 3. os. od. i mn. œd dieyeslœu na ‹•i•ti›, por.: /ˈxodɪ/ = “xodity” /ˈxodɪtʲ/, /ˈnosɪ/ = “nosity” /ˈnosɪtʲ/, /ˈxodʲi̯͡e/ = “xodeaty” /ˈxodʲ(i̯)͡atʲ/, /ˈnosʲi̯͡e/ = “noseaty” /ˈnosʲ(i̯)͡atʲ/, a tomou, œdcreatati pitimœsty toho narieccia (pro nastoyõ, u ynie preamie móuvie) e zasteregeno pravopisy iz ‹•’› zamiesty ‹•ty›: ‹xodi’› = ‹xodity›, ‹nosi’› = ‹nosity›, ‹xodea’›, ‹nosea’› = ‹noseaty›, ale tui samœi inogoucovui tvarui peredxodja tchasou pischemo bez ‹’›: ‹nosi› /ˈnosɪ/ “[he/she/it] carried”, ‹nosea› /ˈnosʲ(i̯)͡a, ˈnosʲ(i̯)͡e/ “[they] carried”, ‹xodi› /ˈxodɪ/ “[he/she/it] went, was going”, ‹xodea› /ˈxodʲ(i̯)͡a, ˈxodʲ(i̯)͡e/ “[they] went, were going”; ne do puitagna o pravopisi iz outinomy — ‹’›, ale coli ouge e móuva o prostie minõlie tchasie, to, pri nagodie, zaznaciõ: u tep. tch. 3. os. od. dieyeslœu iz corenemy + ‹•ti› pischemo na cœnçie ‹•é› a u min. tch. 2 ta 3. os. od. prosto ‹•e›: ‹mogé› /ˈmoʒe/ “[he/she/it] can” : ‹moge› /ˈmoʒɛ/ “[he/she/it, you] could”, ‹vedé› /β̞ɛˈde, ʋɛˈde/ “[he/she/it] leads” : ‹vede› /ˈβ̞ɛdɛ, ˈʋɛdɛ/ “[he/she/it, you] lead”, ‹recé› /rɛt͡ʃe/ “[he/she/it] says” : ‹rece› /ˈrɛt͡ʃɛ/ “[he/she/it, you] said”, i he vidieti, rœzniça e ceasto u nagolosie — u min. tch. na coreni, a u tep. tch., coli mogebno, na cœnçie, incha rœzniça e /•e/ u tep. tch. proti /•ɛ/ u min. tch. — se e yna strõtchena (“recommended”) vuimóuva, xotcha ya peredvidjõ i plau (“merger”) /e/ : /ɛ/, a ròzrœzneigne /e/ : /ɛ/ ya staulõ na tœmy cyto u tep. tch. 3. os. od. bie perveisno ‹•ty› i *e pered *y e pœdmeteno *e-y-peregolosou, tb. u |e͡i|, i tacui tvarui sõty dieystvno viedomui u pameatcax, por.: ‹нєсѣть› ← *nesety “[he/she/it] carries”, cyto pravopissiõ bóulgariçeiõ nuinie bui boulo: ‹[він/вона/воно] несіть› (se e te same he i *e-y-peregolos u: *sedmy → ‹seimy› tc.), ale pozdieye bie vuirœunano u {e} (/ɛ/ ci /e/) za /ɛ/ inchix tvarœu, por. /nɛˈsɛʃɪ/ (nuinie: /nɛˈsɛʃ/), /nɛsɛˈtɛ/, /nɛˈsɛmo, nɛsɛˈmo/, ta e i vierogœdnœsty oge [e(ʲ)] yz |e͡i| u beznagolosie e moglo bouti zaxovano, a u tvariex min. tch. nagolos pade (“fell”) na corein a na cœnçie bie prosto ‹•e› ( ← *-e-t) — bez *-y, otge i bez *e-y-peregolosou, tomou tam za pèuno e prosto /•ɛ/, œdsi i ròzrœzneigne /•e/ (ceasto iz nagolosomy na sèse /•ˈe/, cde moga) ta /•ɛ/, iz nagolosomy na corein.

5 липня

»Не виключаю, що цей "косовий" не має явних переваг перед іншими порівняльними, описовими (чи як це правильно назвати?«

Cde bui ni? 🤦

5 липня

> ale pischemo ‹•y› a ne ‹•’› u tvariex he: ‹prixódy› /prɪˈxodʲ/, ‹vuinósy› /β̞ɘˈnosʲ/, ‹zabõdy› /zɑˈbʊdʲ/, ‹zaspocóy› /zɑspoˈkoj/, a tacoge: ‹œdriezj› /wydriʒ/, ‹zalixy, zalixj› /zɑˈlɪʃ/, ‹iedj› /jid͡ʒ/ (“iesti”), tomou cyto tout neyma outinou, ale oucorotcheigne perveisnoho /•ɪ/ cerez pereteag nagolosou yz pocépa na corein dodagnémy peredcépa, por.: ‹xoditi› /xoˈdɪtɪ/ → ‹xodi› /xoˈdɪ/ ale ‹prixóditi› /prɪˈxodɪtɪ/ → ‹prixódy› /prɪˈxodʲ/...

Сей перетяг наголосу знають головно північні та південно-східні говори, натомість у говорах південно-західних нема там накореневого наголосу: підноси́ти, привози́ти, приводи́ти, заходи́ти, закінчи́ти, залиши́ти тощо. Тож і в наказовім способі там чуємо: підноси́, привози́, приводи́, заходи́, закінчи́, залиши́ тощо. На свої вуха я ще чув і не під наголосом, як у "ви́кини" від "ви́кинути" (пор. "ви́повни" від "ви́повнити"). Чи не слід тоді так само писати з "-i" наприкінці? То можна було б, до прикладу, писати "prixodi" та й читати то як /prɪˈxodʲ/ або /prɘxoˈdɪ/ (подібно до того, як можем прочитати "cdesi" чи "cytosi" як із {-sɪ}, так і з [sʲ]), а поза тим записувати /prɪˈxodʲ/ ще й як prixod'.

24 червня

Добродію Володимире, чесно кажчуи, я не зовсім зрозумів Ваше повідомлення. " ...інші кольори веселки ви сприймаєте, як похідні від знайомого кореня (та й фіолетовий)?" -- як це розуміти?

26 червня

"Rousscui pravopisi bóulgariçeiõ: nuiniexynia, Scripnicova (tvh “Xarcœusca”), Gelexœuscoho, Maximovitchova, “yaruigyca”, Chaxykevitcha (tvh “Rousalcui Dniestrovoyui” ci “Rousscoyui Trœyçui”), Couliecha, Smotriçscoho, Giteçscoho—Mixailtchouca, Grincenca — se use sõty tac samo rœznui pravopisi ta bóulgariçeiõ he i moyui ta latiniçeiõ."

Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, це глум -- чи Ви справді не розумієте невідповідності, недоречності, і, вибачте, безглуздості цього прикладу?
Так, правописів (чи то писем, азбук) було немало -- до 40 наче, як кажуть. Але.
1) Це було здебільшого понад 50 років тому. Востаннє письмо змінили в 1990, здається, відновивши Ґ. Але це не була докорінна зміна. І немає ніяких підстав ввадати, що впродовж найближчих десятиліть кирилична абетка може змінитися.
2) Більшість цих письмен субутували(співіснували), тобто це не було так, що одна людина 5 разів за 5 років міняла письмо.
Якщо Ви напишете якесь слово кирилицею, його правопис, із дуже високою ймовірністю, не зміниться ще років 50.

"Unõtrie cògynoyui moyeyui pravopisi ocremo sõperecynostiy neyma."
Спершу я думав написати, що це -- як в англійській: нема правил -- нема й суперечностей. Але потім пригадав усі Ваші письмена й збагнув: щось тут відповідати -- тільки псувати гротескність цього безцінного висловлення.

26 червня

До речі, добродію Єлисію, а слово "sõperecynostiy" може бути прочитане як "суперечностЕй"? Якщо так, що на це вказує? Якщо ні, чому?

26 червня

"»Що Вам заважає писати всі переклади кирилицею«

Œdpoviedy bui Vam slied viesti dauno."
Я її й знаю. Авжеж, ніщо Вам не заважає писати кирилицею, крім особистих упереджень, і, вибачте, одірваності од дійсності.

Звісно, я дуже вдячний Вам за всі ці відповіді.
Але ми тут перш за все обговорюємо переклад "косовий" до слова "фіолетовий". У 2 повідомленнях над тим, на яке Ви, спасибі, одповіли, я розписав підстави своїх сумнівів.

"»На мою думку, аж до 100% тих, хто каже "фіалєтавий", тим більше не казатиме "косовий": якщо не вживає знайоме слово Українською, тим паче не вживатиме незнайоме, неочевидне. Чи не так?«

Ne tac."
Не так? Моя думка: якщо людині байдуже на Мову, то їй тим більше байдуже на чистоту її. Ви вважаєте, що це не так? То наведіть протидокази, будь ласка.
Якщо ж Ви згодні, що переважна більшість людей, що не говорять Мовою, не дбатимуть про її чистоту, до чого Ви їх згадали?
Далі -- вибачте за правду. Ви, судячи з таких тверджень, куєте мову (і письмо, і слова) "для обраних" опукових коней в порожнечі. Щоб прочитати Ваше письмо й знати Ваші слова, треба бути справді доктором наук. Я розумію, що в тій дійсності, що існує (тільки) в Вашій уяві, люди готові перейти на геть інше чудернацьке письмо (причому на походженнєвій основі) з 11+ тільки голосними звучинами(фонемами) "заради кількох сіл", вивчити напам'ять походження всіх слів Мови, вивчити застарілі, говіркові й застарілі говіркові слова. До речі, спасибі за приклад: "tcharocoulyui". Замість "чарокулі"(8) це "тцгароцоулйуі"(13, якщо не помиляюся). Скажіть, Ви ні разу не задумувалися про те, навіщо писати /у/ двома буквами? А звучину "ч" трьома(!!)? Я вже мовчу про те, що букви в корені й суфіксі читаються по-різному!
Якщо тяжко присилувати людей перейти на знайому мову, зі знайомими словами, наскільки ж тяжче присилувати їх перейти на мову з незнайомими словами з незнайомими коренями!
От Ви писали якось-то слово "криниця" (і після того змінили письмо казна-скільки разів). Скажіть, будь ласка, ЩО в сучасному записі цього слова вказує на те, що слово можна читати і як "кРИниця", і як "кИРниця", що звучини можуть просто мінятися місцями?
І ми діждемо правил Вашого письма хоч колись?

4 липня

»Авжеж, ніщо Вам не заважає писати кирилицею, крім особистих упереджень, і, вибачте, одірваності од дійсності.«

Nicy Vas ne pinity prineati pisymo latiniçeiõ he znacyno teaclieyche rousscœy móuvie neigy Vasch osobistiy peredsõd. Aino, xay ya’smi doumscic (idealist ; Vascha ‘œdorvanœsty œd dieystvnosti’), ta tó odino ino riexeigne coupui zàmetœu i sõperecyoc colo rousscoï móuvui. I mogete i dalieye torociti o tœmy yac ‘сучасний правопис передає всі потрібні звучини (🤦)’, tó use bõdé oumuislne néxtouagne tuimi zàmetui — oni œd toho nicõdui ne yznicnõty. Otge yac coli gleanõti, tó use e Vasch peredsõd. I se tuicé usiex cto — cerez nicy inche neigy peredsõd — e proti pisyma latiniçeiõ.

4 липня

»Але ми тут перш за все обговорюємо переклад "косовий" до слова "фіолетовий".«

Ta ne yrciete! Cto teagne mea u siõ bezglouzdõ i nabridlivõ ròzmóuvõ o pisymie??

»я розписав підстави своїх сумнівів.«

Oy, ta proschõ Vas, ‘ròzpisau pœdstavui’...

4 липня

-lllll-l-ll111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-lll-l-l--l111-lll-ll---l111-lllll111-lllllll-ll111-llll---l--111-llll---lll111-lll-lllll-111-lll-l-l--l111-lll-ll---l111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-lllll111-llll--ll-l111-llll--l--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--l---111-lllll111-llll---l-l111-llll--llll111-llll--l---111-llll--llll111-llll--ll-l111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll-----l111-lllll111-llll--ll-l111-llll----ll111-lll-l-l--l111-llll----l-111-llll----l-111-lll-ll----111-lllll111-lll-lll---111-llll---lll111-lll-llll-l111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-lll-l-l--l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--l---111-lllll111-llll---l-l111-llll--llll111-llll--l---111-llll--llll111-llll--ll-l111-lllll111-lllll-ll-l111-llll--llll111-llll----ll111-lllll111-lll-lllll-111-llll--llll111-llll----ll111-llll--l-l-111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll-----l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--l-l-111-l---l111-lllll111-lllll-----111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll---ll-111-lll-ll-lll111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-ll-lll111-llll---lll111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-lllll-111-llll---lll111-llll---l--111-llll--llll111-llll----l-111-llll----l-111-lll-ll----111-llll----ll111-lllll111--l-lll111---l-ll111---l-ll111---llll111---ll--111---l-l111-l----111-l----111---ll--111--l--ll111--l----111---l--l111--l----111---l-ll111---l--l111--l-ll-111---ll-l111-l---l111--l----111---ll-l111--ll---111-l---l111---l-l-111--llll-111-l----111-l--ll111-lllll111-lll-llll--111-llll--ll--111-llll-----l111-lll-llllll111-lll-l-l--l111-lllll111-lllll-ll-l111-llll---lll111-lllll111-llll------111-llll-----l111-llll--lll-111-llll--llll111-lll-lll---111-llll---lll111-lll-llll-l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111---l-l111-lllll111-lll-l111-llll-llll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-lll-l111-l---l111-lllll111-llll-llll-111-lllll--l--111-lllll----l111-lllll-ll-l111-lllll----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-l---l111-lllll111-lllll---l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-l111-lllll---ll111-lllll----l111-lllll-ll-l111-lllll----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-lll-l111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-l111-lllll-----111-lllll--lll111-llll-llll-111-llll-l--ll111-lllll---ll111-lllll----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-lll-l111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-l111-lllll-llll111-lllll-lll-111-lllll-l-l-111-llll-lll-l111-lllll--l-l111-lllll----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-lll-l111-lllll111-llll--llll111-llll--lll-111-llll-----l111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-llll--llll111-lllll111-lll-lllll-111-llll--llll111-llll----ll111-llll--l-l-111-lllll111-llll-llll-111-lllll--l--111-lllll----l111-lllll-ll-l111-lllll----l111-lll-llll-l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-l---l111-lllll111-lllll-----111-lll-llllll111-llll---lll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-lll-lll---111-llll--l-l-111-llll----l-111-llll----l-111-lll-ll----111-lllll111-lll-lllll-111-llll------111-lll-l-l--l111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll-----l111-lll-llll-l111-llll---lll111-lllll111-l--l-111-l--l-111-lllll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-llll---ll-111-lll-llll-l111-llll---lll111-lllll111-llll-llll-111-lllll--l--111-lllll----l111-lllll-ll-l111-lllll-llll111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-lll-l-l--l111-lllll111-llll----ll111-llll-----l111-llll--l--l111-llll----l-111-llll--llll111-lllll111-llll--ll-l111-llll--l--l111-llll---lll111-llll--ll-l111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-llll----ll111-lll-l-l--l111-lll-lllll-111-lll-llll-l111-lll-ll--ll111-lllll111-lll-lll---111-lll-llll--111-llll--l--l111-llll---lll111-lll-lll-l-111-l--ll111-lllll111-llll--llll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-lllll-111-llll------111-llll-----l111-lll-lllll-111-lll-l-l--l111-llll--lll-111-lllll111-lll-l-l---111-lll-lll-l-111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-lll-llll--111-l---l111-lllll111-lllll-ll-l111-llll--llll111-lll-ll-lll111-llll---lll111-lll-lll-l-111-lllll111-lll-l111-lll-l-l-ll111-llll--l-ll111-llll---lll111-llll----l-111-llll-----l111-llll------111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll---lll111-lll-lll-l-111-lll-l111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-lllll111-lll-llll--111-llll--l--l111-llll--l-l-111-lllll111-lll-ll-lll111-lll-llll-l111-lll-llll--111-llll---l-l111-lllll111-llll--l---111-llll-----l111-lllll111--l-l-111-lllll111-llll--lll-111-lll-llll--111-llll---l--111-llll-----l111-l---l111-lllll111-llll-ll--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----ll111-lll-l-l--l111-lll-lllll-111-lll-lll--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll--l-ll111-llll---l--111-lll-ll----111-lllll111-llll-----l111-llll--lll-111-llll--ll--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll----l-111-lll-ll--ll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-l--ll111-lllll111-llll--llll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll--llll111-llll--lll-111-llll--l-l-111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll---l-l111-l--ll111-lllll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll--l-l-111-llll----ll111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-l---l111-lllll111-llll-llll-111-llll--llll111-llll---ll-111-lll-llll-l111-lllll111-lll-llllll111-llll-----l111-llll--l---111-lll-llllll111-llll-----l111-llll--lll-111-llll---l--111-llll--l-l-111-llll----l-111-llll---lll111-llll---ll-111-lllll111-lll-llll-l111-llll--llll111-llll---l-l111-l--ll111-lllll111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-llll--lll-111-lllll111-llll------111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll---l-l111-llll---l--111-llll--llll111-llll--l-ll111-llll---lll111-lllll111-llll--lll-111-lll-llll--111-llll---l--111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-llll--ll-l111-llll---l--111-llll--llll111-lll-lllll-111-llll----l-111-llll--l-l-111-l--ll111-lllll111-llll--ll-l111-lllll111-llll----ll111-lll-l-l--l111-lll-lllll-111-lll-lll--l111-lll-l-l--l111-lllll111-llll--l-ll111-llll---l--111-lll-ll----111-lllll111-llll------111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll---l-l111-llll---l--111-llll--llll111-llll--l-ll111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-l--ll111-lllll111-llll--llll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll---l-l111-llll--llll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-l--l-111-llll--l-ll111-llll--l-l-111-lllll111-llll--ll-l111-lllll111-llll-----l111-llll--lll-111-llll--ll--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll----l-111-llll----l-111-lll-l-l--l111-l---l111-l-l111-lllll-ll-l111-llll---lll111-lllll111-lll-llll-l111-lll-llll--111-lll-llll-l111-lllll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll--llll111-llll---l--111-llll---lll111-lllll111-llll--lll-111-llll--llll111-llll--ll--111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll-----l111-lllll111-lll-lll--l111-lll-l-l--l111-llll---l-l111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-lllll111-llll---ll-111-lllll111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-llllll111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll----l-111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-l---l111-lllll111-lllll-llll111-lllll111-lll-lllll-111-llll------111-lll-llllll111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llll--111-llll---ll-111-l--l-111-llll----l-111-llll-----l111-lllll111-llll--l---111-llll--ll--111-llll--llll111-llll--l-ll111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-l--l-111-llll--ll-l111-llll--ll--111-llll--llll111-llll--l-ll111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-llll---lll111-llll----ll111-lllll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-lll-ll--ll111-llll----ll111-llll-----l111-llll----ll111-lllll111-lll-llll-l111-lll-l-l--l111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-llll-l111-lll-llllll111-lll-l-l--l111-llll--lll-111-llll----l-111-lll-l-l--l111-lllll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-llll-----l111-llll----ll111-llll-----l111-lll-lllll-111-lll-llll-l111-lll-l-l--l111-lllll111-llll--lll-111-lll-llll--111-llll---l--111-llll---lll111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll--llll111-llll----l-111-lll-l-l--l111-llll-
"Oy, ta proschõ Vas, ‘ròzpisau pœdstavui’..."
-lllll-llll111-lllll111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-llll-l111-llll--llll111-llll---l-l111------111-lllll111-llll-l----111-llll---l-l111-lllll111-lll-ll----111-lllll111-llll--ll-l111-llll--l--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll--llll111-llll--ll-l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--l---111-l--ll111-lllll111-lll-lllll-111-lll-llll--111-llll--l-ll111-lll-ll----111-lll-lll---111-llll---lll111-lllll111-llll--l---111-lllll111-lll-llll--111-lll-lllll-111-lll-ll--ll111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-l111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll----ll111-llll--llll111-lll-l-l-ll111-lllll111-lll-ll----111-llll--ll-l111-llll----l-111-llll---lll111-lll-lll-l-111-lllll111-llll------111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll--ll--111-lllll111-llll------111-llll--l-l-111-lll-llllll111-llll--l-l-111-llll--l-ll111-lllll111-lll-l-l--l111-llll----l-111-lll-ll-lll111-llll---lll111-llll----ll111-llll---lll111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-llllll111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-llll----l-111-lll-ll----111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll-----l111-l--l-111-llll-----l111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll----ll111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-lllll111-lll-ll----111-lllll111-lll-l-l---111-lll-lll-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll---lll111-llll--ll-l111-llll--llll111-lll-ll---l111-l--ll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll----ll111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-lllll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-lll-lll---111-llll--llll111-lll-llll-l111-lll-ll--ll111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll---lll111-llll--lll-111-llll---l--111-l---l111-lllll111-lll-l111-lll-lll-ll111-lll-l-l--l111-llll-----l111-llll---l--111-llll--l-l-111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l

4 липня

😂

3 липня

-llll-l----111-lllll111-llll----ll111-llll--llll111-lll-ll---l111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-lllll111-lll-llll--111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll--l---111-lll-l-l--l111-l--ll111-lllll111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-lllll-111-lll-llll--111-llll--l-ll111-lll-ll----111-lll-lll---111-llll---lll111-lllll111-llll--l---111-lllll111-lll-llll--111-lll-lllll-111-lll-ll--ll111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-l111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-lllll111-l--l-111-l--l-111-lllll111-lll-lll--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-l111-llll------111-lll-llllll111-lll-ll----111-llll----ll111-llll---lll111-llll---ll-111-lllll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-llll------111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-llll----l-111-llll---lll111-llll---l-l111-lllll111-llll--l-ll111-llll-----l111-lllll111-lll-lll---111-lll-llll--111-llll--l--l111-llll--llll111-lll-lll--l111-lll-ll--ll111-llll---l-l111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-lllll111-lll-l111-lll-lll-ll111-lll-l-l--l111-llll-----l111-llll---l--111-llll--l-l-111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-lll-l111-l--ll111-lllll111-llll--l---111-llll--llll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll----ll111-llll---lll111-lllll111-llll--l-ll111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-lll-l-l--l111-lll-ll----111-lllll111-lllll--l-l111-llll-ll-ll111-llll-l----111-llll-l----111-l--ll111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llll-l111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-llll--l-ll111-llll-----l111-llll--l---111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll---l--111-lll-ll--ll111-lll-llll-l111-llll--l-l-111-lllll111-lll-llll-l111-llll--llll111-llll---l-l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll--ll-l111-llll--llll111-lll-llll-l111-llll---lll111-lllll111-l-lll111-lll-ll----111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-lll-ll---l111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--l-l-111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll---lll111-llll--ll-l111-llll--llll111-lll-l-l-ll111-lll-llll-l111-lll-ll--ll111-lll-lllll-111-lll-ll----111-lllll111-llll------111-lll-llllll111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll----ll111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-llll--ll-l111-llll--l-l-111-lll-lll--l111-lll-ll--ll111-l-ll-111-l--ll111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-llllll111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-llll----l-111-lll-ll----111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll-----l111-l--l-111-llll-----l111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll--llll111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll--ll-l111-llll--llll111-lllll111-lll-lll--l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llll-l111-lll-llll--111-l---l111-lllll111-lllll-ll-l111-llll-----l111-llll----l-111-llll-----l111-lllll111-llll--l---111-llll----l-111-llll--llll111-lll-lll---111-llll---lll111-lll-llll-l111-lll-ll--ll111-lllll111-lll-l111-lll-lll--l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llll-l111-lll-llll--111-lllll111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-lllll-111-lll-llll--111-lll-l111-l--ll111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--lll-111-lll-llll-l111-llll-----l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-lll-l111-llll-----l111-llll--l-ll111-lll-l-l--l111-lll-llllll111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll---l--111-llll-----l111-lll-lllll-111-lll-ll--ll111-lll-l111-lllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-lllll111-lll-llllll111-llll--l-l-111-lll-lll---111-lll-l-l--l111-lllll111-lll-llll-l111-llll--llll111-llll---l-l111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llll-l111-lll-llll--111-l--ll111-lllll111-llll-----l111-llll--l-ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-l-l---111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll----l-111-llll-----l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llll-l111-l---l111-lllll111-lllllll--l111-llll----l-111-lll-ll-lll111-llll---lll111-llll----ll111-llll---lll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll--llll111-llll----ll111-llll---lll111-l--ll111-lllll111-lll-l111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-llll------111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-llll--l-ll111-llll--llll111-lll-l-l-ll111-lllll111-lll-lllll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-llll--111-lllll111-lll-l111-lll-lll-ll111-lll-l-l--l111-llll-----l111-llll---l--111-llll--l-l-111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-lllll111-lll-lll--l111-lll-l-l--l111-llll---l--111-llll---l-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-lll-llll-l111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-llll--llll111-llll--lll-111-llll-----l111-l--ll111-lllll111-lll-ll-ll-111-llll-----l111-llll----l-111-llll--llll111-llll---ll-111-llll----ll111-llll--l-l-111-llll----l-111-lll-ll-lll111-llll--l-l-111-l--ll111-lllll111-llll----ll111-llll---lll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll----ll111-llll--llll111-lll-l-l-ll111-llll----ll111-llll-----l111-lllll111-llll--l-ll111-llll-----l111-llll---l-l111-llll--llll111-llll--l---111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-lllll111-lll-lll--l111-lll-ll--ll111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-l---l111-lllll111-llll-llll-111-llll---l--111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll----ll111-l--ll111-lllll111-lll-l111-llll---l-l111-llll-----l111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-lllll111-llll----ll111-llll-----l111-lll-ll---l111-lllll111-llll--l-ll111-lll-llll--111-llll----ll111-llll---l-l111-lll-llll--111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-llll--l-l-111-lllll111-llll--lll-111-lll-l-l--l111-llll---l--111-lll-ll--ll111-lll-ll-lll111-lllll111-lll-l111-lll-lll-ll111-lll-l-l--l111-llll-----l111-llll---l--111-llll--l-l-111-lll-llll-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-l--ll111-lllll111-llll----l-111-lll-l-l--l111-llll--l--l111-lllll111-lll-l-l--l111-llll----l-111-lll-ll-lll111-lll-l-l--l111-lllll111-llll------111-llll-----l111-lll-llllll111-lll-l-l--l111-llll--ll-l111-llll----l-111-lll-ll----111-llll---l--111-lll-ll--ll111-llll----l-111-llll-----l111-l--l-111-llll-----l111-llll------111-llll---lll111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lllll111-llll----l-111-llll--llll111-llll--l---111-llll--ll-l111-llll---lll111-lllll111-lll-lll--l111-lll-ll--ll111-llll-----l111-llll--ll--111-llll-----l111-lllll111-lll-lll--l111-llll--ll-l111-lll-l-l--l111-lll-llll-l111-lll-llll--111-l--ll111-lllll111-lll-ll----111-llll---l-l111-lllll111-lll-llll-l111-llll-----l111-lllll111-lll-l111-lll-lllll-111-llll---l--111-llll---lll111-llll--ll-l111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-l--ll111-lllll111-lll-l111-lll-lllll-111-llll-----l111-llll----l-111-llll-----l111-llll--ll-l111-llll---lll111-llll---ll-111-lll-l111-l---l

Це букви, але чи мені настільки цікаво, що я почну розшифровувати

Є якась така давня писемність, яку робили зарубками на ребрі каменя, її вчені почали записувати й перенесли в Юнікод так, що пробіл це лінія (ніби в Тома Скотта відео є)

Я б вгадував що перше слово "чому"

сливовий
17

У праслов'янській мові *slivъ означало приблизно цей самий колір.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/bělъ

Карл-Франц Ян Йосиф 16 вересня 2021
16 вересня 2021

Мені подобається таке міркування!

11 жовтня 2021

Відтінки фіолетового
Лавандовий колір (по квіткам лаванди) - блідо-рожево-фіолетовий.
Ліловий або бузковий (по квіткам бузку) - світло-рожево-фіолетовий
Сливовий колір - бордово-фіолетовий, приглушений пурпурний колір
Баклажановий колір - темно-фіолетовий
Пурпурний колір - червоно-фіолетовий

18 березня 2024

Усе просто

6 січня

Що просто?

6 січня


Це різні кольори
uk.m.wikipedia.org: Список кольорів#K

сливий
9

У праслов'янській мові *slivъ означало приблизно цей самий колір.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/bělъ

Карл-Франц Ян Йосиф 16 вересня 2021
23 червня

Добродію Єлисію, чи не могли б Ви щось, будь ласка, сказати, про "праслов'янське *slivъ"? Бо на сторінці за посиланням тільки одна згадка — посилання на ще не створену сторінку

бузковий
4
Роман Роман2 22 березня 2024
14 січня


Інший колір

сливʼяний
3
Роман Роман2 19 березня 2024
фіяловий
,
фіялковий
2
Карл-Франц Ян Йосиф 16 вересня 2021
19 листопада 2021


Шило на мило

небо́рдий
2

небесно-рудий
небо-рдий

Oleksandr Šymčuk 11 січня 2024
глубочервоний
2

голубо - блакитно, червоний

Oleksandr Šymčuk 11 січня 2024
сливастий
2

Для уникнення неоднозначності

Роман Роман2 19 березня 2024
небагрий
1

небесно-багрий, багряний

Oleksandr Šymčuk 11 січня 2024
бузиновий
1
Роман Роман2 18 березня 2024
соновий
1

https://archive.org/details/slzhdplhv/o-ya/page/161/mode/2up т.2, с. 161. Західнополіське, говіркове. Добродію Єлисію, Вам має сподобатися

Роман Роман2 26 червня
27 червня

Та й назва "сон", думаю, таки поширеніша за "кос" і под.

синьогарячий
,
синьохолодний
0
Роман Роман2 29 грудня 2024

І червонохолодний

бузинистий
,
бузинястий
0

Може значити "приблизно бузиновий". Чому від "бузина"? Див. обговорення: мабуть, по всій Україні саме нею красили +- такою мастю

Роман Роман2 27 січня
23 червня

Думка така: щоб це був бузиновий, але не "бузиновий". До речі

комонниковий
,
комонничний
0
Роман Роман2 23 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
11 жовтня 2021

Відтінки фіолетового:
Лавандовий колір - блідо-рожево-фіолетовий.
Ліловий, або бузковий - світло-рожево-фіолетовий
Сливовий колір - бордово-фіолетовий, приглушений пурпурний колір
Баклажановий колір - темно-фіолетовий

6 січня

Вичитав, до речі, цікаве припущення: найчастіше окермі слова для окремих кольорів виникали в людей не тоді, коли вони помічали щось цього кольору, а коли цвіт відділявся від речі, явища тощо, коли з'являлася можливість красити щось у цей цвіт, з'являлася така масть. Це пояснює, наприклад, чому в багатьох мовах, від давньоєгипетської до японської, синій і зелений називають одним словом і не розрізняють: здається, там не було синіх красил, а були тільки синьо-зелені, блідо-голубі й зеленувато-голубі, що також могли з такою ж назвою бути й зеленуватішими абой зеленими, залежно від сировини, способу виготовлення й умов зберігання (як сировини й красила, так і зображення, наприклад).
Позаяк відносно донедавна був відомий тільки один фіолетовий цвітник, пурпур, та й то не в Україні й дуже дорогий, на вагу золота, у прямому розумінні, не дивно, що окремого слова на цей цвіт у нас нема

23 червня

https://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=00002452
"Дещо про світ Божий", 1863.
"...роблять веселку, котра, як ви знаєте, має такі цвіти: червоний, жовтогарячий, жовтий, зелений, блакитний, синій і вишневий(!)". Про сприйняття

23 червня

Тобто з цього можна припустити, що щонайменше той, хто це написав, сприймав фіолетовий як вишневий, тобто цвіт десь серед темних відтінків червоного

Поділитись з друзями