бо червоний..
Помідор означає "золоте яблуко". А коли не золоте? 🤡
Ну хіба що за прикладом чорнил буде.... Жовті, білі а чорнила
Найближче до мови ацтеків, які вирощували ці рослини:
...from Spanish tomate (mid-16c.) from Nahuatl (Aztecan) tomatl "a tomato," said to mean literally "the swelling fruit," from tomana "to swell." Spelling probably influenced by potato (1565).": https://www.etymonline.com/word/tomato
Важливу частину харчового раціону мешканців Ацтекської імперії становили овочі. Це томати (xitomatl, 7-10 сортів)...: uk.wikipedia.org: Землеробство ацтеків
ПОЛЕЖА́НИ, мн., бот. ‘помідор їстівний
http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/8840/2021 slovnik.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ст.287
Від слова багровий - яскраво-червоний.
...бо начебто вікіпедійні селяни так помідори називали. Псинка це підвид пасльону якийсь.
Новотвір від "родрий/рдий" (червоний) на взір "синенький" (баклажан)
..бо пасльоновий і однак видно що червоний. Не паслін бо паслін це інша рослина звичайно
По русиньски.
Cœmou pisiete <вгорську> zu <в> po /z/ u <через>?
Одрук, дякую.
Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів)
Помідо́р їстівни́й — поклажа́н, слово зближене з дієсловом покла́сти.
чув, що на Закарпатті так кажуть
Парадичка - запозичення з угорської мови. "Райське яблуко"
Он як! Гадав, шо то від слів «родити», «породити»
goroh.pp.ua: парадичка
Я не є прихильником суто слов'янського походження українських слів, на мою думку слово цілком прийнятне у концепції українського словотвору, закарпатці такі самі українці, тому мають право на свій внесок у словниковий запас української мови
Тут панславісти підтрумють думку, що лише росіяни маюють таке право і результатом мусить бути зближення російської та української мов.
–
Шило на мило
Виглядає цілком органічно!