Гадаймо, як перекласти числа мільйон-дуотригінтильйон-… Про мене, сто́їть перекласти, бо се не є міджнарідна система як из одиницями вимірювання чи химичнами сполуками.
Гадаймо, як перекласти числа мільйон-дуотригінтильйон-… Про мене, сто́їть перекласти, бо се не є міджнарідна система як из одиницями вимірювання чи химичнами сполуками.
тꙑсѧча - іє. *tu-k’m̥t-ia, букв. «велика сотня»
Цілком ковано, досить гидко, та спробую:
million - ти+сяч+ишче (ти- як у дієсл. тити) або сто тем або або стотем або стітьма (див. више)
billion - двосячишче
trillion - трисячишче
quadrillion - штирисячишче
quintillion - п’ятисячишче
…
З авгментивів знаю хиба́ -ишче, -ина, -ур,- уг, -аг. Може шче яки суть?
Kuľturnyj aborihen
Творити від наших чисел не мина .
Потрібно геть инший підхід
Bœgdan Youxyco
Як не від наших то від чиїх чисел?
Kuľturnyj aborihen
Утворити нові числа .
Ті ,що маємо для цих міліонів біліонів і прочих не годятьця .
Bœgdan Youxyco
Від чого хочете творити? Займаво.
Kuľturnyj aborihen
Bœgdan Youxyco
Гадаю правильно почали, що розбираєте від “тисячі”
В думках утворити значення від інших слів зі тямою “гладшати ,повніти,тити…”
Та видозміняти наявні числа , аби не було два два двадщачина ,як приклад.
@Kuľturnyj aborihen
Можемо втворити так числа від мільярда до децильйона, якщо стачить коренів. А далі оці чепені як числини. Наприклад нехай 1- буде ти-, а 2- буде груб-. Тоді 12-illion (дуодекальйон) може бути тигрубісячишче. Коли вам добре розумію.
Правильний підхід .
Надзвичайно коряво знаю ,та всеж
Один -ин . (вже не раз творила Кароліна з значенням одиниці)
Два- тва.( Досить поширене явище в слов’ян змінювати д - т замічав як в білорусів ,так і в чехів )
Три-дри
Чотири- цот (порівнювати можу лиш з квіт-цвіт)
П’ять- п’яд
Шість-шід (сісти ,але сидіти )
Сім-шім ( перехід с на шиплячу)
Вісім-їші/їсі (від кореня osmb з протезою й)
Дев’ять-дев
Десять - дце/дес
Одинадцять -ондце (стріба вторити одинадцять )
Дванадцять-твадце
Штучно криво ,але як відчит най буде .
Основне для чого це - на хімічні приставки - гекта,окта,гекса,моно…
Докину ще, що є дві системи: довга й коротка. Поширеніша коротка: мільйон, більйон (у нас це «мільярд»), трильйон… Тут ідуть степені тисячі, хоча й називають на «-льйон». Довга — це мільон, мільярд, більйон, більярд, трильйон, трильярд і так далі. Тут уже дійсно йдуть степені мільйона, а проміжні добутки цих степенів на тисячу — то «-льярди».
У нас якийсь покруч. Система коротка, але замість «більйона» маємо назву «мільярд» із довгої системи.
На мене, ми могли би «-льярди» перекладати «-ищами», «-иськами» чи ще якось так. А от «-льйони»… Можливо, ми могли би витворити цілковито нове слово для мільйону (або взяти х історії, можливо), а тоді на основі його й «-ищ» утворити всі потрібні назви для довгої системи. Ну а коротка — то зрозуміло, там просто викинути частину назв із довгої
million - m + illion < mille + on
milliard - m + illi + ard