Зелений пігмент: uk.wikipedia.org: Хлорофіл
++
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського) Вгору
Зелене́ць, -нця, м. *3) Трава, зелень. *4) Раздавленная трава, хлорофил. Вробив штани в зеленець. Сл. Нік.
ЗЕЛЕНЕ́ЦЬ ч.
род. нця́. Ще зелений, недостиглий плід. Приклади
род. нцю́, збірн. Сукупність таких плодів. Приклади
у знач. присл. зеленце́м. У недостиглому вигляді, ще зеленим. Приклади
род. нця́. Паросток рослини. Приклади
род. нця́, перен., зневажл. Про молоду, недосвідчену людину. Приклади
род. нцю́, розм. Відтінок зеленого кольору. Приклади
1) Незрѣлый плодъ. см. зеленцем.
2) раст. Ой на горі мак сіють, під горою зеленець. Грин. III. 107.
!
" Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Зелене́ць –
1) незрелый плод.
• Зеленце́м обне́сли садо́к – недозрелыми оборвали фрукты.
2) трава.
• Вроби́в штани́ в зелене́ць – замазал штаны раздавленной травой, хлорофилом."
"1) Окатаный.
2) Измазаный. Вранці чисті штанці одягла йому, а гледи, як зараз в болото та зеленець викачані. Пир.у., Конон.
Зелене́ць, -нця, м. *3) Трава, зелень. *4) Раздавленная трава, хлорофил. Вробив штани в зеленець. Сл. Нік."
Приклад не відповідає бажаному значенню.
Він, наскільки тут можна припустити, вторинним, робленим від прикладу вживання.
Тобто той, хто це написав, ужив його саме й тільки в значенні "трава", "роздавлена трава". Ну, самі посудіть, хто буде, хоч і в творі, казати дитині, наприклад, "вимазав штани хлорофілом"?
Значення "хлорофіл" "начепили" самі впорядники, бажаючи, мабуть, пояснити, що в цьому прикладі малося на увазі з погляду науки.
Ніде більше не знайшов, що теж слугує побічним підтвердженням "натягування зеленцю на хлорофіл". Не вживалося воно, судячи з відомостей, у такому значенні. Упорядники так вказали, бо, звісно, коли казали про розтовчену траву, цвіт від неї, звісно, по суті, ішлося про хлорофіл, із погляду науки, але саме хлорофіл зеленцем не називали (щонайменше, доказів цьому немає).
Беручи до уваги інші значення, не годиться
Від "гряний" — "зелений" (r2u.org.ua: гряний, слово дійшло до нас ще з праслов'янської мови від *grěnъ https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/grěnъ, яке розвинулось з праіндоевропейського "gʰreh₁-", звідти й ангійське "green").
Суфікс "-ив(о)" вживається для вираження збірних тям, які означають матеріял або продукт: вариво, добриво, куриво, меливо, мереживо, місиво, морозиво, паливо, печиво, прядиво, мариво.
Добриво – матеріял для удобрення, паливо – матеріял для паління, прядиво – матеріял для прядіння.
Тобто буквально "гряниво", "грениво" – "матеріял, який робить листя (та й загалі наш світ) зеленим".
Гоже!
Спасибі!
Гоже, але, мені здається, що не зовсім відповідає одній із цілей -- хоча б віддалена зрозумілість значення завдяки питомості складниць (морфем)
Простіше кажучи, викопування з могили
А Ви прагнете створити всім зрозумілу роблену новомову?
Див. нитку "наміт" на Толоці. Значно мірою так. Я закликаю розрізняти "відродження" (Мови, слівства) й "викопування з могили"
—