Обліковка Микола Ттт

Слово Найкращий переклад
К-сть перекладів
інструкція дієвказ 4
максимізація унайбільшення 1
масаж м’ятиво 5
іногородній нетуте́шній 11
інверсія спротилежнення 7
мінімізація унайменшення 1
інструменталка знарядня 3
кофеїн каваїн 1
колонтитул шапка 3
масштабування мірилування 3
інструментарій знадобарій 1
інструментальник знадобар 2
ксерокопія відбиток 9

дієвказ

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 8

жуйка

Микола Ттт 16.10.2016 Голосів: 8

одрук

Микола Ттт 27.03.2016 Голосів: 8

унайбільшення

Микола Ттт 31.03.2017 Голосів: 6

унайменшення

Микола Ттт 31.03.2017 Голосів: 5

тлоспів

Микола Ттт 06.01.2017 Голосів: 5

світогляд

Микола Ттт 23.12.2016 Голосів: 5

спротилежнення

Микола Ттт 05.11.2016 Голосів: 5

розкладка набірниці

Микола Ттт 27.02.2017 Голосів: 4

грошва

Микола Ттт 22.01.2017 Голосів: 4

рура

Микола Ттт 20.11.2016 Голосів: 4

джерельний код

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 4

звітниця

Микола Ттт 13.05.2017 Голосів: 3

катанці

Микола Ттт 09.03.2017 Голосів: 3

стяж

Микола Ттт 25.01.2017 Голосів: 3

миша

Микола Ттт 02.12.2016 Голосів: 3

стимулятор

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 3

стільнична версія

Микола Ттт 17.11.2016 Голосів: 3

літопис

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 3

здобник

Микола Ттт 04.11.2016 Голосів: 3

набуток

Микола Ттт 23.10.2016 Голосів: 3

домовництво

Микола Ттт 18.10.2016 Голосів: 3

іншомістянин

Микола Ттт 13.10.2016 Голосів: 3

книгарня

Микола Ттт 10.10.2016 Голосів: 3

каваїн

Микола Ттт 28.03.2016 Голосів: 3

лямпа

Микола Ттт 27.03.2016 Голосів: 3

міжмережевий фільтр

Микола Ттт 06.03.2016 Голосів: 3

лазня

Микола Ттт 25.04.2017 Голосів: 2

стрільно

Микола Ттт 22.04.2017 Голосів: 2

фотошопити

Микола Ттт 09.04.2017 Голосів: 2

змінення

Микола Ттт 30.03.2017 Голосів: 2

оформляр

Микола Ттт 11.03.2017 Голосів: 2

катани

Микола Ттт 09.03.2017 Голосів: 2

надувництво

Микола Ттт 04.03.2017 Голосів: 2

розклад ґудзиків

Микола Ттт 03.03.2017 Голосів: 2

Газовий одяг

Це не калька з російської, це переклад з англійської, за змістом посилання на якийсь ресурс

Ні ну чому? Ваш переклад піходить у якости жаргону але офіційний вжиток має містити оригінальну назву, бо так будемо перекладати і Сузукі, і Тойота, і Пежо

Тож вас можна кликати Благородним Шульгою, а перейшовши на російську Благородним Лівшою?

Слово то є у словнику але несе инше змістове навантаження, ідеологія не від слова світ і не від розуміння світу. http://sum.in.ua/s/ideologhija

Євгене хіба ви не відчуваєте коли переклад доречний, а коли абсурдний? То перекладайте тоді й ваше ім'я котре має грецьке походження й перекладається як "благородний", отже не Євген Шульга, а Благородний Шульга

Гадаю велике значення має шкільна освіта, якщо у підручнику хемії будуть відповідні назви, то усі за тим підтягнуться. Стосовно інтернету й ігор, можу сказати з досвіду, що не усе так просто, вже четвертий рік перекладаю програмне забезпечення, можу сказати, що усі ці зміни не усіма сприймаються позитивно, навіть люди з західних областей не завжди за такі зміни

Я схиляюсь до віри в це, бо справді за радянських часів здійснювалася цілеспрямована робота зі зближення української з російською. Є цікавий приклад коли скажімо тюркськими мовами кавун це те, що нашою диня й навпаки диня це те, що нашою кавун, російською ж наш кавун звучить як наш гарбуз, а гарбуз то тиква. Я готовий вживати цина у значенні олово, а оливо у значенні свинець, дай Боже аби більшість українців так само були до цего готові

Якщо дивитись на от таке речення: В тодішньому [польському] таборі певне було більше срібла, ніж олива в кулях (І. Нечуй-Левицький).То здається справді "оливо" вжито у значенні свинець адже кулі свинцеві. Добре, я підтримую

Як синонім підходить

А ось, що каже тлумачний словник: http://sum.in.ua/s/olyvo , оливо це олово, а не свинець

Слово ідеологія має дещо инший відтінок більш агресивно нав'язливий

Це точний переклад але це ім'я

Мене не надто цікавить ваш приклад, мене цікавить якщо не манія, то який віповідник манії величі, чи ще якоїсь манії як діягнозу?

Переконали, підтримую цей варіянт, вже якось звиклося й не виглядає поганим відповідником, особливо на тлі того, що це слово не нове

Манія величі - схибленість величі?

Відповідно процес заряджання гармати: набивати стрільном від "набій" адже набій від набивати

Устаткування то обладнання, слово має трохи інший зміст, більш вузький ніж техніка. Скажімо автомобільна техніка і автомобільне устаткування невже одне й те ж?

Дія стосується редагування зображення у однойменному програмному застосунку котрий є оригінальною назвою, тому саме фотошопити або редагувати(змінювати) у Фотошопі

Ось цікава дискусія щодо давача, у даному випадку пристрій нічого не дає: http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?t=3466

http://slovotvir.org.ua/words/editor#translation-10909 як на мене то чудовий варіянт Правець, від правити, також за змістом слова можна сказати Змінювач, це буде правильніше ніж обробник. Загалом при перекладі програмного забезпечення я замість російського Правка зазвичай пишу Зміни але то не я придумав, просто так багато хто перекладає. Редагувати і оброблювати то не одне й те ж, хіба ви того не відчуваєте?

Якщо вже перекладати то це більш відповідає значенню слова

Як на вашу думку буде логічне мислення?

Після Азарова це слово вже у вжитку

Це більше підходить до перекладу російського проводник

Власне це є дослівний переклад

Тобто роздає ток(струм) або розтікається струм підтримую

Від "електро" і " зась"

Стосовно клавіші є варіянт клясичного правопису - клявіш(після "л" "я" і чоловічого роду) якщо цікаво почитай про скрипниківку, також є варіянт ґудзик http://sum.in.ua/s/gudzyk

Стосовно видивознятка, то все залежить від звички, звучить ще й як

Таке слово вже існує