Цікаво почути думки інших щодо перекладу “прологу” й “епілогу”.
В англійській (та в українській, про це далі) окрім “prologue” та “epilogue” також користаються такі слова для частин книг: “foreword”, “preface”, “afterword” та “postface”. Ці різні тями змушують мене чесати голову.
Коли зазирнути в мережу за відповіддю на різницю цих значень, то виходить десь так: foreword то передня частина книги написана не письменником самої книги, а кимось іншим, хто дає відгук про книгу, чи розповідає про її написання, письменника; preface то передня частина написана вже автором; а prologue то передперший розділ самої розповіді, він є частина сюжету книги. І з “afterword”, “postface” та “epilogue” те саме, лише вже про кінець книг. Хоча з цими товкуваннями “prologue” та “epilogue” я суперечностей не знайшов, та з іншими вони є, а переклад на нашу мову виявляється не такий простий.
Вікіпедія пояснює “foreword” як просто першу частину книги, яка може, та не має бути написана самим автором. “Preface” отримує вузькіше пояснення - “вступ, написний автором”. Смішно, бо наступне речення - “An introductory essay written by a different person is a foreword[contradictory] and precedes an author’s preface” - вже дає вузькіше товкування, та редактори поставили йому помітку “[contradictory]” з посиланням на сторінку “Foreword”.
Про цю суперечність маю кілька прикладів. Одна моя книга в кінці має “afterword” написане автором з поміткою “By [ім’я автора]”. Книга, до слова, не має “postface”.
Сучасне видання “The Silmarillion”, цікаво, має й “Foreword” та “Preface to the second edition” - обоє написані редактором (а також, по суті, співавтором) книги Кристофером. Обидва від першої особи. Тут, схоже, Кристофер скоріше просто вникав “словослів’я” й не хотів назвати цей розділ “Second Foreword”, чи ше як.
Сучасне видання “The Hobbit” має “Preface” також написане Кристофером, та вже не має “Foreword” аби виправдати таке вживання слів. Цікаво, шо знизу в примітках написано:
“* This Preface is excerpted from the foreword to The Hobbit Fiftieth Anniversary Edition published in 1987”.
Видно, шо Кристофер вживає обидва слова, як сутямки й не боїться їх замінювати одне одним. А невіголосом до англійської мови Кристофер Толкін не був.
Для чого я притягую англійську мову й саме ці слова до розмови про переклад “прологу” та “епілогу”? Через подані та вживані переклади. До перекладу https://slovotvir.org.ua/words/epiloh найбільше голосів набрало “післямова”, хоча, цікаво, шо логічний антонім “передмова” до перекладу https://slovotvir.org.ua/words/proloh займає низьке місце на сторінці. Подане посилання на визначення “післямови” (“Заключне роз’яснення, повідомлення автора, видавця і т. ін.”) не годиться за “епілог”, а скоріше таки за “foreword/preface” також через морфологію.
Говорячи за морфологію, “prologue” (πρόλογος) та “epilogue” (ἐπίλογος) за будовою найближчі до “foreword” та “afterword”. Etymonline подає англійське “foreword” як можлива калька німецького “Vorwort”, котре в свою чергу є калькою латинського “praefatio” - “preface”…
То як бути? Як гарно перекласти “пролог”, “епілог”, та інші слова? Чи потрібно в нашій мові розрізняти “foreword” з “preface” та “afterword” з “postface”? Чи це все справа невдалої долі сучасної англійської - мати надто багато слів різного походження й шукати кожному свого особливого значення.
Здається, сучасні “передмова” та “післямова” вживаються саме для перекладу “foreword/preface” та “afterword/postface”. Личило би так і лишати ці слова, а для “епілогу” та “прологу” шукати інше.
Мені на думку спадає “передчасть” та “післячасть”, як назви для частин художнього твору.
Чи “передрозділ”, “післярозділ”, хоча доволі довгі виходять слова.