Ямщик умить протверезився. Зіскочив спритно і подибав за колесом, що, обігнавши коней, упало в річку. (В. Шевчук. Григорій Сковорода).
Походження
тат. (іст., ст.) ям «поштова станція; станція, де змінювали коней», монг. ст. yam «поштова станція; (поштовий) тракт, дорога, шлях». Виникло на основі тат. ст. ямчы «ямщик (поштовий візник)».
А точно треба перекладати цей старомосковізм? Невже це слово ще хтось вживає в українській мові?
Знаю, в москвинській пісня є про ямщика, ба в українській щось такого не згадаю