Я трішки заздрю Вані Дорну, бо те, що він робить, в першу чергу задля розваги, не дуже заточене на словах...
Власне оце ваше "інтертеймент" у наченні якоїсь розважалки геть не потрібне українській мові. Його не слід перекладати українською, бо воно просто не приживеться. Англійські речення з цим словом перекладаються залежно від змісту, і те от слово перекладається по-різному.
А приставка entertainment в назвах компаній, наприклад "Blizzard Entertainment", взагалі не потребує перекладу, бо то власна назва.
Думаю якщо мову сприймати перш як засіб передачі інформації чим вона власне і є, то можна вжити у конкретному реченні й слово розважалка, як на мене воно піде у якости сленгового слова. Втім якщо розмірковувати про потребу у окремому слові як відповіднику, то згоден, що воно не дуже потрібне
Бува кажуть "розважальний контент". Але друге слово не наше.
Розважальне наповнення
Пане Миколо, тоді як перекладете «наповнення контентом»?
Найточніший переклад слова «content» — «вміст».
Наповнення — це радше вторинний за точністю переклад.