Запозичене слово походить від англійського ICE, що означає "двигун внутрішнього згоряння", проте варіант перекладу, на мою думку, варто створити такий, який характеризував би вповні протест власників електрокарів та блокування місць для зарядки такого типу автомобілів.
У зв'язку цз цим пропоную такий варіант перекладу: двз-блокування. Тут і згадка про витоки поняття, пов'язаного зі специфікою роботи машини, і натяк на протест обох сторін: власників електрокарів та власників машин із ДВЗ (блокування заправок для машин із внутрішнім двигуном згоряння, що і є, по суті, основним сенсом запозиченого слова).