https://e2u.org.ua/s?w=scalability&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on (не впевнений, що за поділ значень, але здається якраз вдале слово щоб виразити і замінити)
Мені ця відміна одразу в голову прийшла, проте я думав якось «запихнути» в неї слово «мірило» (масштаб), що з ягель. scale. Тим паче, що є слово «extensibility», яке дослівно означає «розширюваність, розширність», тому я і почав замислюватися, як перекласти слово «scalability».
На вебосідку Stack Overflow (https://stackoverflow.com/questions/15926758/scalable-vs-extensible) я знайшов отакі-от пояснення цим термінам:
Розширюваність (Extensibility):
1) Наскільки легко ПЗ може підтримувати «гачки» для нових функцій, інтерфейсів, пристроїв, типів введення тощо.
2) Також може стосуватися того, наскільки легко ПЗ може підтримувати нові служби з найменшими порушеннями або без жодних у наявному коді та в клієнтів. Наприклад, додавання нової кінцевої точки до наявної вебслужби можна розглядати як вимір розширюваности.
Масштабовність (Scalability):
1) Наскільки легко ПЗ зможе впоратися зі щораз більшою базою користувачів/додатковими даними тощо. Приклад: Якщо ваша база користувачів зросте в майбутньому, або ви вирішите зберігати додаткові дані для кожної сутности, чи є ваша база даних масштабовною? Чи масштабовне ПЗ до зростання бази користувачів?
2) Коли йдеться про масштабовність, ми також починаємо говорити про поземну і доземну масштабовність, і обидва ці втямки насамперед стосуються того, чи може сустрій масштабуватися на тій самій інфраструктурі/екземплярі/розгортанні (доземна масштабовність), чи треба додати кілька «однорангових сустроїв», аби мати змогу витримувати більше навантаження (поземна масштабовність).
на основі різних інших в масштаб та масштабування, трохи довго й дерев'яно
якщо масштабування мірування, тоді мірувати (та й масштаб)