Якщо послуговуватися категоріями "бордовий темніший від багряного", то слів на позначення кожного відтінку не вистачить. Кольори – розмиті, відносні тями. Якщо зеленим люди називають і салатовий, і болотний тощо, то хіба це не може ставатися в инших випадках?
Не пiдходить.
Багряний - темно-червоний
А бордовий хіба не темно-червоний?
uk.m.wikipedia.org: Бордовий колір
Якщо послуговуватися категоріями "бордовий темніший від багряного", то слів на позначення кожного відтінку не вистачить. Кольори – розмиті, відносні тями. Якщо зеленим люди називають і салатовий, і болотний тощо, то хіба це не може ставатися в инших випадках?
Якщо не вистачає слів, то навіщо тоді перекладати? 🤔🧐
Тобто дурня виходить
Так багряний — це ж пурпурний/пурпуровий. Хіба ні?