Перші два слова, що побутують в цельних/комп’ютерних науках: «append» і «prepend».
Почнімо з «prepend». Воно означає додати щось до впорядкованого вмістилища на його початок. Наприклад, вставити елемент на початок переліку/списку в пайтоні (в самій мові це можна втілити як «наш_перелік.insert(0, елемент)»). Словники, що під рукою, дають «додавати на початок» (https://e2u.org.ua/s?w=prepend&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on; загалом правильно, та задовго), гуглівський перекладач дає «передувати» (геть не те), діпель-діпл-DeepL дає «додавати на початок», «додавати перед».
«Append» же може означати різні речі. Наприклад, у пайтоні це означає «додати елемент у кінець [переліку/списку]». У джаваскрипті це означає «додати елемент у зазначене місце [масиву]». Крім того, це слово користають у сполуках. Наприклад, щоб додати в пайтоні елемент до початку деки (англ. deque), існує метод «appendleft» («додати зліва»). Словники дають для цього слова багато чого: долучати, додавати, приєднувати, прикріпляти, чіпляти (й із різними приростками), підвішувати, привішувати, доточувати, прикладати, накладати (https://e2u.org.ua/s?w=append&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on).
Для цих двох слів варто мати спільнокореневі переклади, що різнитимуться лише приростками. Принаймні з тим значенням «append», що «додати в кінець». Орієнтувався на переклади «append», наведені вище. З приростків розглядаю пару «до-» та «по-» (ніби «перед-» і «після-»). Із такою парою вподобав такі поєднання:
«довісити» й «повісити» («prepend» і «append», відповідно; далі порядок такий самий);
«докріпити» й «покріпити» (щоправда, останнє накладається на слова «підкріплювати», https://goroh.pp.ua/Тлумачення/покріплювати, та «покріплюватися», https://goroh.pp.ua/Тлумачення/покріпитися),
«дочепити» й «почепити»,
«долучити» й «получити».
Пару «доточити» й «поточити» відкинув через очевидне накладання другого слова на доконаний вид «точити» = «гострити». Пару «докласти» й «покласти» — через накладання недоконаного виду («покладати») на значення «доручати якусь справу». Пари «додати» й «подати», «доєднати» й «поєднати» — також через те, що слова «подати» й «поєднати» зайняті геть іншими значеннями.
Ще можна спробувати «доставити» й «поставити».
Із усіх варіянтів поки схиляюся до «долучити/получити» через незайнятість слова «получати» в нашій мові (суржик до уваги не беремо).
Приросток «при-» не брав через непов’язаність (хай навіть чисто пов’язеву/асоціятивну) його з прийменниками, які чітко вказували би на передування.
Перейдімо до математичних «premultiply» і «postmultiply». Вони означають «помножити зліва» (https://en.wiktionary.org/wiki/premultiply) та «помножити справа» (https://en.wiktionary.org/wiki/postmultiply#English), відповідно. Це в контексті множення об’єктів, для яких переставний закон не справджується (непереставне/некомутативне множення), переважно для матриць. В нашій мові «помножити A зліва на B» та «… справа на B» означає, що новий множник, B, стоятиме ліворуч чи праворуч, відповідно. Переклади в словниках знайшов такі: «множити, починаючи зліва» та «множити, починаючи справа» (https://e2u.org.ua/s?w=premultiply&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on). Гугл перекладає як «попередньо множити» та «постмножити», діпель — загалом так само (було ще зайве «перемножити» до «premultiply»).
Я пропоную переклади «домножити» (зліва) та «помножити» (справа), відповідно. Задум той самий.
Також є слово «unpremultiply», що означає «поділити зліва» (https://en.wiktionary.org/wiki/unpremultiply#English). У словнику не подано «unpostmulttiply», та його можливість я не ставлю під сумнів. Для цих слів пропоную «доділити» (зліва) й «поділити» (справа).
Насамкінець зазначу, що завжди в разі користування такими однослівними відповідниками слід зазначати про це окремо. Десь під заголовком «особливості вживання термінів» абощо.
Чи маєте на думці ще подібні слова?