Стосовно “site”, зокрема “website”. Вже близько року я вживав українське слово “осідок” на позначення цієї речі. Воно в будь-якому випадку ліпше за “сайт”, але… З різних джерел, у різних випадках я пізнав, що слово “осідок” здавна використовували на позначення того, що за радянських часів називали “конторою”, а тепер, в течії захоплення анґлосуржиком, “офіс”.
Насправді, і приміщення і уявне місце в мережі обчислювал можна назвати “осідком”. Але ми маємо потребу називати дві різні речі, що їх зараз називають іноземною мовою. До того ж, “уявне місце в мережі обчислювал” НЕ обов’язково має представницьку дію, а зазвичай зовсім ні. То може бути і крамниця, і місце розваг, і ще багато чого.
Тож, гадаю, варто нашому давньому слову “осідок” повернути його колишнє значення, а “уявному місцю в мережі обчислювал” винайти інше слово.
Як вам мережиця ? Мережець ?