Вносьте свої пропонови для єдиного стандарту оформлення розділу “Походження”. Буде ліпо зугодити особливі знаки-скорочення. Особисто я поки що використовую такий формат:
[англ. extra- < лат. extra «зовні, окрім, за межами» < exter «ззовні» < праітал. *eksteros < праіндоєвр. *h₁eǵʰsteros < *h₁eǵʰs] + [англ. (inter)polate < лат. interpolate < interpolare < [inter «між» < праітал. *ənter < праіндоєвр. *h₁entér] + [polīre «лошити, робити гладким» < праіндоєвр. *pelh₂- «штовхати, ударяти»]]
Вносьте свої пропонови для єдиного стандарту оформлення розділу “Походження”. Буде ліпо зугодити особливі знаки-скорочення. Особисто я поки що використовую такий формат:
[англ. extra- < лат. extra «зовні, окрім, за межами» < exter «ззовні» < праітал. *eksteros < праіндоєвр. *h₁eǵʰsteros < *h₁eǵʰs] + [англ. (inter)polate < лат. interpolate < interpolare < [inter «між» < праітал. *ənter < праіндоєвр. *h₁entér] + [polīre «лошити, робити гладким» < праіндоєвр. *pelh₂- «штовхати, ударяти»]]
Пропоную не віддалятися від пояснень ЕСУМа, і писати так:
псл. *gordъ;
споріднене з лит. gardas «загорода, кошара; загорожа», лтс. gãrds «відгороджене місце для свиней», днн. gard «загорода», двн. gart «область», гот. gards «дім», алб. garth, -dhi «огорожа», фріг. -gordum «місто» (у Маnеgordum «місто Манеса»), хет. gurta«тс.», тох. В kercīye «палац» (з *ghordhiom), дінд. gṛháḥ «дім», ав. gərəđa «печера»;
Деколи просто ліньки ретельно заповнювати слово, тож пропоную не додавати складнощів.
Деколи просто ліньки ретельно заповнювати слово, тож пропоную не додавати складнощів.
Це ж не обов’язково, просто для спрощеного товмачення читачем.
Не до теми, але для розділу “Приклади в інших мовах” на мою думку треба додати такі вимоги:
- якщо приклад дано не кирилицею чи латиницею, то додавати транскрипцію
- до кожного прикладу додавати розбір чи приблизний переклад слова, наприклад “Fahrrad, де “Fahr” – корінь “їздити” та “rad” – “колесо””.