Отака річ, цікаво, нема де ше спитати.
Кілька разів, коли доводилося перекладати на вкраїнську цього року, зазвичай з англійської, то помітив, як загальна кількість перекладів в GT зменшилася, часто не дають очевидних перекладів, а першим є якийсь відверто дивний. На приклад, ось зара перекладав вираз, і помітив дивний переклад слова “thief”. Переклав окремо, й першим дано “злодій”. Не зовсім точно, бо то частіше “criminal”, та досить добре. Але серед відмін нижче взагалі нема очевидних “крадій”, чи “грабіжник”. Натомість другим дано “мошенник” (хто взагалі так каже?), третє “нагар” (га?), а четверте “негідник”. Це один приклад, але раніше помітив таких кілька.
Шо сталося? Це в них якийсь збій, рука поправників-перекладачів спільноти (Google), які навиправляли перекладів, наслідок кривого ШІ? Хтось ше надибував схоже?