Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
РАЗВЕ́ДЧИК ще звіду́н, пласту́н, галиц. вивіда́ч, ви́відник
Тобто "звідун" годиться, а "пластун" — ні?
Так, пластун не годиться.
Звідун — збирає відомості
А пласту́н — розвідник, який пересувається плазом, на животі; (заст.) кубанський козак
goroh.pp.ua: пластун
"звідун" є те саме, що "розвідник".
Але воно маловживане. Його можна використати саме для цієї більш вузької тями, повністю викинувши англосуржик "скаут"
>воно маловживане
Геть не мовознавча мотивація. Корінь той самий, лише різні чепені, що нічого в суті не міняють. Це хиба для романуватих словотворців годиться такий підхід.
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
РАЗВЕ́ДЧИК ще звіду́н, пласту́н, галиц. вивіда́ч, ви́відник