пропоную перейменувати, бо наразі тут перекладають “стрелоподобность” саме у значенні для крила. Негаразд у тім, що незрозуміло чому це ми маємо для типу крила виходити з російської мови. Чому не з англійської “swept wing”. А для стрілоподібність створити окрему гілку.