Пряма калька з латинського pigmentum з використанням давнього українського слова.
Можливо, дозволить зупинити давню війну межи прихильниками повернення давніх ідентичних російським слів і противниками цього – слово можна повернути, але надавши йому нового значення, таким чином ми й не наблизимо українську мову до російської, що добре, і збережемо старі слова, що чудово
r2u.org.ua: краска
Терміни "барвник" і "пігмент", хоча часто і використовуються як рівнозначні, позначають чітко розмежовані поняття. Барвники розчиняються в фарбувальному середовищі (розчиннику), а пігменти – нерозчинні.
Зрештою, для барвників (dye) у нас український відповідник є, а для пігментів немає? Не дуже логічно.
А фарбу можна назвати "красило" чи "барвило", із суфіксом "-ило" це буде мати більше логіки, ніж без суфікса.
фарба
pingō «малювати, закрашувати» + -mentum (~укр. -ло)
pingō < *peyḱ- «вирубати, вирізати; вишивати, декорувати, нанизувати; позначати, фарбувати» ~< псл. *pě̀ga < болг. пе́га «ластовиння»
Пігменти створюють забарвлення, зокрема і для квітів, а назви речовин в українській мові часто закінчуються на "ець": "вуглець", "свинець", "вапнець", "глинець"...