Звичайне українське слово: goroh.pp.ua: кропива . Подавать українські слова на переклад може хіба троль чи неук.
Було б добре показати наголос на передостанній склад, а то українці почали масово вживати це слово з наголосом як у росіяна.
Навпаки - наголос на передостанньому складі свій у московській мові: https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/udarenie-krapiva.html#:~:text=%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0 . А в Грінченка бачимо тільки на останньому складі: r2u.org.ua: кропива .
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/14770-zhalyva.html
Хіба кропива не є українським словом?
Звісно, що українське. Цей розумник тут усюди воду каламутить.
Якщо хто й каламутить тут воду, то цілком очевидно не я, а ви, роблячи якусь різницю між галичанами та рештою українців. Таких розумників треба здавати СБУ і примушувати безкоштовно працювати на розбудову України, аби не було більше думок на роз'єднання українського народу
Карл-Франц Ян Йосиф спробуйте перекласти різними слов'янськими мовами практично в усіх кропива але в українській є й окремішнє слово жалива, це не я придумав воно справді вживається в деяких регіонах України
Дякую за відповідь.
Так, жалива є питоме руське слово, поряд з питомим кропива. Ся же сторінка мірить на чуджі, спосуджені слова, а не на синоними.
А дуже жаль, що ніт осідку, де можна давати рідкісні забуті синоніми, їх повертаючи до життя. Та може це й на краще — тим словам можна надати нових значінь, щоб розбагатити українську мову.
Жалива є влучнішим словом, бо вона жалить, а кропива має кропити
Ona i gélity i cropity.
Кропива, -ви, ж. Раст. Крапива. І на жалку кропиву мороз буває. Ном. № 3824. Глуха, біла кропива, мертва кропива. Раст. Lamium album L. ЗЮЗО. І. 126. Глуха кропива еще: Leonorus cardiaca. Лв. 99. Ум. кропивка. Там же при долинці, в зеленій кропивці. Грин. III. 663.