Цілком розумію. І складаю слова відповідно до нього. Інколи, як у тому прикладі хвороби, інакше ніяк. Ви, наприклад, так і не відповіли на пов'язане запитання, як із -ців зрозуміти, що це ЗООбентос
Ні, це не так. Намагання навмання ліпити довгі слова — відсутність системності, розуміння теми, словотвору, призводить лише до багатозначності, неточності, незрозумілості, незграбності.
Той медтермін довгий, бо коротше не зробиш, й переклад, який я дав теж довгий, але Ви умудрилися зробити його ще довшим.
Це видно, що Ви щось скрізь похапцем чогось начерпали, занурюватись або хоча б звернутися до фахівців у Вас нема бажання. Тому й виходить те, що виходить 🤷♂️
Кароліна Вам відповіла. Щодо зообентосу. Навіщо мені дублювати відповідь?
"Бе́нтос (грец. βενθος — «глибина») — сукупність організмів, що мешкають на дні водойм. Поділяється на фітобентос (водорості, квіткові рослини) і зообентос (донні тварини).
Тобто цілком достатньо перекладів дноживці та днорості."
Зараз і їй відповім. Ця відповідь хибна. Ті "живці" -- це "біонти". "Зообентос" -- це "тваринний бентос", а не "весь бентос, крім рослинного". Крім рослин і тварин, нагадаю, існують, наприклад, гриби
Чому "навмання"? Підстави? І в моїх словах "багатозначності" менше, ніж у Ваших. І не "похапцем". Щось можете навести, крім голих слів?
Ви досі не відповіли на мої запитяння: як зі слова "багнорості" зрозуміла ознака розподілу (бруньки) та самЕ їх положення? Що мерхлого в агеліофілів, яка мотивація? Гриби належать до геліофобів, агеліофілів чи геліофілів? Чи маєте якісь докази того, що "любні" -- кальца з болотної?
С. Нечай, 2003, с. 250