Реєстер репресованих слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
Чому даю "чер(в)лений"? Бо це правдивий споконвічний український відповідник галицького, занесеного з Польщі слова "червоний", у давньоруській мові та в трудах класиків подибуємо саме "чер(в)лений", і негарно вийде, якщо позбудемося цього рідного нам слова.
Реєстер репресованих слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
Черемний це синонім до слова червоний.
Інфрачервоні промені — теплові промені, інфрачервона термогорафія — теплобачення, інфрачервоне зображення — теплове зображення. Оно видиме світло «видиме», то й зручно. Зовсім не обов'язково прив'язувати втямок до спектру аж так дослівно
Хіба в цих випадках та й то, чомусь його так називають, може можна уявити інше теплобачення. А у всіх інших випадках точно заплутує, заодно псує слово тепловий в інших значеннях. Ну і видимі промені теж цілком собі теплові, це точно невдалий приклад
Такі всі розумні, що срали на тих науковців із високої вежі. Ну а як трохи подумати, чому ж таки назва цього явища не містить навіть натяку на "тепло"?
Тепловий удар – інфрачервоний удар??
— 🤦♀️👎
за потреби перекласти щось із української на англійську в компетентних людей таких запитань не виникає. А якщо заміняти "інфрачервоний" на тепловий у межах самої української мови --- теж.
Хочете переконати мене в непридатності цього перекладу --- заходьте з боку "інфрачервоних термометрів", до прикладу. "Теплових термометрів" не буде, будуть "променеві термометри". Інфрачервоні промені --- теплові промені, інфрачервоне теплове щось --- променеве теплове щось. Якщо раптом станемо колись вимірювати температуру за іншими променями --- називатимемо за тими самими променями. Наприклад, "радіотермометр", "ультрафіолетовий термометр" тощо (я хутенько намагався знайти щось таке, та поки не бачу нічого пристойного).
Або ще "інфрачервоний термістор" --- "променевий термістор" (на жаль, "теплоопір[ник]" звучить двояко).
Найскладніше з "інфрачервоним контрастом". Загалом, "на всі випадки життя" --- "теплопроменевий", припускаю. Якщо не буде плутанини з "тепловим контрастом" як "температурним контрастом" --- то просто "тепловий контраст".
Я проглянув
<del>4368326431 варіянтів майбутнього</del>
частину появ слова "infrared" тут: https://e2u.org.ua/s?w=infrared&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
Частину з них так і перекладають --- "тепловий". Я всі не дивився (їх там цілих 205), але те, що проглянув, можна звести до трьох слів: тепловий, теплопроменевий, променевий (якщо утямок уже пов'язаний із теплом), або спільнокореневих. І ще приклади: близький теплопроменевий, прозорий для теплопроменів, теплопроменевий аналізатор, тепловий бінокль. Хіба, може, де справді потрібно вказати на розміщення промеенів чогось на спектрі, варто вживати "позачервоний": позачервона галактика, позачервоний лазер, позачервоний фотон.
Піду додам слово "теплопроменевий".
Наводжу уривок із суперечки під словом "тепловий":
Хочете переконати мене в непридатності цього перекладу --- заходьте з боку "інфрачервоних термометрів", до прикладу. "Теплових термометрів" не буде, будуть "променеві термометри". Інфрачервоні промені --- теплові промені, інфрачервоне теплове щось --- променеве теплове щось. Якщо раптом станемо колись вимірювати температуру за іншими променями --- називатимемо за тими самими променями. Наприклад, "радіотермометр", "ультрафіолетовий термометр" тощо (я хутенько намагався знайти щось таке, та поки не бачу нічого пристойного).
Або ще "інфрачервоний термістор" --- "променевий термістор" (на жаль, "теплоопір[ник]" звучить двояко).
Найскладніше з "інфрачервоним контрастом". Загалом, "на всі випадки життя" --- "теплопроменевий", припускаю. Якщо не буде плутанини з "тепловим контрастом" як "температурним контрастом" --- то просто "тепловий контраст".
Реєстер репресованих слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
Ръдрии – червоний.
Реєстер репресованих слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
Ръдрии – червоний.
Даю слово "під" щоб вказати, що цей колір саме "під" червоним, а не просто поза ним.
Чому даю "чер(в)лений"? Бо це правдивий споконвічний український відповідник галицького, занесеного з Польщі слова "червоний", у давньоруській мові та в трудах класиків подибуємо саме "чер(в)лений", і негарно вийде, якщо позбудемося цього рідного нам слова.
Даю слово "під" щоб вказати, що цей колір саме "під" червоним, а не просто поза ним.
Черемний це синонім до слова червоний.
Даю слово "під" щоб вказати, що цей колір саме "під" червоним, а не просто поза ним.
Ръдрии – червоний.
Даю слово "під" щоб вказати, що цей колір саме "під" червоним, а не просто поза ним.
Ръдрии – червоний.
infra ≠ super «над» чи ultra «поза»
пор. найспіднїший
червений, бо червень, черва♥️, червеняк
ПОПІ́Д
з оруд. в. Уживається при позначенні особи або предмета, нижче від яких відбувається що-небудь або знаходиться хто-, що-небудь.
реєстр репресованих слів:
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
червоний є полонізм. Українські питомі форми: чер(в)лений та черемний.
Який наголос у слові черемний?
Червоний — усталений термін
++
-
червоний