П. Єрмаченко,
1) відки є Ваш приклад ужитку? Речення те натякає, що автор його йме "кабріолет" за марку автомобіля, що є невірно – то вид автомобіля, який може бути різної марки.
2) і що саме Ви хочете перекласти? Дане Вами сполучення чи таки слово "кабріолет"? Котре саме слово є для Вас калька з вятської – "відкидний" чи "верх"? Слово "відкидний" лишили'сьте без змін у Вашій пропозиції, змінивши тільки "верх" на "шатро". Слово "верх" є питоме. Й англійською в відповідних сполученнях є слово "top" ( = "верх"): folding top, convertible top, falling top, collapsable top, drop-top. То в чім є ту калька?
Опівночі обидва сіли в бричку. Падав дощик і вони накрилися відкидним шатром.
Збірник казок "Дванадцять братів" 1972 р. Стор. 41.