ẽti, im-
яти "займати, цікавити".
Я маю певний інтерес щодо цього. = Се йме мя. ("мя" вим.: [ня]).
Чому "мя" Ваше вимовляється як "ня", а не як "м'я"?
Бо знаю, на заході кажуть м'яке "мя" (не "м'я"), але ніколи не чув ніде ось це "ня", звідки взяли, маю до вас руп.
1) Na Liné tacui móuveaty ‹mea› ne [mʲa], a [mɲa~mɲɨ~mɲe], ci zu [j] — [mje~mjɨ]. Uimóuva [ɲa] e giva iz Zacarpatïa; u istoté tô e te same [mɲa] zu ôdpaluim zuõcom [m]. Ta mogêity bouti móuvleno i [mja]. Tô e te same, ino rœuznovid uimóuvui.
+
Я просто одразу про японські мультфільми подумав, де "ня" означає щось миле та гарне :)
Поєднання слова "інтерес" (лат. interesse — важливо) з запозиченим з польської мови словом "цікаво" (поль. Ciekawy).
Таким чином ми отримуємо абсолютне аутентичне українське слово в якому є спорідненість з сусідами і стародавнєю історією.
Обхо́дити — стосуватися, цікавити.
r2u.org.ua: Интересовать
У словнику вказано, що зацікавлення -- Дія за знач. зацікавити і стан за знач. зацікавитися
В чому їхній інтерес = в чому їхня зацікавленість sum.in.ua: zacikavlenistj
При словотворі прошу відштовхуватися не від російського значення цього слова "цікавість", а від українського "певний стретеґічний интерес".
"Він відстоює интереси України", "Україна заинтересована в цьому".
Naguiliõ i cerpan pèreclad latinscoho ‹interest ( <= inter est)›:
rœuzno e / ròzno e
___
Peruésnê znacyeinïe latinscoho ‹inter est› e *"e rœuzniça" ≈ "ne e ôdnacovo".
U Iznadobax Sreizneûscoho e:
‹розьно быти› "различаться", is pèrecladomy grecyscoiõ: "διαφέρει" = "to ve different", a nuiné grecyscoiõ "interesting" e ‹ενδιαφέρων›, "to interest" ‹διαφέρω› ( = ""I make [it] different").
___
Priclad:
"Україна заинтересована в цьому" = Oucrayiné e u seimy rœuzno/ròzno.
"We have great interest in ensuring that your project is successful." = Nam e dougye rœuzno/ròzno bui Vasyu nàmeût boul ouspéxen. abo: Nam e rœuzen/ròzen ouspéx Vasyoho nàmeta.
roup
Див. тут: інтересний (під: рупив).