https://slovotvir.org.ua/users/putiatin-redrikh
Ваш підхід є хибен, бо так можна понавалити купу слів із -логічний (не наука), -фобія/-фобний (не страх) чи поряд із https://slovotvir.org.ua/words/kompleksnyi-okhopnyi додати тотальний (охопний), глобальний (охопний), системний (охопний), структурний (охопний), абсолютний (охопний) тощо.
- Науковий пошук дедалі більше набуває комплексного характеру. → Науковий пошук дедалі більше набуває всеохопного ✓ характеру.
- Тотальний контроль. → Всеохопний ✓ контроль.
- Над бліндажем стояла абсолютна тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія. → Над бліндажем стояла всеохопна ✓ тиша, тільки зрідка здригалася глухо земля: у сусідів била важка артилерія.
- У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину універсальні знання. → У наш час бурхливого розквіту і справжньої революції в усіх галузях наук письменник-фантаст повинен бути одночасно математиком, фізиком, астрономом, хіміком, медиком, фізіологом, бактеріологом тощо. Він повинен мати воістину всеохопні ✓ знання.
- Системний підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми. → Всеохопний ✓ (← комплексний ← системний) підхід до вивчення Чорного моря важливий для всіх напрямів океанографічних дослідженьцієї водойми.
- Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою глобальною безтурботністю. → Долею “Титаніка” я цікавлюся давно. Образ його, уявіть, для мене чимось перегукується з днем нинішнім, з нашою теперішньою, дивовижно короткозорою всеохопною ✓ безтурботністю.
А коли дібрати ще синонімів взору “всеосяжний”, “повний” тощо, то кількість перекладів стає ×3 і більше, не кажу вже про голоси.
Уявіть ино скільки простору для фарму слів і голосів! Головне — знайти контекст, де чуже слово можна замістити питомим, і бай дуже, що його вжиток у тому контексті може бути невірний, і бай дуже, що переклад може спотворити первісний зміст речення, і бай дуже, що в результаті це призведе до гекспоненційного (слово вжито в переносному “побутовому” значенні, теж можете дати на переклад) росту сміттєвої купи, що вскладнить навігацію на сайті, головне — фарм слів, голосів і свого его.
Ну а що ще робити, коли нич не знаєш і знати не хочеш окрім москвоязичних “смазкі” і “долькі”, але руки сверблять до діяльности?
До речі, слово “охопний” може бути черпаним із чеської.
Та більш важним є те, що в инших мовах не дарма ці тями виражають різними словами. Так, бувають лучаї, коли замість слів “систематичний” і “регулярний” можна вжити “постійний”, або замість “абсолютний” і “тотальний” ужити “повний”. Але це не відповідники, це просто побутовий ужиток слів, часто невірний. Це не є підстава для вкремого перекладу цих слів у цих значеннях. Ще до прикладу: “в мене є теорія, що це можливо”. Тут “теорія” щонайменше є сплутана з “гіпотезою”, і замість неї право вжити “припущення” в цьому контексті.
Так, суть черпані слова, що не можуть мати йно вдин питомий одповідник. Здебільша це суть слова черпані через московську мову й часто тягнуть до базової лексики. Про мене, такі слова слід просто викинути з української мови, добрати питомі відповідники до них не є складна задача.