Дякую за влучне зауваження! Також думав про одне "о". Розумію прагнення до лаконічності, але тут є нюанс. В публіцистиці чи науці точність терміна – це все. «Рівноцінний» – це про однаковість, а «Рівно-оцінювання» — це про професійний фільтр.
Друзі, поясню, чому обрав саме «Рівнооцінювання / Рівнооцінка»:
По-перше, це чесно. Peer review – це ж не просто «подивитися», це перевірка якості та оцінка від профі. Тому корінь -оцін- тут найвлучніший.
По-друге, це зручно в роботі. Коли йде процес – це рівнооцінювання, а коли отримали результат – це рівнооцінка. Плюс легко сказати дієсловом: «рівнооцінити».
Варіант звучить серйозно, по-фаховому, і його реально можна використовувати в статтях чи бізнесі вже завтра. Підтримайте, якщо згодні)
Два "о" ніби якраз тримають цей каркас: Рівно (колегами) + Оцінювання. Так, воно трохи довше, зате сенс не розмивається. Тому я б поки залишив як є, щоб термін був однозначним. Як ви на це дивитесь?