А що Ви думаєте про те, щоби пальцями називати і великий палець, і персти, а великий палець називати палюхом? Так є у словнику Грінченка – пальцями є всі кінчики руки, а палюхом лише великий.
Скажете либонь про емоційний крас слова, але "-юх" ніхто з українців не сприймає як щось з емоційним красом, просто слово мало такий розвиток у своїй історії.
Єсми проти, не тякне бо історичному розвою товку слів *pal-yk-u- та *pyrstu-. Мені є їдно, що й як сприймають українці, більшість бо їх руську нині не знає, а чепінь *-ou-x- (та його міни: *-o-x-, *-i-x-, *-a-x-) таки дає емоційно-афективний відтінок словам, сприймають його так чи ні: дідух є не просто дід, а кремезний дід, мачоха є не просто мати, первісно "гірша" міна матере.
Банан — їстівний фрукт (за біологічними типом - ягода), що росте на однойменному дереві.
– Банан - це не фрукт, а ягода…
– Що?! Як так?
– А отак!
від араб. بَنَان (banān) - кінчик пальця, палець → численні схожі слова у не менш численних африканських мовах → порт. banana
англ. banana
чес. banán
афр. piesang
лат. musa
тур. muz
монг. гадил
в'єт. chuối
індон. pisang
Перекладаємо слово банан
+
Нагадаю принагідно, що українці ніколи не говорили "великий палець", вживаючи просто "палюх".
Палець і є тільки "великий палець", а "просто палець" є перст. А палюх не є основна форма, а афективна.
Ви хочете сказати, що в людини на руках два пальці та вісім перстів?
А як тоді назвати все разом?
Я не хочу речи – то є так. Збірно, всі персти суть – и персти, й два пальця. Окремо ж, "великий палець" є палець, прік суть персти.
А що Ви думаєте про те, щоби пальцями називати і великий палець, і персти, а великий палець називати палюхом? Так є у словнику Грінченка – пальцями є всі кінчики руки, а палюхом лише великий.
Скажете либонь про емоційний крас слова, але "-юх" ніхто з українців не сприймає як щось з емоційним красом, просто слово мало такий розвиток у своїй історії.
Єсми проти, не тякне бо історичному розвою товку слів *pal-yk-u- та *pyrstu-. Мені є їдно, що й як сприймають українці, більшість бо їх руську нині не знає, а чепінь *-ou-x- (та його міни: *-o-x-, *-i-x-, *-a-x-) таки дає емоційно-афективний відтінок словам, сприймають його так чи ні: дідух є не просто дід, а кремезний дід, мачоха є не просто мати, первісно "гірша" міна матере.
Якщо ви проти називати "палюхом" великий палець, бо слово має емоційну барву, то чому не проти називати банан словом з емоційною барвою?
Имя бо плоду за тваром пальця є перенесене.
Повитуха, кожух - ці слова не мають негативного забарвлення.
Де'сми я писав ту про "негативне"?
Де обурені дописи, що "банан" не перекладається?