Значення слова
Апельсин — їстівний плід вічнозеленого дерева апельсин.
Приклад вживання

Я полюбляю їсти апельсини.

Слово додав

Перекладаємо слово апельсин

помаранча
16
Дмитро Дебелий 2 вересня 2016
7 лютого 2019

Який сенс замінювати одне запозичення іншим?

16 липня 2019

Який сенс замінювати одне запозичення іншим? Щоб не втрачати давні чудові українські слова і щоб нас росіяни не асимілювали.

29 листопада 2019

Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
r2u.org.ua: апельсин

жовтожарець
8

(рос.) Оранжевый цвет – (укр.) Жовтожа́р (Словник Грінченка)
r2u.org.ua: оранжевый

За основу узяв слово "помера́нець" – єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР (r2u.org.ua: апельсин), лиш тут змінив італійське "помаранч-" на українське "жовтожар-".

Карл-Франц Ян Йосиф 29 листопада 2019
помаранч
7
Misha Meshiy 1 вересня 2016
2 вересня 2016

Шило на швайку. То екзотичний плід, звідки в нього візьметься українська назва? Хіба якийсь „жовтогаряч“.

3 вересня 2016

Лівів же деякі звуть "Леополісом", то чом тоді нам не назвати заморський плід на свій манер? )

5 вересня 2016

Гаразд, тільки „помаранч“ це таке ж запозичення як і „апельсин“, тільки застаріле.

21 вересня 2016

взагалі-то, апельсин - не зовсім запозичення, оскільки етимологія за хорватами - яблучина)

20 квітня 2017

Це слово в нас досить вкорінене, від нього навіть колір зветься. Не всі запозичення є докорінно неґативними.

29 листопада 2019

Насправді до часів СРСР жоден українець не відав слова "апельсин", але процвітало слово "помера́нець"!
"Апельсин" це зовсім недавній росіянізм – часів СРСР – внесений в українські словники комуністами з метою зближення двох мов (бо мають в російській мові слово "апельсин").
r2u.org.ua: апельсин

помара́нець
6

Єдиний переклад російського (і не лише) "апельсина", яке відали українці до періоду "зближення мов" у СРСР.
r2u.org.ua: апельсин
Натомість росіяни так стали називати (і лише) Cítrus aurántium, хоя для українця кожна апельсина була "помаранець"!

Карл-Франц Ян Йосиф 29 листопада 2019
яблучина
1
Dryva Lab 21 вересня 2016
аранча
1

Апельсин - аранча // В. Дубровський. Словник московсько-український. — Київ: Видавництво Рідна мова, 1918. – С. 3.
https://archive.org/details/dubrovskiy1918/1918/page/n4/mode/1up

S. Velichko 11 вересня
11 вересня

З італійської запозичення.

жовтогарячина
0

однак не зовсім бачу змісту перекладати овочі які в нас не водяться

Tymofii Lytvynenko 16 липня 2019
жовтогар
0
Vadik Veselovsky 19 липня 2019
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями