Питання щодо поліських говорів

Василь Кривоніс

У словнику поліських говірок Лисенка є слова «яремци, яріца, нєдєля, ядранєц». Чи є форми наростків -ьcъ — -єц (множина -ьci — -ци), -ica — -іца властивими для поліських говірок української мови, чи це з білоруської (там вони читаються саме так)? Також чи нєдєля є білоруською формою (там саме така форма є поряд з іншою), чи також і поліських говірок?

אלישע פרוש

У словнику поліських говірок Лисенка є слова «яремци, яріца, нєдєля, ядранєц». Чи є форми наростків -ьcъ — -єц (множина -ьci — -ци), -ica — -іца властивими для поліських говірок української мови, чи це з білоруської (там вони читаються саме так)? Також чи нєдєля є білоруською формою (там саме така форма є поряд з іншою), чи також і поліських говірок?

Шевелїв, Історична фонологія української мови, §47: мякість c’ та її статус.

אלישע פרוש

Отому є радше писати латиницею, кирилицею ‹-ця›, ‹-ець› бо передасть ино [-ɪt͡ɕa], [-ɛt͡ɕ], вилучивши вимови: [-ɪt͡sa], [-it͡sa], [-ɛt͡s].
Я латиницею пишу: ‹-eç› и за [-ɛt͡ɕ] и за [-ɛt͡s], ‹-iça› й за [-ɪt͡ɕa] й за [-ɪt͡sa] й за [-it͡sa]. Кирилицею би кожне було писано різно: ‹-ець›, ‹-ец›, ‹-иця›, ‹-ица›, ‹-іца›.

Василь Кривоніс

Отому є лїпше писати латиницею, кирилицею ‹-ця›, ‹-ець› бо передасть ино [-ɪt͡ɕa], [-ɛt͡ɕ], вилучивши вимови: [-ɪt͡sa], [-it͡sa], [-ɛt͡s].
Я латиницею пишу: ‹-eç› и за [-ɛt͡ɕ] и за [-ɛt͡s], ‹-iça› й за [-ɪt͡ɕa] й за [-ɪt͡sa] й за [-it͡sa]. Кирилицею би кожне було писано різно: ‹-ець›, ‹-ец›, ‹-иця›, ‹-ица›, ‹-іца›.

Дякую. Треба буде обов’язково прочитати повністю, а не по параграфам роботу Шевельова, бо багато відповідей є. А щодо “нєдєля”, то чия форма? І виходить “-єц” з білоруської, бо у нас є тільки “-ець, ец”?

אלישע פרוש

Отому є лїпше писати латиницею, кирилицею ‹-ця›, ‹-ець› бо передасть ино [-ɪt͡ɕa], [-ɛt͡ɕ], вилучивши вимови: [-ɪt͡sa], [-it͡sa], [-ɛt͡s].
Я латиницею пишу: ‹-eç› и за [-ɛt͡ɕ] и за [-ɛt͡s], ‹-iça› й за [-ɪt͡ɕa] й за [-ɪt͡sa] й за [-it͡sa]. Кирилицею би кожне було писано різно: ‹-ець›, ‹-ец›, ‹-иця›, ‹-ица›, ‹-іца›.

Дякую. Треба буде обов’язково прочитати повністю, а не по параграфам роботу Шевельова, бо багато відповідей є. А щодо “нєдєля”, то чия форма? І виходить “-єц” з білоруської, бо у нас є тільки “-ець, ец”?

Puitanïe “meagcosti-tuerdosti” pèrêd pèrêdnyui gòlôsnui u rousscuix govoréx nuiné e Xevelyovomy ròzobyrano u §11.4 (xotya, coristno e cèsti ueshy §11). Na tlé §11.4 mogemo sõditi, oge i ‹-єц ~ -єць› tacui e pitomo i pro deyacui rousscui govœurcui.