Значення слова
Апельсин — їстівний плід вічнозеленого дерева апельсин.
Приклад вживання

Я полюбляю їсти апельсини.

Слово додав

Перекладаємо слово апельсин

помаранча
17
Дмитро Дебелий 2 вересня 2016
7 лютого 2019

Який сенс замінювати одне запозичення іншим?

16 липня 2019

Який сенс замінювати одне запозичення іншим? Щоб не втрачати давні чудові українські слова і щоб нас росіяни не асимілювали.

29 листопада 2019

Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
r2u.org.ua: апельсин

24 грудня 2022

Запозичення з італійської.

13 червня 2025


Шило на мило

10 грудня 2025

Це не просто чуже, це гіркий апельсин

28 грудня 2025

Можна поцікавитися, де Вас таке тлумачення спіткало? 🤯

жовтожарець
15

(рос.) Оранжевый цвет – (укр.) Жовтожа́р (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: оранжевый

За основу узяв слово "помера́нець" – єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР (r2u.org.ua: апельсин), лиш тут змінив італійське "помаранч-" на українське "жовтожар-".

Карл-Франц Ян Йосиф 29 листопада 2019
28 грудня 2025

Я вважаю це дуже креативним, і мені такі ідеї зазвичай подобаються. Але цей випадок - вийняток. Адже якщо замінювати помаранч, то відповідно треба буде замінити і колір помаранчевий. А на що, на жовтогарячий? Збіднювання мови буде.

помаранч
8
Misha Meshiy 1 вересня 2016
2 вересня 2016

Шило на швайку. То екзотичний плід, звідки в нього візьметься українська назва? Хіба якийсь „жовтогаряч“.

3 вересня 2016

Лівів же деякі звуть "Леополісом", то чом тоді нам не назвати заморський плід на свій манер? )

5 вересня 2016

Гаразд, тільки „помаранч“ це таке ж запозичення як і „апельсин“, тільки застаріле.

21 вересня 2016

взагалі-то, апельсин - не зовсім запозичення, оскільки етимологія за хорватами - яблучина)

20 квітня 2017

Це слово в нас досить вкорінене, від нього навіть колір зветься. Не всі запозичення є докорінно неґативними.

29 листопада 2019

Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
r2u.org.ua: апельсин

24 грудня 2022

Запозичення з італійської.

помара́нець
6

Єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР.
r2u.org.ua: апельсин
Натомість росіяни так стали називати (і лише) Cítrus aurántium, хоя для українця кожна апельсина була "помаранець"!

Карл-Франц Ян Йосиф 29 листопада 2019
24 грудня 2022

Запозичення з італійської.

яблучина
2
Dryva Lab 21 вересня 2016
13 червня 2025

рудуч
,
рудучя
2

візьми рудучів
від рудий/рдий

Oleksandr Šymčuk 12 січня 2024
жовтогарячина
1

однак не зовсім бачу змісту перекладати овочі які в нас не водяться

Tymofii Lytvynenko 16 липня 2019
аранча
1

Апельсин - аранча // В. Дубровський. Словник московсько-український. — Київ: Видавництво Рідна мова, 1918. – С. 3.
https://archive.org/details/dubrovskiy1918/1918/page/n4/mode/1up

S. Velichko 11 вересня 2022
11 вересня 2022

З італійської запозичення.

24 грудня 2022

Запозичення з італійської.

рудець
1

Утворено від "рудий" — український відповідник слову "помаранчевий".

Невідь Хто 30 грудня 2022
китайчик
1

Порівн.: персик, вірменик (абрикос)

Ярослав Мудров 13 червня 2025
жовтогар
0
Vadik Veselovsky 19 липня 2019
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
28 грудня 2025

Apfelsinne - це мусить бути німецьке слово, адже Apfel - це яблуко німецькою. Так от, хіба в Німеччині ростуть помаранчі? А значить вони надали цьому плоду та дереву своє позначення, хоча зараз переважно використовують Orange - від назви такої самої фарби. Вважаю, що нам слід притримуватися такої ж логіки! А не як у московитів, де колір "оранжевый", а помаранча - "апельсин"!

28 грудня 2025

Так все таки: помаранч, помаранчА чи помАранець чи помЕранець? І чи є сенс одним варіантом позначати дерево, а іншим - його плід? Як це наприклад у пари слів абрикос (плід) і абрикоса (дерево).

28 грудня 2025

Відповідно до слушного зауваження на сторінці абрико́с краще пасує пара помаранча - помаранч, де жін. рід - це дерево, а чол. рід. - це плід. Оригінальне зауваження:

Валентин Горяїнов
2 листопада 2018
//В українській мові всяке овочеве дерево - жіночого роду, бо воно родить. Овочі такого дерева може бути всякого роду, як діти - хлопчики й дівчатка. Абрикоса (дерево) - жіночого роду, абрикос (овоч) - чоловічого роду, яблуня - жіночого, яблуко - середнього, груша - жіночого, грушка - жіночого.//

Поділитись з друзями