Невідповідні слова в "Словнику іншомовних слів"

Роман Роман2

> > \> \\\> Наче на все відповів 🤷‍♂️
> > \>
> > \> Ні\, Ви не відповіли\. 
> > \>
> > \> “Складіть свого словника\, додайте його під назвою Словник… Романа Романа\, й пишіть там свої переклади 🤷‍♂️” \-\- це\, по суті\, “іди зроби краще” у відповідь на зауваження або запитання\, тобто Ви втіакєте від відповіді\, оскільки я спитав\, як Ви визначили для себе значення слова “просякати”\, від якого утворено “просяк”\. Також Ви не відповіли\, у чому в цьому слові полягає Ваша “робота зі словниками”
>
> Більшість словників “мова-мова” не дають ані значення, ані походження слова, лише переклад.

Ви, здається, недостатньо уважно прочитали те, що я написав. Я знаю те, що Ви написали, і саме тому спитав добродія Ярослава, як він для себе пояснив значення початкового “просякати”, тобто чому він вирішив, що слово “просяк” відповідне. Оскільки йдеться про переклади, “робота зі словниками” ознчає перевірку того, чи передає слово значення іншого, тобто треба перевірити його значення/значення слова, від якого утворено переклад

Carolina Shevtsova

Ви, здається, недостатньо уважно прочитали те, що я написав. Я знаю те, що Ви написали, і саме тому спитав добродія Ярослава, як він для себе пояснив значення початкового “просякати”, тобто чому він вирішив, що слово “просяк” відповідне. Оскільки йдеться про переклади, “робота зі словниками” ознчає перевірку того, чи передає слово значення іншого, тобто треба перевірити його значення/значення слова, від якого утворено переклад.

Гаразд, я просто у Вас поцікавлюся — яке ж слово дійсно відповідне?

Роман Роман2

> > Ви, здається, недостатньо уважно прочитали те, що я написав. Я знаю те, що Ви написали, і саме тому спитав добродія Ярослава, як він для себе пояснив значення початкового “просякати”, тобто чому він вирішив, що слово “просяк” відповідне. Оскільки йдеться про переклади, “робота зі словниками” ознчає перевірку того, чи передає слово значення іншого, тобто треба перевірити його значення/значення слова, від якого утворено переклад.
>
> Гаразд, я просто у Вас поцікавлюся — яке ж слово дійсно відповідне?

Я не стверджую, що точно знаю найкращий відповідник. Але вважаю, що найкращим буде або “висот(ування)”, або “крізьвисот(ування)”

Роман Роман2

> > \> \> “Що значить “\(мед\.\, жив\.\) “?\!
> > \> \>
> > \> \> Ви ще на це не відповіли
> > \>
> > \> Ви просто знову неуважно читали мої коментарі\. Ну\, це\, як завжди\. 
> > \> Я можу повторити: скорочення додав у словнику
> >
> > Я розумію, що значить “мед., жив., але сподівався, що помиляюся. Отже, до фізики осмос не має жодного стосунку?
> > Принагідно нагадаю, що Нечай -- лікар, а не фізик
>
> Я десь перекладав осмос як фізичне означення? Невже? 
> Тільки як живознавче та медичне

По-перше, Ви читали подане там визначення?
По-друге, яке, на Вашу думку, має слово “висотувати”, від якого утворено “висот”, як Ви це для себе пояснювали? 
І чим “осмос” у медичному значенні відрізняється від “осмосу” у фізичному?

Роман Роман2

“Я про просяк Вам написав, що це не моє слово, навіщо Ви про нього знову згадуєте? “ 

Ага, іще це. Ви час від часу посилаєтеся на конкретних, а то й абстрактних “авторів”, зокрема Нечая, “джерела”, здається, ще “літературу”, “словники”, Зараз же Ви, по суті, кажете, що “це не моє слово,  а Нечая, я – не я і хата не моя, я за нього відповідальності не несу”, тобто перекладаєте відповідальність за свої слова, зокрема переклади, на інших, хто, звісно, не відповість.

“…це не моє слово….”. Ні, це слово Ваше,  у тому розумінні, що його сюди додали саме Ви,  а не Нечай, тому й “відповідальність” саме на Вас, а не на ньому. Якщо Ви додали це слово з осмисленням, то можете відповісти на запитання. Якщо без, у чому я досить упевнений, то навіщо Ви додаєте слова без осмислення?
“Відповідальність” за слово несе той, хто його додав. Якщо, наприклад, добродій Мішка (добродію Мішко, не ображайтеся, я просто для прикладу) додасть кілька непристойних перекладів, які вигадав не сам, а десь почув чи прочитав, то його не треба банити? Звісно, я перебільшую, але це для більшої наочності. 
Слово не буде правильне від того, що Ви знехтуєте запитання, прямі відповіді на які доводять невідповідність. 

Ярослав Мудров

“Я про просяк Вам написав, що це не моє слово, навіщо Ви про нього знову згадуєте? “ 

Ага, іще це. Ви час від часу посилаєтеся на конкретних, а то й абстрактних “авторів”, зокрема Нечая, “джерела”, здається, ще “літературу”, “словники”, Зараз же Ви, по суті, кажете, що “це не моє слово,  а Нечая, я – не я і хата не моя, я за нього відповідальності не несу”, тобто перекладаєте відповідальність за свої слова, зокрема переклади, на інших, хто, звісно, не відповість.

“…це не моє слово….”. Ні, це слово Ваше,  у тому розумінні, що його сюди додали саме Ви,  а не Нечай, тому й “відповідальність” саме на Вас, а не на ньому. Якщо Ви додали це слово з осмисленням, то можете відповісти на запитання. Якщо без, у чому я досить упевнений, то навіщо Ви додаєте слова без осмислення?
“Відповідальність” за слово несе той, хто його додав. Якщо, наприклад, добродій Мішка (добродію Мішко, не ображайтеся, я просто для прикладу) додасть кілька непристойних перекладів, які вигадав не сам, а десь почув чи прочитав, то його не треба банити? Звісно, я перебільшую, але це для більшої наочності. 
Слово не буде правильне від того, що Ви знехтуєте запитання, прямі відповіді на які доводять невідповідність. 

Купіть слона. 

Роман Роман2

> > “Я про просяк Вам написав, що це не моє слово, навіщо Ви про нього знову згадуєте? “ 
> >
> > Ага, іще це. Ви час від часу посилаєтеся на конкретних, а то й абстрактних “авторів”, зокрема Нечая, “джерела”, здається, ще “літературу”, “словники”, Зараз же Ви, по суті, кажете, що “це не моє слово,  а Нечая, я -- не я і хата не моя, я за нього відповідальності не несу”, тобто перекладаєте відповідальність за свої слова, зокрема переклади, на інших, хто, звісно, не відповість.
> >
> >...це не моє слово..... Ні, це слово Ваше,  у тому розумінні, що його сюди додали саме Ви,  а не Нечай, тому й “відповідальність” саме на Вас, а не на ньому. Якщо Ви додали це слово з осмисленням, то можете відповісти на запитання. Якщо без, у чому я досить упевнений, то навіщо Ви додаєте слова без осмислення?
> > “Відповідальність” за слово несе той, хто його додав. Якщо, наприклад, добродій Мішка (добродію Мішко, не ображайтеся, я просто для прикладу) додасть кілька непристойних перекладів, які вигадав не сам, а десь почув чи прочитав, то його не треба банити? Звісно, я перебільшую, але це для більшої наочності. 
> > Слово не буде правильне від того, що Ви знехтуєте запитання, прямі відповіді на які доводять невідповідність. 
> >
>
> Купіть слона. 

Будь ласка. Ви знову пишете казна-що замість того, щоб відповісти по суті, погодитися або заперечити з доказами.
Іще раз питаю: яке значення має слово “просякати”, від якого утворено “просяк”? Ви ж собі якось пояснювали мотивацію? 

Carolina Shevtsova

Я не стверджую, що точно знаю найкращий відповідник. Але вважаю, що найкращим буде або “висот(ування)”, або “крізьвисот(ування)”

Гаразд, чим “висот” принципово відрізняється від “просот”? “крізьвисот” ніхто замість осмосу вживати не буде. 
І ще, до чого двійка у “переподвійнику”? І до чого ждати у “ждорві” Вашій?

Роман Роман2

> > Я не стверджую, що точно знаю найкращий відповідник. Але вважаю, що найкращим буде або “висот(ування), або “крізьвисот(ування)
>
> Гаразд, чим “висот” принципово відрізняється від “просот”? “крізьвисот” ніхто замість осмосу вживати не буде. 
> І ще, до чого двійка у “переподвійнику”? І до чого ждати у “ждорві” Вашій?

Я ждав подібних запитань, спасибі за них. Отже.
По-перше, у перекладі добродія Ярослава не “просот” а таки “просяк”. 
Дам ще хвилин 10 добродієві Ярославу пояснити, як він розуміє значення слова “просякати”, від якого утворено “просяк” (щоб спростувати очевидне, що він цей переклад узяв-упхав), і тоді поясню цю засадну різницю.

“ І ще, до чого двійка у “переподвійнику”?” Компіляція, у вузькому, але найпоширенішому значенні, це переведення заданого коду в машинний або близький, загалом нижчого рівня, а це щонайменше дуже часто двійковий.

“І до чого ждати у “ждорві” Вашій?”

У сучасному значенні “міна” – це “рва”, що “жде”, тобто закладається до задіювання

Макс Мелетень

“Ў

Уейк – Ўейк*
Уельс – Ўельс*
Уолліс (або Волліс) і Футуна – Ўоліс і Футуна*

В нашій абетці немає букви Ў.
В Українській мові нескладотворций У (тобто Ў) НЕМОЖЛИВИЙ перед голосним. Хто що там казав про “мовне чуття”?

Так. Але зрештою, це ж Ярославів Словник. Хай чи змінить назву гілки чи напише на початку першого допису, що це його вподобання перекладів.

Carolina Shevtsova

Компіляція, у вузькому, але найпоширенішому значенні, це переведення заданого коду в машинний або близький, загалом нижчого рівня, а це щонайменше дуже часто двійковий.

Мультфільм, у вузькому, але найпоширенішому значенні, це намальоване кіно для дітей, тому мультфільм — дітлахівка.

У сучасному значенні “міна” – це “рва”, що “жде”, тобто закладається до задіювання

Не у сучасному значенні, а у Вашому “Ромасвіті”, вибачте! Ви вже не перший раз підганяєте значення слова під свій переклад, Ви точно перебуваєте у нашій дійсности, Ви хоч припускаєте автономність світу, центром якого себе віді вважаєте?

Дякую за відповіді, та краще б Ви відповідали у відповідних нитках під словами, а не де випаде.

Роман Роман2

“У сучасному значенні “міна” – це “рва”, що “жде”, тобто закладається до задіювання
Не у сучасному значенні, а у Вашому “Ромасвіті”, вибачте!”

Тобто? Так і працюють міни, крім мінометних. Чи можете заперечити?

Carolina Shevtsova

Тобто? Так і працюють міни, крім мінометних. Чи можете заперечити?

Не тут

Роман Роман2

>
> > “Усі”/“Всі” -- може бути й так, і так. 
> > Я вважаю, що тільки заради цього вводити нову букву, м’яко кажучи, не дуже доречно й підставно
>
> Це через те, що ви не дуже любите працювати зі словниками. Якби ви з ними ретельно працювали, то помітили б, що не зовсім зручно, коли працюєш, наприклад, з багатотомником, а тобі пропонують слово на В див. у словах на У, чи навпаки. 
> Тому й не розумієте, чому я наполягаю на створенні нової букви
>

Як я вже казав, той же “Уельс”: тут У бути не може ніяк