Uimowfa: {ˈkrɘ̞ɣ̞ulʲkɐ ~ ˈkrɘ̞ɣ̞uʎkɐ ~ ˈkrɘ̞ɣ̞ujkɐ ~ ˈkrɤɣ̞ulʲkɐ ~ ˈkrɤɣ̞uʎkɐ ~ ˈkrɤɣ̞ujkɐ ~ ˈkrɯɣ̞ulʲkɐ ~ ˈkrɯɣ̞uʎkɐ ~ ˈkrɯɣ̞ujkɐ}.
Wd <crui> "crofy, haema" ta goulka "globin", drwbnè wd <goulya> "globus". Tuoryeno prémuim towcom ("calque") iz duou slofou, e bo i prosto tẽma "globin".
Чому тоді "кривавий", а не "кровавий"?
Добре. Як Ви розумієте, де має бути О, а де И?
Що "добре"? З Вами все добре? Скажіть своїми словами, чому, на Вашу думку, літературне слово є "кривавий", а не "кровавий"?
Пояснюю. Ъ найчастіше дав у наголошеному складі О, а в ненаголошеному -- И. Ь -- Е й И відповідно.
Для Вас 'ꙑ' та 'ъ' це те саме?
Чому вълна́ перейшло у вовна́, а не вивна́?
Чому чорнобри́вий?
Чому Кꙑевъ перейшло у Ки́їв, а не Ко́єв?
Чому бꙑкъ перейшло у бик, а не бок?
Судячи із запитання, Ви й не розгортали "книжечку".
ЪІ (прасл. *y) й Ъ -- різні звуки. З якого переляку Ви їх змішали? Це, вибачте, повнісіньке безглуздя, незнання основ минувшинної фонології.
Слова з ЪІ (*y) тут ні до чого.
кревокулі...
Від слова "чер(в)лений", означає що "червоний", ідею підглидів у Daniel Daught.
Червлений, маю записано, це синонім до слова червоний.
А тут не закономірно?
То прошу Вас, поясніть.
<То прошу Вас, поясніть.>
Probacyte, ne vidéu eimy se Vasye puitanïe dosi.
Œd corene ‹ceru-, cerv-› uinicneity zuõc /l/ ci /ʎ/ ino u tuaréx is *y pèrêd gòlôsnomy po prigòlôsnéx /b, p, m, w/, he u: *kyru-y-en- → ‹cervlên›, œd déyeslova *kyru-i-ti → ‹cerviti›. A tou e pratuar *kyru-yk-, de *y e pèrêd prigòlôsnomy */k/ (→ ‹ç›) — pravilno boulo bui ‹cerueç› /t͡ʃɛrˈwɛt͡ɕ/.
Від слова "шаріти" (червоніти): r2u.org.ua: шаріти
—
Для медтерміна не підійде