Найкращий переклад

кадровик


ейчар

Інші варіанти написання

hr-manager, айчар

Значення

(англ. HR, humane resources — людські ресурси) - фахівець із роботи з персоналом

Приклад вживання

Сьогодні мені написала ейчар однієї великої компанії (яка має представництва в декількох містах) і попрохала порекомендувати когось. Я порекомендувала свого однокурсника, з яким вже сто років не спілкувалася. А ейчар мені відповіла — «ні, не підійде, він в чорному списку нашої фірми»

Слово додав

І.

Поділитись з друзями

Переклади

кадровик

Maryna Bludsha 01.04.2015

24

Lilia Kyrchovych 19.04.2015

кадровик, спеціаліст відділу кадрів - найоптимальніший варіант, слово старе як світ. Навіщо вигадувати велосипед?

Олена Кіс-Федорук 09.06.2015

кадровик - слово, яке давно і заслужено у вжитку.

Lad Yasen 17.06.2015

Вам так подобається слово "кадровик", а можете пояснити походження слова "кадри" в значенні колективу працівників? Це слово почало використовуватися в радянський час і в сталінські часи набуло популярності. Нічого спільного з українським словотвором не має. Вважаю, що маємо відновити властиво наше слово, або придумати новотвір.

Ромко Мацюк 01.12.2016

„кадра“ давно відоме (навіть в стрілецьких піснях), присутнє в словнику чужомовних слів Скалозуба 1933 р. http://r2u.org.ua/. Цитую за Скалозубом: „кадр(а) (фр.) — основний склад війська або окремої військової час тини; щсередок організації, партії.

אלישע פרוש 05.12.2016

давно і заслужено у вжитку → давно й заслужено в ужитку. fxd.

אלישע פרוש 05.12.2016

«чужомовних слів» Нащо тодi весь тсей цирк зi словозамiною, коли мова неначе була про замiну чужих слiв своїми вкраїньскими? Коли ейчар є зле, бо чуже, то чому кадровик, похiдне вiд чужого ж кадр є вже добре? Де є логика?

Ромко Мацюк 07.12.2016

Є слова, запозичені дуже давно (нпр. борщ). Потік сучасних запозичень змітає словотворчі можливості українсько мови, бо його потужність завелика. Логіка в діялектиці: що занадто, то не є добре.

אלישע פרוש 07.12.2016

Слово борщ є питоме вкраїньске, вѡд прасловяньского *burst- (вiд i.-є. кореня зi значiннєм вѡстрє), + адйективний формант *-j-, т.б. *burstiu → д.-укр. (=д.-рус.) бърщь, що закономiрно = сучаснiй україньскiй формi /борщ/.

Ромко Мацюк 07.12.2016

Існує иньша думка: сало - кельтське слово, борщ - іранське http://dziadek82.livejournal.com/154673.html

אלישע פרוש 08.12.2016

Такым словоблудом в тѡй передачi BBC "професор" Тищенко ганьбить україньске мовознавство перед цiлим навуковым свiтом. Що вѡн там верз, не входить ни в якi ворота.

Jurko Zełenyj 14.02.2017

Davno vže pora Nagladačam cijeji storinky prosto USTAŁENO VYTYRATY proponovy, jaki: abo proponujuť zamisť odnogo čužyzmu — dostotu inšyj čužyzm; abo ž vzagali hočuť povernuty kacapo-sovkovu terminologiju!! My še, skažimo, vid «каміссарафф» vsiudy ne pozbułysia, to majemo «kadrovykiv» še j trymaty v Movi???

наймач

Lad Yasen 17.06.2015

4

Lad Yasen 17.06.2015

себто працівник відділу найму

Луком 25.11.2016

це більше для слова рекрутер http://slovotvir.org.ua/words/rekruter . HR’и займаються більше розвитком персоналу ніж пошуком чи найманням.

Василь Мурлан 26.11.2016

Отже, тут варто вжити наросток -ар: наймар, працівникар тощо.

людскі ресурси

Gregory Schwartz 01.02.2016

2

Gregory Schwartz 01.02.2016

Сама фраза HR, чи "human resources" tо є такий модний, в один час, термін в піприємницькій галузі, який немає ніякого зв'язку з літературною англійською мовою (навпаки, багато мовознавців англійскої жахуються від цього словосполучення, бо воно вважає людину 'ресурсом'. Адже, якщо є потрібність користуватися цією фразою в український, то ліпші просто перекласти її дослівно як "людски ресурси"

людщик

אלישע פרוש 16.02.2017

1

אלישע פרוש 16.02.2017

Творено вѡд основы *люд + наросток -ск- (перед /и/ вѡнже -щ-), якый значить належнѡсть (тобто: *людьск- = "вѡдносимый до [темы] людей, про людей") + наросток -ик, якый значить особу за якымси заняттєм (тобто: *люд-ьск-ик → людщик = "особа, занята людьми [контекстуально: людьми-робѡтниками]"). Англ. мова дасть ся до словосполук, не будучи така богата на словотвѡрнi засобы ― прирѡсткы, нарѡсткы ― в україньскѡй же мовi є їх розмай, то треба є їх на повно користати (се дасть уникнути й небаженого тут слова »ресурси«).

Запропонувати свій варіант перекладу