(рос.) Оранжевый цвет – (укр.) Жовтожа́р (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: оранжевый
За основу узяв слово "помера́нець" – єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР (r2u.org.ua: апельсин), лиш тут змінив італійське "помаранч-" на українське "жовтожар-".
Шило на швайку. То екзотичний плід, звідки в нього візьметься українська назва? Хіба якийсь „жовтогаряч“.
Лівів же деякі звуть "Леополісом", то чом тоді нам не назвати заморський плід на свій манер? )
взагалі-то, апельсин - не зовсім запозичення, оскільки етимологія за хорватами - яблучина)
Це слово в нас досить вкорінене, від нього навіть колір зветься. Не всі запозичення є докорінно неґативними.
Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
r2u.org.ua: апельсин
Єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР.
r2u.org.ua: апельсин
Натомість росіяни так стали називати (і лише) Cítrus aurántium, хоя для українця кожна апельсина була "помаранець"!
однак не зовсім бачу змісту перекладати овочі які в нас не водяться
Апельсин - аранча // В. Дубровський. Словник московсько-український. — Київ: Видавництво Рідна мова, 1918. – С. 3.
https://archive.org/details/dubrovskiy1918/1918/page/n4/mode/1up
Утворено від "рудий" — український відповідник слову "помаранчевий".
Apfelsinne - це мусить бути німецьке слово, адже Apfel - це яблуко німецькою. Так от, хіба в Німеччині ростуть помаранчі? А значить вони надали цьому плоду та дереву своє позначення, хоча зараз переважно використовують Orange - від назви такої самої фарби. Вважаю, що нам слід притримуватися такої ж логіки! А не як у московитів, де колір "оранжевый", а помаранча - "апельсин"!
Так все таки: помаранч, помаранчА чи помАранець чи помЕранець? І чи є сенс одним варіантом позначати дерево, а іншим - його плід? Як це наприклад у пари слів абрикос (плід) і абрикоса (дерево).
Відповідно до слушного зауваження на сторінці абрико́с краще пасує пара помаранча - помаранч, де жін. рід - це дерево, а чол. рід. - це плід. Оригінальне зауваження:
Валентин Горяїнов
2 листопада 2018
//В українській мові всяке овочеве дерево - жіночого роду, бо воно родить. Овочі такого дерева може бути всякого роду, як діти - хлопчики й дівчатка. Абрикоса (дерево) - жіночого роду, абрикос (овоч) - чоловічого роду, яблуня - жіночого, яблуко - середнього, груша - жіночого, грушка - жіночого.//
Який сенс замінювати одне запозичення іншим?
Який сенс замінювати одне запозичення іншим? Щоб не втрачати давні чудові українські слова і щоб нас росіяни не асимілювали.
Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
r2u.org.ua: апельсин
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
Запозичення з італійської.
—
Шило на мило
Це не просто чуже, це гіркий апельсин
Можна поцікавитися, де Вас таке тлумачення спіткало? 🤯