До прикладу, що я навів у шапці, пасує. Порівняйте означення слів "комплексний" і "різнобічний"
Це є замінник, але не відповідник. Тобто мовець має ськати як би обійтися без утямка complex, замість того щоб вжити точний відповідник, як от head — голова, hand — рука.
Вживаючи запозичені слова, люди часто мають труднощі з тим, щоби пояснити їхнє значення. І запозичення часом стають чимось особливим, у що кожен вкладає своє значення (а часом навіть уважає його за очевидне і єдиноправильне; маю на думці випадок, коли мені намагалися втерти слово "майндсет" як щось необхідне, щоби передати якийсь казковий відтінок слова "світогляд"). І я не збираюся перекладати примарні відтінки, які кожен мовець може вкладати в якесь незрозуміле з погляду питомих коренів й українського словотворення слово.
Отже, поясність, будь ласка, яке слово "комплексний" Ви намагаєтеся перекласти?
Я й у самому слові, й в означенні написав, що саме я маю на увазі, бо слово "complex" означає і "складний", і "комплЕксний" (про число, ставлю поширений серед математиків наголос), і те саме "кОмплексний", яке я намагаюся перекласти на цій сторінці.
Я розумію про що Ви. Черпане слово має багато значень, до того ж воно може набувати нових, додаткових значень вже в українській мові. Та коли ми намагаємося семантично розщепити слово на значення й кожне перекласти окремо, – може виникнути плутанина через перемішання значень. Ми можемо в певних лучаях сказати "складний" замість "тяжкий" чи "трудний", та це не сутямки, у них немає зворотньої сумісности, тобто сказати на "складний" – "трудний" ми не зможемо в инших випадках.
Наприклад:
Юнака огорнула кромішня пітьма. Жодного звуку. Глуха всеохопна тиша. (О. Бердник)
Замініть "всеохопна" на "комплексна" чи "різнобічна" чи "всебічна" і вийде дурня.
Тому я за те, щоб знайти найточніший відповідник черпаному слову, який покрив би всі значення. Бо Ви з п. Романом пропонуєте замінники, якими можна замінити черпане слово, щоб вийшов ПРИБЛИЗНО такий самий товк, як у вихідному реченні, що є хибною путтю. По-перше, якщо взяти ту ж дипломатію, де дуже прискіпливо ставляться до кожного слова і його точного значення такі заміни лише нашкодять. По-друге, не треба захаращувати й без того засмічений різними кривотвірними перекладами осідок. Уявіть для кожного слова будуть 100500 перекладів які будуть перетинатися один з одним — який в цьому товк? Мало того, що це засмічення, так воно ще сприяє семантичному колапсу, якщо "всеохопний" це й універсальний, й комплексний, й загальний тощо. Кому треба знайти спосіб уникнути черпаного слова — він його знайде без допомоги Словотвору.
"Комплексні числа" мають таке саме движево від кореня *склад, до речі.
і я теж [гадаю, що] розумію, про що Ви. Одначе це не привід, щоб відкидати ті слова, які пасують для конкретних випадків як відповідники/переклади. Відношення "багато до багатьох" --- невіддільне в перекладі. І намагатися замінити його "одним до одного" часто-густо хибно, бо це намагання прищепити чудомовний погляд на світ. Далеко не ходити: blue, red --- по два кольори на слово. Шукати відповідників, які передали б "синій/блакитний" і "червоний/рудий"? Ну, до першого, скажімо, "синій" узагальнене. А до другого?
Якщо немає відповідности через багатозначність слова, то не треба її тягнути за вуха. Нам не потрібна чужомовна багатозначність, а зі своєю ми цілком даємо раду, бо такий погляд на світ закладено в нашу мову пращурами. Наше "різнобічний" цілком зрозуміле за своєю будовою, і якщо ми хочемо передати розгляд справи з різних кутів зору, то це слово попри розмаїтість контекстів, де воно пасує, куди краще за "комплексний".
Можливо, "всеохопний" справді не зовсім те, однак ми зараз під словом "різнобічний", і воно цілком пасує принаймні на один приклад: "різнобічне дослідження". Інше --- нехай хтось напише ще приклад, який спаде на думку.
Гадаю, що половину нашої суперечки можна було би провадити на толоці, а не тут. Під словом ліпше обговорювати це слово й порівнювати його з иншими пропоновами, а не мудрувати про засади пошуку відповідників.
⟨blue, red --- по два кольори на слово. Шукати відповідників, які передали б "синій/блакитний" і "червоний/рудий"? Ну, до першого, скажімо, "синій" узагальнене. А до другого?⟩
Історія назви кольорів та значеннь цих назв доволі заплутана і цікава.
⟨Можливо, "всеохопний" справді не зовсім те, однак ми зараз під словом "різнобічний", і воно цілком пасує принаймні на один приклад: "різнобічне дослідження". Інше --- нехай хтось напише ще приклад, який спаде на думку.⟩
КО́МПЛЕКСНИЙ а, е.
Який охоплює групу предметів, явищ, дій, властивостей; який становить комплекс (у 1 знач.) чого-небудь. Приклади
Тут не пропонували меню і не приймали замовлень, а просто годували комплексними сніданками, обідами й вечерями. (О. Авраменко, В. Авраменко) → годували різнобічними сніданками (дурня виходить)
Науковий пошук дедалі більше набуває комплексного характеру. (з наук. літ.) → різнобічного характеру (тут згодиться)
На сьогодні ще не проведено комплексного дослідження політичної історії Галичини й Буковини в роки Першої світової війни. (із журн.) → різнобічного дослідження (тут згодиться)
Це просто черговий приклад, що воно не всюди пасує, та не у тому суть. Річ у тім, що плодити купу перехресних перекладів є зайвим навантаженням (засміченням) Словотвору. Багато клепки не треба, аби уникнути слова, обійти(ся) його (без нього); так само не треба розумових зусиль, аби накидати приблизних замінників. Ну правда, я Вам можу сходу купу таких "відповідників" навалити: осяжний, різносторонній, всебічний, багатогранний, та й ще приправити покручами у дусі пана Романа2 — змноготочкозірний тощо.
Я за те, щоби лексика була логічно впорядкована, систематична, не безладне звалище на взір моск. языка.
Напр.
Орган — челен
Орган (муз.) — вельгуд
Органела — тілина
Організм — животвір
Органічний — жийний
Органайзер — розпорядник
Організатор — теж розпорядник
(модератор, адміністратор, менеджер, диспетчер — яка різниця, все розпорядник)
Організація — рядизна
Організація (перебіг) — упоря́джування (добре що п. Ялисій дав близький до "рядизна" твар)
Організовувати — впоряджати
Тепер порівняйте з
Орден — ряд
Ордер — рядило
Ордината — рядина
Координата — сурядина
Координатор — сурядник
Координація — сурядство
Координувати — сурядити
Субординація — підрядність
Екстраординарний — позарядний
Ну ліпота ж!
Звісно, приклад грубий доволі, не в усіх відповідних руських словах корінь має той розмай значень, що й корінь черпаного слова, але ж це треба перевіряти, а не з плеча отак навалювати купу всього-превсього, аби лише якось близько до значення було.
От ще приклад. Даю на переклад 3 однакових слова з різними значеннями:
галс (пройдена відстань)
галс (снасть)
галс (напрямок)
Бо думала "ну ось тут точно не вийде одним словом всі значення покрити". Аж тут добродій Ялисій дав гоже слово під усі 3 товки!
Тому не поспішайте одразу рощепляти слова на значення. Бо так Ви звужуєте свій погляд на слово, не бачите його повний розвій. А потім будете допитуватись "чому так, ну чому так, до чого тут це, геть не розумію нічого" 😏
⟨Гадаю, що половину нашої суперечки можна було би провадити на толоці, а не тут. Під словом ліпше обговорювати це слово й порівнювати його з иншими пропоновами, а не мудрувати про засади пошуку відповідників.⟩
Так, можна було б створити відповідну нитку на толоці, щоб обговорити способи та засади словотворення та пошуку відповідників.
Хіба наше "комплексний" --- не сутямок до англійського "comprehensive"? "Comprehensive study" = "комплексне дослідження"
додаю, пояснюю, уточнюю
Найкращий машинний перекладач, який я знаю, DeepL, стверджує, що "comprehensive study" --- це "комплексне дослідження", а якщо розвернути переклад, то "комплексне дослідження" --- це "comprehensive research". У гугл-перекладачі переклад "comprehensive study --- комплексне дослідження" в обидва напрямки "працює".
Наголос на о?
Скрізь на И
Але можна, думаю, й на О, щоб не плутати з иншими значеннями цього слова 🤔
А можна ще сказати "поскладове дослідження"
наведіть, будь ласка, приклади вживання. Бо поки що не розумію, куди його приткнути замість "комплексний".
На сьогодні ще не проведено комплексного дослідження політичної історії Галичини й Буковини в роки Першої світової війни.
Підставте складового чи поскладового.
дурня якась виходить
Тому складний ліпше)
складний --- можливий (та й очевидний) переклад, але тут я хотів би дібрати відповідників на випадки, коли "складний" не пасує