Визначення галицизмів, полонізмів та московізмів, щоб прийти до щирої української мови

Макс Мелетень

Пишіть сюди всі мовні одиниці, що входять до категорій “галицизм”, “полонізм” та “московщина”, бажано додаючи джерело.

Надихнув мене на це допис Олекси Русина, у якому він написав, що в часи радянського союзу мали місце хвилі московщення під час гніту та “галичанщення” в часи відлиг. З огляду на це, хочу створити такий собі “реєстр” мовних одиниць у нашій мові з цих “припливів”.

Прошу додавати тільки слова та звороти, для іншого створюйте та пишіть в інші толоки!

Нумте обговорювати!

Макс Мелетень

Подам від себе:
С.К. – Святослав Караванський
м. – московщина
п. – польщина
г. – галицизм, західне слово

Жорсткий (правильно твердий, крутий, тяжкий, суворий) – м. (це і надалі – С. К.)
Обділяти (у значенні недоділяти) (недоділяти, несправедливо ділити, обходити (частуючи)) – м.
Місцеперебування, місцепробування (осідок) – м.
Загальна (усесвітня) декларація прав людини – м.
Давання неправдивих показань (кривосвідчення) – м.
Аби (у значенні “щоб”) – п.
Загальногромадянський (усегромадський) – м.
Навантажувально-розвантажувальний пункт (пункт вантажних операцій) – м.
Користуватися підтримкою (мати підтримку) – м.
Повинний був бути (мав бути) – м.
У противному разі не (а то не) – м.
Немисливо, неможливо, не доводиться (годі) – м.
За рахунок (коштом) – м.

Макс Мелетень

Знаменитий (відомий, славетний) – м.
Знаменитий (у значенні чудовий) (?) – г. (І. Огієнко)

Carolina Shevtsova

Якщо впевнені, що то непитомі значення, то давайте на переклад. Тільки з обґрунтуванням непитомости семантики.