Гортаючи ЕСУМ, деколи можна натрапити на стисле й багатозначне товмачення походження того чи іншого слова: “неясне”. Подекуди без бодай якихось припущень. Не знаю, чи даних не ставало вкладачам словника, чи часу, чи наснаги доробляти його. Тож доведеться комусь за них ті прогалини заповнити.
Надибав недавно в Грінченка слово “постанець” (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/46014-postanec.html#show_point), шле він на труд І. Верхратського “Про говір галицьких лемків”, там на ст. 454 слово “постанец” перекладено як “Küchenschabe, Periplaneta orientalis” і дано приклад ужитку: “одкадыси пришли до нас постанцьі”. Що каже про се слово ЕСУМ? Розгорнімо том IV на ст. 537, увидимо там приголомшиве пояснення: “неясне”. Все. Невже нікому на думку не спадало пов’язати “постанець” зі словом “повстанець”? Сю гадку потверджує коротка польська стаття “Notulae etymologicae Lemkovianae” (https://journals.akademicka.pl/lv/article/download/4714/4232), даю витяг:
- Постанец. Wyraz ten, oznaczający karalucha, określono w ESUM (IV: 537 s.v. постанець) jako niejasny; według A. Fałowskiego i W. Hojsak „zapewne jest to użycie żartobliwe ukr.повстанець ‘uczestnik powstania, rozruchów’ […] pol.powstaniec, dial.postaniec ‘ts.’ […]” (ŁE: 183). Przyjmując taką interpretację, można przypomnieć, że pod względem semantyki chodzi o wyraz bliski typologicznie entomonimom typu ros. dial.майор ‘таракан’, лейтенантик, драгун ‘ts.’, ilustrującym „»военную« модель номинации тараканов, соотносящую нашествие насекомых с нападением армии захватчиков” (por. Berezovič, Krivoŝapova 2006: 20) – na takim tle staje się chyba jaśniejszy i rozwój semantyczny ‘uczestnik powstania, rozruchów’ > ‘karaluch’.
Дивує, що таке слово лишили в ЕСУМ “неясним”. Пропоную викладати в сій нитці походження інших таких “неясних” слів.