Вилучити дурню

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Є багато сторінок про наші слова, які хтозна нащо створили (тут подам зовсім дивне, те про що можна хоч трохи говорити хай буде в чистилищі). Їх треба просто видалити та й усе, нікому їх не треба

https://slovotvir.org.ua/words/morozyvo
https://slovotvir.org.ua/words/molotok
https://slovotvir.org.ua/words/did-i-baba

https://slovotvir.org.ua/words/hra
https://slovotvir.org.ua/words/knyha
https://slovotvir.org.ua/words/kropyva
https://slovotvir.org.ua/words/pisnia
https://slovotvir.org.ua/words/zamist
https://slovotvir.org.ua/words/ihrashka
https://slovotvir.org.ua/words/brytva

А також ще всіляка дурня:

https://slovotvir.org.ua/words/zhartozabavlianka
https://slovotvir.org.ua/words/sam-durak
https://slovotvir.org.ua/words/chashka
https://slovotvir.org.ua/words/hai-luzi
https://slovotvir.org.ua/words/pora-nam-pora
https://slovotvir.org.ua/words/znaty

Здається є ще багато сторінок де те, що мало бути перекладом, подали до перекладу, щось не можу згадати, якщо пам’ятаєте кажіть (А може щось й одразу видаляють? Хоча сумніваюся)

Ну й взагалі, ще багато з https://slovotvir.org.ua/catalog/doubted недалеко втекли, та й я мабуть пропустив ще немало

Ярослав Мудров

Є багато сторінок про наші слова, які хтозна нащо створили (тут подам зовсім дивне, те про що можна хоч трохи говорити хай буде в чистилищі). Їх треба просто видалити та й усе, нікому їх не треба

https://slovotvir.org.ua/words/morozyvo
https://slovotvir.org.ua/words/molotok
https://slovotvir.org.ua/words/did-i-baba

https://slovotvir.org.ua/words/hra
https://slovotvir.org.ua/words/knyha
https://slovotvir.org.ua/words/kropyva
https://slovotvir.org.ua/words/pisnia
https://slovotvir.org.ua/words/zamist
https://slovotvir.org.ua/words/ihrashka
https://slovotvir.org.ua/words/brytva

А також ще всіляка дурня:

https://slovotvir.org.ua/words/zhartozabavlianka
https://slovotvir.org.ua/words/sam-durak
https://slovotvir.org.ua/words/chashka
https://slovotvir.org.ua/words/hai-luzi
https://slovotvir.org.ua/words/pora-nam-pora
https://slovotvir.org.ua/words/znaty

Здається є ще багато сторінок де те, що мало бути перекладом, подали до перекладу, щось не можу згадати, якщо пам’ятаєте кажіть

Ну й взагалі, ще багато з https://slovotvir.org.ua/catalog/doubted недалеко втекли, та й я мабуть пропустив ще немало

Оце добру справу робите! 

Володимир XIX Подолянин Часодармотрат

Оце добру справу робите!

Дякую, дякую. Маю ще додаток — різні слова, які теж без доказів додали (детально обговорюємо у відповідних обговореннях):

https://slovotvir.org.ua/words/zapytaty
https://slovotvir.org.ua/words/chekaty-na-koho-shcho (якщо це саме про “на кого” замість “кого” — ну може, хоча я б теж видалив з іншої причини)
https://slovotvir.org.ua/words/shalenyi

Утім може ці вже наближаються до різних у чистилищі, наприклад яких Карл пододавав як такі які Беринда замінює чи яких нібито не було до срср. Хоча оці наведені зовсім без нічого (як щось, то Карлові теж частіше дурня — і коли хтось додасть спираючись тільки на Нечуя теж буде — але тоді справді розгортати чистилище й майже все видаляти)

Знову ж мабуть ще багато забув, якщо буду ще помічати (і такі, і такі) — запишу й колись додам

Путятін Редріх

https://slovotvir.org.ua/words/tvorchyi
https://slovotvir.org.ua/words/tvorchist

І загалом було б непогано прочесати те, що надодавала добродійка Кароліна. Бо, наприклад, маємо ще
https://slovotvir.org.ua/words/lev
https://slovotvir.org.ua/words/tyhr

І хоча це не той розділ толоки, та скажу тут: повилучайте, будь ласка, кількадесят кароліниних перекладів, що повторюють саме перекладане слово

Carolina Shevtsova

Передусім слід вилучити слова добродія Путятіна, а саме:
https://slovotvir.org.ua/words/dekada-10-dniv
https://slovotvir.org.ua/words/dekada-10-rokiv
https://slovotvir.org.ua/words/metr-virshuvannia
https://slovotvir.org.ua/words/klikabelnyi-shcho-pryvertaie-uvahu
https://slovotvir.org.ua/words/biolohichnyi-ne-pro-nauku
https://slovotvir.org.ua/words/intensyvnyi-rozvytok
https://slovotvir.org.ua/words/paralelnyi-u-chasi
https://slovotvir.org.ua/words/interpoliatsiia-matematyka
https://slovotvir.org.ua/words/kachaty-ridynu-abo-haz
https://slovotvir.org.ua/words/manual-klaviatura
https://slovotvir.org.ua/words/minor-vyznachnyk
https://slovotvir.org.ua/words/tranzaktsiia-v-bazi-danykh
https://slovotvir.org.ua/words/partiia-nazva-debiutu
https://slovotvir.org.ua/words/triuizm-lohika
https://slovotvir.org.ua/words/plastychnyi-deformatsiia
https://slovotvir.org.ua/words/pretsyziinyi-iz-malym-rozkydom
https://slovotvir.org.ua/words/elektromahnitna-induktsiia
https://slovotvir.org.ua/words/mahnitna-induktsiia
https://slovotvir.org.ua/words/blendynh-mashynne-navchannia
https://slovotvir.org.ua/words/sportyvnyi-pro-zovnishnist
https://slovotvir.org.ua/words/proportsiinist-matematyka
https://slovotvir.org.ua/words/proportsiinyi-pro-harmoniinist
https://slovotvir.org.ua/words/fraktsiia-sumishi
https://slovotvir.org.ua/words/stabilizatsiia-rechovynnytstvo
https://slovotvir.org.ua/words/dyferentsial-mekhanika
https://slovotvir.org.ua/words/rotor-matematyka
https://slovotvir.org.ua/words/liniine-vidobrazhennia
https://slovotvir.org.ua/words/vrazhaiuchyi-emotsiino
https://slovotvir.org.ua/words/intehralnyi-pokaznyk
https://slovotvir.org.ua/words/kompleksnyi-okhopnyi
https://slovotvir.org.ua/words/masyv-inform
https://slovotvir.org.ua/words/kortezh-typ-danykh
https://slovotvir.org.ua/words/vektor-informatyka
https://slovotvir.org.ua/words/linhvistychna-zminna
https://slovotvir.org.ua/words/adaptyvnyi-dyzain

А ще ворох питомих матів. Хоча для цього є Чистилище, може деякі користувачі просто не знають про таку функцію?
Не вім чому досі можна безкарно а) давати за переклад те саме слово, що його перекладають; б) давати за переклад слова, що їх подав(ли) вже їнші користувачі, просто змінивши наголос чи апостріф, та мабуть на те є причини. 

Роман Роман2

“Їнші”
“АпострІф”

Не вім**, **чому досі можна калічити Мову мертвим безтямним, позбавленим найменшого чуття натягуванням на всі слова “правил” чергування й говірковими явищами.

А з написаним вище загалом згоден

Путятін Редріх

Передусім слід вилучити слова добродія Путятіна…

Декада, декада й декада (https://slovotvir.org.ua/words/dekada-10-rokiv, https://slovotvir.org.ua/words/dekada-10-dniv, https://slovotvir.org.ua/words/dekada-tekhnika). Багатозначне слово. На кожна значення можна подати декілька перекладів, причому не всюди переклад очевидний (щонайменше в техніці). Змішувати все в одну купу (як я розумію, пропонуєте саме це) — не вихід. Мішанина буде. Якщо галузі луже різні, або значення суттєво різні в межах галузі (як із «прецизійний»), то змішати їх — це змусити перкулади цих значень змагатись одне з одним на одній сторінці. Плутати користувачів і порівнювати непорівнянне. «Летіли два верблюди: один рудий, другий — ліворуч…»

На інше навіть якось шкода часу відповідати, бо перший приклад показовий для майже всіх цих закидів. Суперечливі там хіба що кортеж (https://slovotvir.org.ua/words/kortezh-typ-danykh),  адаптивний дизайн (https://slovotvir.org.ua/words/adaptyvnyi-dyzain), паралельний у часі (https://slovotvir.org.ua/words/paralelnyi-u-chasi). Інтегральний показник (https://slovotvir.org.ua/words/intehralnyi-pokaznyk), лінгвістичну змінну (https://slovotvir.org.ua/words/linhvistychna-zminna) та ще щось дійсно було б добре дати трохи загальніше, та принаймні з останньою виправити помилку не вдалося. Я про це ще подумаю.

Зверніть увагу, що там не всі слова мої, а частина просто попала під гарячу руку). «Вектор (інформатика)» (https://slovotvir.org.ua/words/vektor-informatyka), «масив (інформ.)» (https://slovotvir.org.ua/words/masyv-inform). І теж видаляти її нерозумно

Путятін Редріх

А з написаним вище загалом згоден

Д. Романе, з чим саме згодні? З тим, що слова мої треба вилучити?) Чи що перекладами-тотожниками не слід зловживати?

Carolina Shevtsova

https://slovotvir.org.ua/users/putiatin-redrikh
Ваш підхід є хибен, бо так можна понавалити купу слів із -логічний (не наука), -фобія/-фобний (не страх) чи поряд із https://slovotvir.org.ua/words/kompleksnyi-okhopnyi додати тотальний (охопний), глобальний (охопний), системний (охопний), структурний (охопний), абсолютний (охопний) тощо.

  • Науковий пошук дедалі більше набуває комплексного характеру. → Науковий пошук дедалі більше набуває всеохопного ✓ характеру.
  • Тотальний контроль. → Всеохопний ✓ контроль.
  • Над бліндажем стояла абсолютна тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія. → Над бліндажем стояла всеохопна ✓ тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія. 
  • У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину універсальні знання. → У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину всеохопні ✓ знання.
  • Системний підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми. → Всеохопний ✓ (← комплексний ← системний) підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми.
  • Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою глобальною безтурботністю. → Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою всеохопною ✓ безтурботністю.

А коли дібрати ще синонімів взору “всеосяжний”, “повний” тощо, то кількість перекладів стає ×3 і більше, не кажу вже про голоси.
Уявіть ино скільки простору для фарму слів і голосів! Головне — знайти контекст, де чуже слово можна замістити питомим, і бай дуже, що його вжиток у тому контексті може бути невірний, і бай дуже, що переклад може спотворити первісний зміст речення, і бай дуже, що в результаті це призведе до гекспоненційного (слово вжито в переносному “побутовому” значенні, теж можете дати на переклад) росту сміттєвої купи, що вскладнить навігацію на сайті, головне — фарм слів, голосів і свого его.
Ну а що ще робити, коли нич не знаєш і знати не хочеш окрім москвоязичних “смазкі” і “долькі”, але руки сверблять до діяльности? 

До речі, слово “охопний” може бути черпаним із чеської.

Та більш важним є те, що в инших мовах не дарма ці тями виражають різними словами. Так, бувають лучаї, коли замість слів “систематичний” і “регулярний” можна вжити “постійний”, або замість “абсолютний” і “тотальний” ужити “повний”. Але це не відповідники, це просто побутовий ужиток слів, часто невірний. Це не є підстава для вкремого перекладу цих слів у цих значеннях. Ще до прикладу: “в мене є теорія, що це можливо”. Тут “теорія” щонайменше є сплутана з “гіпотезою”, і замість неї право вжити “припущення” в цьому контексті. 

Так, суть черпані слова, що не можуть мати йно вдин питомий одповідник. Здебільша це суть слова черпані через московську мову й часто тягнуть до базової лексики. Про мене, такі слова слід просто викинути з української мови, добрати питомі відповідники до них не є складна задача.

Роман Роман2

https://slovotvir.org.ua/users/putiatin-redrikh
Ваш підхід є хибен, бо так можна понавалити купу слів із -логічний (не наука), -фобія/-фобний (не страх) чи поряд із https://slovotvir.org.ua/words/kompleksnyi-okhopnyi додати тотальний (охопний), глобальний (охопний), системний (охопний), структурний (охопний), абсолютний (охопний) тощо.

  • Науковий пошук дедалі більше набуває комплексного характеру. → Науковий пошук дедалі більше набуває всеохопного ✓ характеру.
  • Тотальний контроль. → Всеохопний ✓ контроль.
  • Над бліндажем стояла абсолютна тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія. → Над бліндажем стояла всеохопна ✓ тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія. 
  • У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину універсальні знання. → У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину всеохопні ✓ знання.
  • Системний підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми. → Всеохопний ✓ (← комплексний ← системний) підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми.
  • Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою глобальною безтурботністю. → Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою всеохопною ✓ безтурботністю.

А коли дібрати ще синонімів взору “всеосяжний”, “повний” тощо, то кількість перекладів стає ×3 і більше, не кажу вже про голоси.
Уявіть ино скільки простору для фарму слів і голосів! Головне — знайти контекст, де чуже слово можна замістити питомим, і бай дуже, що його вжиток у тому контексті може бути невірний, і бай дуже, що переклад може спотворити первісний зміст речення, і бай дуже, що в результаті це призведе до гекспоненційного (слово вжито в переносному “побутовому” значенні, теж можете дати на переклад) росту сміттєвої купи, що вскладнить навігацію на сайті, головне — фарм слів, голосів і свого его.
Ну а що ще робити, коли нич не знаєш і знати не хочеш окрім москвоязичних “смазкі” і “долькі”, але руки сверблять до діяльности? 

До речі, слово “охопний” може бути черпаним із чеської.

Та більш важним є те, що в инших мовах не дарма ці тями виражають різними словами. Так, бувають лучаї, коли замість слів “систематичний” і “регулярний” можна вжити “постійний”, або замість “абсолютний” і “тотальний” ужити “повний”. Але це не відповідники, це просто побутовий ужиток слів, часто невірний. Це не є підстава для вкремого перекладу цих слів у цих значеннях. Ще до прикладу: “в мене є теорія, що це можливо”. Тут “теорія” щонайменше є сплутана з “гіпотезою”, і замість неї право вжити “припущення” в цьому контексті. 

Так, суть черпані слова, що не можуть мати йно вдин питомий одповідник. Здебільша це суть слова черпані через московську мову й часто тягнуть до базової лексики. Про мене, такі слова слід просто викинути з української мови, добрати питомі відповідники до них не є складна задача.

“Ино”
“бай дуже” – Ви, бачу, таки обчиталися добродія Єлисія.
“до гекспоненційного” ПРИПИНІТЬ!
вскладнить”
“більш важним”
“инших”
вкремого”
“мати йно вдин”

Учіть Мову й засади її письма! 

Роман Роман2

 Учіть Мову й засади її письма!

На смітник ваші засади

І Мову на смітник, так? 
Те, що ви з пані Кароліною не знаєте засад письма, ще ніяк не значить, що вони неправильні.