Пояснення

Роман Роман2

Думаю, доречно висловити це прохання.
Добродії словотвірці, будь ласка, висловлюючи незгоду з перекладом словом, наприклад, ставлячи під словом “-” абощо, будь ласка, пояснюйте свою думку хоча б коротко. Наприклад, “порушує правила Словотвору”, “непристойне”, “грубе”/“образливе”, “чуже”, “надто довге”, “не відповідає значенню/суті”, “надто багатозначне”, “зашироке значення”, “неоковирне”, “утворене неможливим способом” (і не розкидатися словами, а пояснити, що саме не так), “незручний збіг звуків”, “має інший відтінок значення/ставлення” тощо. Помилятися може і той, хто додав переклад, і той, хто з ним не згоден. “-” під словом, по суті, значить “я вважаю, що цей переклад не підходить для цього слова”. І в багатьох випадках цінність такого твердження без доказів, пояснення, на мою думку, =0.

Роман Роман2

Я наполягаю: переклади тут додають учасники Словотвору, а не впорядники словників, тому “відповідальність” за додані слова, “обов’язок” пояснювати мотивацію, походження, наголос тощо лежить саме на тому, хто переклад додав сюди