Обліковка Микола Ттт

Слово Найкращий переклад
К-сть перекладів
інструкція дієвказ 3
іногородній нетуте́шній 10
інверсія спротилежнення 7
масаж м’ятиво 5
кофеїн каваїн 1
ксерокопія відбиток 9
масштабування мірилування 3
інструментарій знадобарій 1
інструменталка знарядня 3
колонтитул шапка 3
інструментальник знадобар 1

одрук

Микола Ттт 27.03.2016 Голосів: 7

дієвказ

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 6

жуйка

Микола Ттт 16.10.2016 Голосів: 6

світогляд

Микола Ттт 23.12.2016 Голосів: 5

спротилежнення

Микола Ттт 05.11.2016 Голосів: 5

рура

Микола Ттт 20.11.2016 Голосів: 4

джерельний код

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 4

тлоспів

Микола Ттт 06.01.2017 Голосів: 3

миша

Микола Ттт 02.12.2016 Голосів: 3

стільнична версія

Микола Ттт 17.11.2016 Голосів: 3

літопис

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 3

здобник

Микола Ттт 04.11.2016 Голосів: 3

набуток

Микола Ттт 23.10.2016 Голосів: 3

іншомістянин

Микола Ттт 13.10.2016 Голосів: 3

каваїн

Микола Ттт 28.03.2016 Голосів: 3

знадобарій

Микола Ттт 13.12.2016 Голосів: 2

книготекар

Микола Ттт 10.12.2016 Голосів: 2

корок

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 2

залайнування

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 2

певносмуговий фільтер

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

наскрізьник

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

пресування

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

розважалка

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

знешкоджувач

Микола Ттт 14.11.2016 Голосів: 2

духоборство

Микола Ттт 06.11.2016 Голосів: 2

протизлодій

Микола Ттт 01.11.2016 Голосів: 2

оскарження

Микола Ттт 25.10.2016 Голосів: 2

тіломин

Микола Ттт 23.10.2016 Голосів: 2

долайкінь

Микола Ттт 20.10.2016 Голосів: 2

домовництво

Микола Ттт 18.10.2016 Голосів: 2

копачник

Микола Ттт 17.10.2016 Голосів: 2

чепурник

Микола Ттт 16.10.2016 Голосів: 2

мірилування

Микола Ттт 16.10.2016 Голосів: 2

стравник

Микола Ттт 13.10.2016 Голосів: 2

діркобій

Микола Ттт 13.10.2016 Голосів: 2

Мені подобається але наважитися замінити кнопки на ґудзики, уявляю реакцію багатьох

Чин це швидше посада http://sum.in.ua/s/chyn

А ви подивіться на англомовне написання, тобто мову-джерело

Досить не погано здається

Якщо позбуватися усього, що є запозиченим німим будеш, тому не варто фанатично позбуватися запозичень, потрібно просто творити свою мову

Як на мене то придумувати щось нове немає необхідности

Ще одне прийшло в голову......як буде українською коксующийся уголь? Коксівне вугілля.... В активній формі навіть вимовити важко

Мож й так але я принаймні так ніколи не чув

Який ніжний... Тон не подобається. Вибачте будь ласка, тепер подобається ?

Таке саме запитання я можу задати й вам, хто ви взагалі такий, що заперечуєте істини виведені мовознавцями ? Над тим науковці роками думали, а ви так просто і нікчемно заперечуєте, бо ваш мозок думає на російський зразок. Вчіть не лише мову, а ще й особливости психольогії і буде вам щастя не задавати дурних запитань

Якщо вживати нарід замість народ, то все одно буде народня республіка, а не нарідня, народній супротив, а не нарідній тощо.

Цікаво в инших слов'янських мовах не виходить, а в українській має виходити ? То мож українська мова не слов'янська ? Доречі в інеті є відомости котрі доводять неслов'янськість російської мови, а ви відстоюючи оті активні дієприкметники виходить не на слов'янські мови шикуєтеся, а на ту мову котра має найменший стосунок до слов'янскости. А ну перекладіть мені російське "вєдущийся" чи отримаєте простим калькуванням українську форму ? Власне ведучий якраз звучить цілком по українськи але як я писав вище активні дієприкметники не завжди звучать по українськи, перекладіть наприклад "крутящийся шар", простим калькуванням українськости не вийде, щонайменш хто вжиє таку форму виявиться суржикомовним. Тож правильніше буде якщо ви визнаєте, що суржик вже так просяк у мову, що повністю його позбутися навряд вийде адже ви не єдиний хто зі звички до чужих слів відчуває "виразову бідність" але якби ваша звичка була иншою то відчуття бідности не було-би бо бідність відчувається тому, що ваш мозок звик складати речення на російський зразок. Досконале володіння українською це докорінно инше мислення, тому якщо ви звикнете думати українською, то ви звикнете по українському складати речення й відчуття бідности тоді буде виникати якщо ви у речення складене українським розумом будете всовувати не властиві для мови форми але наразі бачимо все навпаки

Наголос у нарід зазвичай не на тому складі на якому наголос у народ, тобто на різних складах. Але я не думаю, що це польське слово так само як не думаю, що воно російське, я впевнений що це слово українське

Стосовно наголосів можна помовчати бо в різних регіонах наголос може бути різний є ще одна форма така як нарід тут вже точно наголос не там де ви звикли

Перш ніж говорити про криві вуха потрібно різні слова посхиляти, наприклад як перекласти "заботливый" чи "заботящийся", "піклуйлевий", "піклуючийся" чи мож таки той "що піклується" ? Недаремно цю форму вважають не властивою для української мови, не для чеської чи болгарської, а саме для української. Доречі стосовно ваших прикладів ви не помітили, що в кінці немає літери "й"? Тобто схоже, що в цих мовах це слово вживається не в активній формі, водещ більш схоже на пропонований ведун чи ведуч ніж на ведучий й так далі

Справді буває важко сказати инак як не в активній формі тоді коли йдеться саме про активну форму. Иноді це справді надає слову російського звучання але не завжди. Як на мене то ця форма якщо її й не було коли в українській мові вже на стільки в неї в'їлася, що мабуть правильніше визнати цю форму за правильну

Щойно за допомогою перекладача переклав і можу сказати, що польською народ буде люд, отже це не польське слово, та й обережним потрібно бути перед приписуванням до поляків слов'янських слів адже поляки не єдині слов'яни, є багато слів однакових у споріднених мовах, а инак й не може бути, бо инак мови не будуть спорідненими й ще не відомо чи українці в поляків запозичили, чи мож навпаки

Арена цирку-бойовище цирку? Мені здається, що бойовище то більше до рингу підходить

Як ви собі уявляєте УНР, українська народня народина ?

ну тоді книгарня не там де книжки продають, а там де їх виробляють, хоч зазвичай то друкарня але в друкарні не лише книжки друкують, а й газети та часописи на додаток до різних бланків тощо

А що заважає в книгарні не лише продавати книжки, а ще й зберігати, збирати ? Загалом хоч і використовується це слово на означення книжкової крамниці, то слово крамниця всеодно більш універсальне для означення торгівельних точок, бо коли книжки продають у книгарні то цвяхи певно продають у цвяхарні, хліб у хлібарні, взуття у взутярні...... Чи не простіше все то називати одним словом ?

Крамницю крамницею називати потрібно, а не книгарнею, вчіть самі слова й не пудріть мізки

Провідниця це у вагоні

Власне це є старе слово, що означає людину малого зросту. Щоправда ґуґл видає то як російське слово але як на мене то більше схоже за звучанням саме на українське, російське ж шкет

Літопис то не документ, то власне і є історія або ще хроніка теж використовується для означення того самого. Инша справа вам не звично то бо звикли до слова історія

Власне це є літературне слово, синонім в Лінукс так давно перекладається

Є тут вже в означенні брадмауера, чомусь мені цей майже дослівний переклад сподобався http://slovotvir.org.ua/words/brandmauer

Не погано, голосую

Від заселення волоцюгами

Від заселення клопами

Словорідний словник

Хто знає російську може зрозуміти не правильно