"Для чого це додавати?"
Тут написано є для чого. Але, гадаю, дани тут "синоними" мають иншї тями, тому, мабуть-таки, потрїбно додати в Чистилишче.
коб відновити слово, телепню! бо ми лишень знайємо, але не вімо, коли усі слов'яни довкола відають
Відять, не відають.
Viedeaty, ne viedaiõty.
viesti — viedeaty
viedati — viedaiõty
Від діялектизму
r2u.org.ua: вім та довершивши його гиншими відмінами за зразком однакового за будовою слова - «їсти», отже, матимемо такі відміни:
1) Теперішній час (Що роблю?): Я вім; Ми вімо; Ти віси; Ви вісте; Він/Вона/Воно вість; Вони відять;
2) Майбутній час (Що робитиму?): Я вістиму; Ми вістимемо; Ти вістимеш; Ви вістимете; Він/Вона/Воно вістиме; Вони вістимуть;
3) Минулий час (Що робив?): Я вів; Ми віли; Ти вів; Ви віли; Він вів; Вона віла; Воно віло; Вони віли.
4) Спонукальна до дії відміна: Віжмо!
Особисто я точно вживатиму це слово у своїй писемній творчості, як поета та письменника. З друзями вже домовився се слово вживати щонайменше задля тайнопису (шифрування) серед инших людей. Але чому би це слово не зробити загальновідомим синонімом? Воно, до речі, є в багатьох слов'янських мовах, як загальновживане та й до того ж так само скрізь однаково відмінюється за зразком слова «їсти»
-
Різни тями
Чому?
Rœznui ta ne tout. U d.-rous. ‹viesti› znaci yzocrema „oumieti“. Pacye, danœi tout znaceigna „мати якісь дані, відомості про кого-, що-небудь“, yac raz bie vuiraziano u d.-rous. slovomy ‹viesti›, ne ‹znati›.
ne rozumiju tvoї łatynky(
А розумію. Як хочете, вас навчу. Спробуйте читати те, що зможете, а далі запитайте мене.
A ya ròzoumieiõ. Yac xotchete, vas naouciõ. Izprobouyte citati te, cyto izmogete, a dalie zapuitayte mene.
тепер я вім:3 а чи вісте ви?