Як гадаєте, варто створити сторінки цим словам на осідку? В загальному значенні, не суто в англійській середньовічній тямі, українська має добрі переклади для них, як ось госпідь (“господь” з “-о-” перед *ь є, мабуть, вторинною подобою через вплив церковного “Господь”), господар, господин, госпець, господиня, госпа.
На мою думку, “цар”, “граф”, “лорд”, “принц”, “князь” й інші назви титулів, посад тощо є поняттями питомими й перекладу не підлягають. Багато з них означають одне й те ж, але різними мовами
Я гадаю, тута питання контексту є найважливіше. На приклад, слово “сер” нині в англійській уживається як простий гоноратив (“Excuse me, sir” — “Даруйте, пане”), тому, при перекладі творів сучасною англійською, якшо “sir” вжито загально, то його слід перекласти як “пан”, чи взагалі обійтися без нього в деякий випадках; множина в українській висловлює достатньо поваги. Я от думав про Гарі Потера. Недавно Sweet.tv разом із «Так Треба Продакшн» робили дублювання старих відомих стрічок, котрі раніше не мали якісного дублювання ( https://sweet.tv/hollywood-ukraine ). Я сподівався на якісний переклад і дублювання раніших частин Гарі Потера, бо ті мали лише московські дублювання, але, на жаль, якість вийшла не найліпшою. Крім того, шо вимова в деяких акторів чутно московська (в дитячого актора Гарі Потера точно змосковщина вимова), так і переклад мав право бути більш українським. “Mister Potter” так і перекладено як “Містер Поттер”, хоч чеською, польською, й словацькою там є “pan”, натомість.