Найкращий переклад

випитування


інтерв’ю

Інші варіанти написання

interview

Значення

(англ. interview) — бесіда, вибудована за певним планом через безпосередній контакт інтерв'­юера з респондентом з обов'язковою фіксацією відповідей.

Приклад вживання

Львівська ватага Joryj Kłoc днями мала інтерв’ю з польським телеканалом PolSat

Розділи

Слово додав

Jurko Zełenyj

Поділитись з друзями

Переклади

випитування

Jurko Zełenyj 23.04.2016

6

Jurko Zełenyj 23.04.2016

Pojasnennia do VYPYTUVANNIA svogo czasu v mojemu slovnyczku na Zelenyj.Biz bulo take: _ _ _ВИПИТУВАННЯ - інтерв'ю (новонабуле) _ _ _ Англійське interview буквально означає зустріч, бесіду. Якщо ж прискіпливіше розкласти це слово на складові – inter + view – то вийде щось на взірець нашого сталого звороту віч-на-віч. Воно й не дивно, позаяк здебільшого саме так і відбувається оте «інтерв'юювання»:)) _ _ _Принаймні, у ті часи, коли цей термін постав, тільки так і було. _ _ _ Цікаво, що наші братньо-слов'янські сусіди спромоглися виробити питомо свої відповідники цьому терміну: мабуть, далося взнаки те, що коли у них вже існувала на повну новинарська справа, у нас ще й держави повноцінної не було. _ _ _ Наприклад, польський термін wywiad [вúвяд]. Їхній тлумачний словник дає таке пояснення цього слова (мовою першоджерела) _ _ _ «to est rozmową pomiędzy dwiema osobami, lub prowadzącym i grupą osób, podczas której osoba przeprowadzająca wywiad zadaje pytania w celu uzyskania pewnych informacji» _ _ _ [це розмова поміж двома особами, або ж ведучим і гуртом осіб, під час якої особа, що вивідує − ставить запитання з метою отримання певних відомостей. Переклад JZ ]. _ _ _ Ще цікавіше з інтерв’ю та його похідними вчинили Чехи. Саме інтерв’ю вони називають rozhovor [рóзговор] або rozmluva [рóзмлува], що зрозуміло нам і без перекладу. _ _ _ А ось безпосереднє ставлення запитань (англ. дієслово to interview) звучить вже інакше: dotazovat se [дóтазоват се] або ж vyptávat se [вúптаават се]. _ _ _ Останнє перегукується з нашим випитувати(ся), а перше стане Чительнику зрозумілим, якщо зазначити, що otázka [óтаазка] чеською значить «питання». _ _ _ Відтак той, хто ставить запитання – tazatel [тáзатель], тобто по-нашому випитувач, дізнавач; а той, в кого випитуються – dotazovaný [дóтазовании]: такий собі довідуваний, або ж відповідач. _ _ _ Зрештою, Українська мова легко дозволяє замінити необґрунтований «запозик» інтерв’ю питомо рідними словами: вивідування, довідування, дізнавання, дізнання, зрештою – випитування, яке можна подати і в скороченому вигляді – ВИПИТ (подібно до допит). _ _ _ Останнє, щоправда, злостивці відразу прив’яжуть до російського «выпить» чи навіть нашого випити. Що ж, ніде правди подіти: часто-густо «випит» здійснюється і з таким супроводом ;-р) _ _ _ Зрозуміло, що до подібних дурносміхів вдаються лише люди неосвічені, неуки. Бо за бажання поглузувати можна з чого-будь: згадайте хоча б шкільні прізвиська, які вмить ліплять діти своїм ровесникам! Іноді з прізвища таку кличку зроблять, що жоден дипломований «пі-яр-ник» в житті не додумається:)) На Людину ж Освічену, Виважену, сподіваюся, переконливо може вплинути те, що: — По-перше, слово «випитування» всім Україномовним тубільцям добре знайоме, ба! більше того, віддавна спокійно себе почуває у словниках. http://r2u.org.ua/s?w=випитування&scope=all&dicts=all&highlight=on. — По-друге, якби мова кацапська рухалася б своїм самобутнім шляхом і жила б власним розумом, а не тупим запозиченням ВСЬОГО чужомовного (бо ж всьо заґранічноє − апріорі луччє!:), тоді б і в ній рідний термін «выведывание» не почувався б пасербом, а посів би достойне місце, набув би новітнього переосмислення − і не треба було б жодного чужинського «інтервья»:)) _ _ _ Такий підхід тільки б наблизив росіянську мову до всіх решта Слов'янських, бо там, як було показано угорі, словотворення відбувається у природній спосіб. А коли взяти наш конкретний приклад, то той самий польський, скажімо, wywiad і росіянське выведывание − взагалі близнюки-браття! :)) _ _ _ — По-третє, слово випит − давно вже як словникове. http://r2u.org.ua/s?w=випит&scope=all&dicts=all&highlight=on. _ _ _ І якщо хтось того ще не знає, але водночас відразу робить з цього «хохлосрач», ну тоді хто йому дохтір? :)) _ _ _ ПС [ПісляСлово] А ось направду потішило те, що слово «випит» знає навіть перевірник правопису у МайкроСохвтівському Уворді! ~:-))

бесіда

Taras Stefanyshyn 24.04.2016

2

Jurko Zełenyj 25.04.2016

pane Tarase! BESIDA, ROZMOVA — ce ZANADTO ZAGALLNI, SZYROKI tiamy!! INTERVIEW — ce NE prosto besida, i NE prosto rozmova!! Pereczytajte, budd laska, szcze raz rozdil ЗНАЧЕННЯ povyszcze ;)

розмова

Taras Stefanyshyn 24.04.2016

1

розпит

S. Velichko 20.05.2017

1

розпитки

S. Velichko 20.05.2017

1

Запропонувати свій варіант перекладу