я б запропонував тут перекласти саме так, бо - швидше всього - це слово має давнє язичницьке міфологічне походження (давніше, аніж росія). Окрім того, в українській мові є слово "тринькати" з відповідним коренем. Тому просто беремо собі те, що є по праву нашим і пишемо "Тринь-трава"
Вій-трава - байдуже, все одно.
"Мені, старому, стидно, а йому вей-трава".
(Перша частина очевидно спотворена оповідачем або записувачем, адже правильно малося би бути саме вій-трава від слова віяти).
(Кубанские говоры: материалы к словарю 2005).