Привіт!
Я - розробник застосунку для саморуху додрукарських перебігів, переважно для широкоузірних друкарень. На даному щабелі я займаюсь змісцевлюванням користувацької оболонки, наводів і створенням супутнього вмісту у вигляді моверунків для осідку, обліковки тощо.
Застосунок буде доступний українською та англійською мовами. Я обрав спосіб до пристосування моверунку, намагаючись уникати запозичень з російської мови, використовуючи переважно цю служнину, і вже завершив основну роботу. Проте, мені потрібна додаткова перевірка та покращення від досвідчених користувачів цієї спільноти, особливо у частині слушного використання іменників, відмінків, прикметників, дієслів тощо.
Наведу приклад:
У оболонці застосунку є ґудзик з назвою “підтвердити” що за моверунком зрозуміло що він робить.
А ось десь там у сповіщеннях де замість “підтвердження” я використовую “справджування”, що добре лягає на слух.
[Посилання на справджування зміни адреси електронної пошти]
Тобто треба обрати щось одне.
Кожен труд заслуговує на винагороду, тому пропоную 2500грн. Якщо ви вважаєте, що це замало, я відкритий до обговорення, враховуючи на те, що завдання займе кілька вечорів по 4-5 години, незважаючи на це я надам тиждень на виконання.
Щодо охочих, пропоную скористатися служниною freelancehunt.com з використанням чини “сховище” (безумовно стяж сплачує замовник, тобто я), також додаю посилання на мій очерк на цьому осідку, щоб позбавити вас будь-якої зневіри щодо того, що це якась шахрайська забавка.
Кого зацікавило це оголошення, будь ласка, не соромтесь писати мені сповіщення на freelancehunt.com з посиланням на ваш очерк на Словотворі, так легше буде обрати виконавця.
Також для української мови додана опоруч англійська задля слушного порівняння. Моверунки викладені з посиланням на Google Drive для кожного документа з відкритим доступом для коментарів. Можно коментувати будь-які частини моверунку, які можуть здатися необхідними для виправлення. Достатньо просто виділити слово або вислів, клацнув “додати коментар” і вказати необхідні виправлення, також буде непогано додавати до них пояснення.
До того ж у документах є ще дві первостаті підкреслень:
Ось власно весь перелік до редагування:
З технічного погляду – мені дуже подобається, що Словотвір послужив основою для перекладу виробу з життя. Я так розумію, ви цей словник збирали не руками, а написали якусь програму для підбору слів зі Словотвору?
Але в мовному плані я не дуже радий тому, що вийшло: “це лодва, яка виконує мічення документа підписом всередині для подальшої його тезьби” – здається цей текст втратив здатність виконувати задачу порозуміння між людьми :) Треба подумати про якусь золоту середину.
З технічного погляду – мені дуже подобається, що Словотвір послужив основою для перекладу виробу з життя. Я так розумію, ви цей словник збирали не руками, а написали якусь програму для підбору слів зі Словотвору?
Але в мовному плані я не дуже радий тому, що вийшло: “це лодва, яка виконує мічення документа підписом всередині для подальшої його тезьби” – здається цей текст втратив здатність виконувати задачу порозуміння між людьми :) Треба подумати про якусь золоту середину.
Ох, якби ж там за допомогою прописів)
Не буду нахвалювати себе, але все роблено руками з перевіркою усіх коментарів які було додано до слів, посилань та суперечок у цих самих коментарях щодо належного змісцевлювання. Було витрачено дуже багато моїх зусиль, створюючи цей добуток, тому тут калогужа не вийде)
До речі, поки писав відповідь, додав ще два слова до словника ще “калогужа” і “товк”, не бачу навіть товк це робити якось інакше, тому що інакше й не вивчиш нічого)
Щодо приклада:
Якщо ви подивилися усі посилання у хизнозгаді, то бачили що в мене є вже невеличка кількість користувачів. Ці люди вже 3-4 роки чекають на оновлення, тож вони не проти вивчити мову котів або рослин аби скоріше вийшло оновлення)
Але якщо без жартів:
По-перше, не новина, але частіше можна почути, наприклад “купила красне плаття”, ніж “придбала червону сукню”, тому якщо у мене є можливість через свій застосунок хоч якось посприяти на невелику кількість людей, то чому б не використати цю можливість. Сподіваюсь з випуском та розголосом це охопить більшу кількість друкарень, що буде не поганим наслідком у розповсюдженні української мови та цієї служнини де власно кажучи і будуть шукати належне використання слів.
По-друге, я не хочу щоб російські користувачі мали змогу до використання мого добутку. Звичайно, можна зробити перелік російських мережевих визначників і заборонити їм доступ до служнин застосунку, але будь-який VPN вирішує з легкістю цю сутужність, з цим нічого не поробиш. Але я можу значно ускладнити їм життя таким змісцевлюванням. Тож, залишається лише англійська мова, а у мене дуже великі сумніви щодо використання розумових здібностей тих, хто краде пральні машини)
Ще раз, щодо приклада, ні Google Translate, ані ChatGPT та схожі служнини невзмозі перекласти “це лодва, яка виконує мічення документа підписом всередині для подальшої його тезьби”. Тож, можу вважати що досягнув мети, до якої прагнув)