Обліковка Микола Ттт

Слово Найкращий переклад
К-сть перекладів
інструкція дієвказ 3
іногородній нетуте́шній 11
масаж м’ятиво 5
інверсія спротилежнення 7
кофеїн каваїн 1
інструменталка знарядня 3
масштабування мірилування 3
колонтитул шапка 3
інструментарій знадобарій 1
ксерокопія відбиток 9
інструментальник знадобар 1

одрук

Микола Ттт 27.03.2016 Голосів: 8

дієвказ

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 7

жуйка

Микола Ттт 16.10.2016 Голосів: 6

тлоспів

Микола Ттт 06.01.2017 Голосів: 5

світогляд

Микола Ттт 23.12.2016 Голосів: 5

спротилежнення

Микола Ттт 05.11.2016 Голосів: 5

розкладка набірниці

Микола Ттт 27.02.2017 Голосів: 4

грошва

Микола Ттт 22.01.2017 Голосів: 4

рура

Микола Ттт 20.11.2016 Голосів: 4

джерельний код

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 4

стяж

Микола Ттт 25.01.2017 Голосів: 3

миша

Микола Ттт 02.12.2016 Голосів: 3

стимулятор

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 3

стільнична версія

Микола Ттт 17.11.2016 Голосів: 3

літопис

Микола Ттт 16.11.2016 Голосів: 3

здобник

Микола Ттт 04.11.2016 Голосів: 3

набуток

Микола Ттт 23.10.2016 Голосів: 3

іншомістянин

Микола Ттт 13.10.2016 Голосів: 3

книгарня

Микола Ттт 10.10.2016 Голосів: 3

каваїн

Микола Ттт 28.03.2016 Голосів: 3

лямпа

Микола Ттт 27.03.2016 Голосів: 3

катани

Микола Ттт 09.03.2017 Голосів: 2

катанці

Микола Ттт 09.03.2017 Голосів: 2

надувництво

Микола Ттт 04.03.2017 Голосів: 2

неконтролька

Микола Ттт 18.12.2016 Голосів: 2

знадобарій

Микола Ттт 13.12.2016 Голосів: 2

книготекар

Микола Ттт 10.12.2016 Голосів: 2

корок

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 2

залайнування

Микола Ттт 26.11.2016 Голосів: 2

певносмуговий фільтер

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

наскрізьник

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

пресування

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

розважалка

Микола Ттт 25.11.2016 Голосів: 2

знешкоджувач

Микола Ттт 14.11.2016 Голосів: 2

духоборство

Микола Ттт 06.11.2016 Голосів: 2

Після Азарова це слово вже у вжитку

Це більше підходить до перекладу російського проводник

Власне це є дослівний переклад

Тобто роздає ток(струм) підтримую

Від "електро" і " зась"

Стосовно клавіші є варіянт клясичного правопису - клявіш(після "л" "я" і чоловічого роду) якщо цікаво почитай про скрипниківку, також є варіянт ґудзик http://sum.in.ua/s/gudzyk

Стосовно видивознятка, то все залежить від звички, звучить ще й як

Таке слово вже існує

Здається у цему контексті то переклад цілком доречний, неперекладати то більше зберігати місцевий колорит якщо то важливо але якщо розібратися то хіба подібних посад немає в инших країнах?

Думаю пеніцилін має залишатися пеніциліном з двох причин, 1. Це оригінальна назва лікувального засобу. 2. Цей засіб вже є застарілим і тому придумувати йому нову назву запізно, його просто вже не використовують, тобто воно це слово виходить з вжитку й залишається в гісторії

Як на мене тканезнавство не вказує на живу тканину, асоціюється зі звичайною тканиною, бавовною, ситцем тощо

Завжди віртуальну машину перекладав як віртуальну машину, бо для чого скажім існує Virtualbox? Комп'ютерна програма імітує наявність фізичного комп'ютера, тобто його насправді немає але всередині цієї програми можна встановити ОС ніби на окремому комп'ютері

Оскільки це є у словнику, то підтримую, хоч слово викликає в мене инші асоціяції

Від "стягувати"

Мені подобається але наважитися замінити кнопки на ґудзики, уявляю реакцію багатьох

Чин це швидше посада http://sum.in.ua/s/chyn

А ви подивіться на англомовне написання, тобто мову-джерело

Досить не погано здається

Якщо позбуватися усього, що є запозиченим німим будеш, тому не варто фанатично позбуватися запозичень, потрібно просто творити свою мову

Як на мене то придумувати щось нове немає необхідности

Ще одне прийшло в голову......як буде українською коксующийся уголь? Коксівне вугілля.... В активній формі навіть вимовити важко

Мож й так але я принаймні так ніколи не чув

Який ніжний... Тон не подобається. Вибачте будь ласка, тепер подобається ?

Таке саме запитання я можу задати й вам, хто ви взагалі такий, що заперечуєте істини виведені мовознавцями ? Над тим науковці роками думали, а ви так просто і нікчемно заперечуєте, бо ваш мозок думає на російський зразок. Вчіть не лише мову, а ще й особливости психольогії і буде вам щастя не задавати дурних запитань

Якщо вживати нарід замість народ, то все одно буде народня республіка, а не нарідня, народній супротив, а не нарідній тощо.

Цікаво в инших слов'янських мовах не виходить, а в українській має виходити ? То мож українська мова не слов'янська ? Доречі в інеті є відомости котрі доводять неслов'янськість російської мови, а ви відстоюючи оті активні дієприкметники виходить не на слов'янські мови шикуєтеся, а на ту мову котра має найменший стосунок до слов'янскости. А ну перекладіть мені російське "вєдущийся" чи отримаєте простим калькуванням українську форму ? Власне ведучий якраз звучить цілком по українськи але як я писав вище активні дієприкметники не завжди звучать по українськи, перекладіть наприклад "крутящийся шар", простим калькуванням українськости не вийде, щонайменш хто вжиє таку форму виявиться суржикомовним. Тож правильніше буде якщо ви визнаєте, що суржик вже так просяк у мову, що повністю його позбутися навряд вийде адже ви не єдиний хто зі звички до чужих слів відчуває "виразову бідність" але якби ваша звичка була иншою то відчуття бідности не було-би бо бідність відчувається тому, що ваш мозок звик складати речення на російський зразок. Досконале володіння українською це докорінно инше мислення, тому якщо ви звикнете думати українською, то ви звикнете по українському складати речення й відчуття бідности тоді буде виникати якщо ви у речення складене українським розумом будете всовувати не властиві для мови форми але наразі бачимо все навпаки

Наголос у нарід зазвичай не на тому складі на якому наголос у народ, тобто на різних складах. Але я не думаю, що це польське слово так само як не думаю, що воно російське, я впевнений що це слово українське

Стосовно наголосів можна помовчати бо в різних регіонах наголос може бути різний є ще одна форма така як нарід тут вже точно наголос не там де ви звикли

Перш ніж говорити про криві вуха потрібно різні слова посхиляти, наприклад як перекласти "заботливый" чи "заботящийся", "піклуйлевий", "піклуючийся" чи мож таки той "що піклується" ? Недаремно цю форму вважають не властивою для української мови, не для чеської чи болгарської, а саме для української. Доречі стосовно ваших прикладів ви не помітили, що в кінці немає літери "й"? Тобто схоже, що в цих мовах це слово вживається не в активній формі, водещ більш схоже на пропонований ведун чи ведуч ніж на ведучий й так далі

Справді буває важко сказати инак як не в активній формі тоді коли йдеться саме про активну форму. Иноді це справді надає слову російського звучання але не завжди. Як на мене то ця форма якщо її й не було коли в українській мові вже на стільки в неї в'їлася, що мабуть правильніше визнати цю форму за правильну

Щойно за допомогою перекладача переклав і можу сказати, що польською народ буде люд, отже це не польське слово, та й обережним потрібно бути перед приписуванням до поляків слов'янських слів адже поляки не єдині слов'яни, є багато слів однакових у споріднених мовах, а инак й не може бути, бо инак мови не будуть спорідненими й ще не відомо чи українці в поляків запозичили, чи мож навпаки