У нас не зустрічалося в природних умовах, чуже, залишаємо як є
Гадаю, можна йти від тями sebum, що вкраїнською звуть "лій", либонь. Звучно твари "лігру́ша", "лоєгру́ша" мені не до душі, "лої́вка", "лої́ця" заширокі суть. Звертаю ввагу на питомі відповідники з иних європських мов: п. smaczliwka та ісл. lárpera.
Чому "апельсин" і "банан" перекладають, але не 🥑 "авокадо"? Що вам авокадо поганого зробило?
isteso ; mõdo
Perenœs znaceigna ‘testicle’ sïou slovou na imea ta plodou, he u móuvie nahuatl cde ‹ahuacatl› znacity i ‘avocado’ i ‘testicle’. Porœunaite i incha imena œd ceastiy soromou tiela: isp. ‹vainilla› ← *‹vaginilla›, gr. ορχ•ιδέα iz ‹ορχ•› ‘mõdo, isto (testicle)’, rous. ‹moxounca› ‘physalis’ ← ‘scrotum, testicle’.
Істесо й мудо?? Можна ширше про них?
Й там здається все-таки назва фрукту стала евфемізмом, але дуже глибоко не досліджував
Бо авокадо маслянисте