Вам набридло друкувати з біологічними класифікаціями і Ви вирішили взятися за хемічні сполуки?) Додайте ще тротил, нітрогліцерин, пінаколін, піримідин, піперидин, тримеперидин.
Це Вам підказка:
https://stemua.science/номенклатура-хімічних-речовин-в-укра/
Хай щастить!
Заперечення по суті будуть? До речі, вітаю з потраплянням у най-50
По суті. Для кого Ви це пишете? Хто має вживати ваш зкряк? 🤔🧐
По суті у мене враження, що ви обидва друкуєте, щоб набити собі голоси чи то просто абибуло. Для перекладу подібної термінології потрібна система, системний підхід. Не бачу сенсу додавати купу однотипних наукових тям із фобія-, логія-, а тим паче фіто-, -біонти тощо. Достатньо перекласти лише оці морфеми, з яких витікають похідні. А у вас навіть цього нема, ви наче навмання ліпите що попало. Визначиться, як перекладати такі тями: образно, дослівно (калькою) тощо. І не завадила би рада фахівців.
Ви будете перекладати тут тротил, нітрогліцерин, пінаколін, піримідин, піперидин, тримеперидин, та всі инші хемічні сполуки?
Буде час -- цілком можливо. На прикладі розподілу Раункієра очевидно, що не завжди -фіти -- це -рості. Див. зоофіл, будь ласка. Тому "перекласти лише оці морфеми" недостатньо. Інколи, як у випадку "гелофітів", доводитьця цілковито змінювати підхід. І однаково для всіх визначитІся неможливо
Ну і як Ви тоді бачите відповідний тямослівник, якщо переклади будуть нарозкид?
Не "нарозкид", а якраз навпаки. Слово має щонайточніше розкривати значення, незалежно від того, наскільки це вдало робить чуже слово. Як я вже пояснював, іншомовна біотермінологія була й лишається дуже обмежена звичаями, можна сказати, забобонами
Гортаєш словник, там водорості, землерості, скелерості .. аж раптом, НИЗЬКОБРУНЬКОВІ
Кароліно, недостатньо.
Наведу приклад:
Зоофіл — скотоложець, зоофіл — рослина, що запилюється тваринами.
Бібліофіл — книголюб, анемофіл — рослина, що запилюється вітром.
Українофоб — україноненависник, гідрофоб — організм, який уникає надмірності води, гідрофоб — матеріял, що відштовхує воду, вологу
І т.д. і т.п.
Щодо системності згоден, тому див., напр., ось:
https://www.facebook.com/share/p/RGxvxfH83jnpE7uC/?mibextid=oFDknk
Найбільша спокуса й небезпека -- перекладати механічно, не розуміючи величезні відмінності значень складниць у словах.
Романе, ой, Ви теорію наче правильно викладаєте, а почитаєш Ваші переклади 🤦♂️
Бо ви таки механічно перекладаєте, не замислюючись, що до чого.
Знекиснерибоядерна кислота
Якась дурня
По суті зауваження будуть?
По суті якась дурня.
Зауваження по суті? До складниць?
Чим переклад неточний?
Може і точний, та зайвий. Перекладати тут кожну хемічну сполуку будете?
Кожну, яку можливо