Невідповідні слова в "Словнику іншомовних слів"

Ярослав Мудров

Суть створення словника, де величезна частина перекладів не відповідає базовій логіці фонетики, як “Сінт-Естатіус – Сан-Естатіус*; сааміт, стронцієвий апатит, стронцій-апатит (коп.) – саамень*”,

Дякую, що написали тут, а не там. Ви можете додати на Словотворі слово, запропонувати свій переклад. Не бачу ніяких проблем. Якщо доводи будуть сприйнятні, запишу ваш переклад у свій словник

Або просто півпереклад, як “спідкубінг – див. швидкубінг”,       

Це не переклад, не напівпереклад, а слово, яке перекладаю. Тобто див. — дивіться на “швидкубінг”
                     

Або недолугими, як “смартфон – мудрівка* 📱”

Це мій словник, долугими чи не долугими — вирішувати мені. 
Складіть свій “долугий” 🤷‍♂️

Ярослав Мудров

Зробіть з нього файл й не будете переживати, що “в ньому” коментують. Заодно можна буде позначити версії й в цілому готувати як книгу

Так ви тут коментуєте, це вже добре 🤷‍♂️