Рівнооцінювання (процес) / Рівнооцінка (результат. На відміну від інших більш легковажних варіантів, цей варіант чітко вказує на критичну складову процесу — оцінку якості роботи колегами. Слово звучить фахово, однозначно і легко вписується в науковий та бізнес-лексикон.
Приклад: "Стаття пройшла етап рівнооцінювання" або "Ми отримали позитивні рівнооцінки від експертів галузі".»
Мені подобається і слово, і пояснення. Але я би скоротив одне о. "Рівноцінювання". Бо воно все одно в мовленні випаде рано чи пізно. Якщо хочете -- додайте у свій доробок, будь ласка. Або, якщо не згодні, я додам від себе.
Дякую за влучне зауваження! Також думав про одне "о". Розумію прагнення до лаконічності, але тут є нюанс. В публіцистиці чи науці точність терміна – це все. «Рівноцінний» – це про однаковість, а «Рівно-оцінювання» — це про професійний фільтр.
Два "о" ніби якраз тримають цей каркас: Рівно (колегами) + Оцінювання. Так, воно трохи довше, зате сенс не розмивається. Тому я б поки залишив як є, щоб термін був однозначним. Як ви на це дивитесь?
Тут мабуть краще не прив'язуватися до "внутрішнє/зовнішнє", бо це не суттєво -- часто наукові статті надсилають в інші установи на відгук, і тоді внутрішнє стає зовнішнім.
Слово "відгук" найбільш підходить по суті, але воно не відображає факту, що це відгук від рівних. Слово "рівногляд" не відповідає природі природі процесу. Тому, мабуть, ще варто шукати...
Слово "рівногляд" (до речі, на якому складі тут треба ставити наголос ?) стосується, скоріше, не самого процесу оцінювання, а його результату, коли можна сказати, що в результаті оцінювання ми отримали "рівногляд". Думаю, що слово " співогляд" найбільш точно віповідає слову "піррев'ю".
Друзі, поясню, чому обрав саме «Рівнооцінювання / Рівнооцінка»:
По-перше, це чесно. Peer review – це ж не просто «подивитися», це перевірка якості та оцінка від профі. Тому корінь -оцін- тут найвлучніший.
По-друге, це зручно в роботі. Коли йде процес – це рівнооцінювання, а коли отримали результат – це рівнооцінка. Плюс легко сказати дієсловом: «рівнооцінити».
Варіант звучить серйозно, по-фаховому, і його реально можна використовувати в статтях чи бізнесі вже завтра. Підтримайте, якщо згодні)
oglead róuni (ròvegnõ)
/ˈoɣ̞lʲɑd ˈrownɪ/, /ˈoɣ̞lʲɑd ˈrɒʋəɲɲʊ/
___
Yz slovou ‹oglead› „review“ ta ‹róveny (róun•)› „peer; pair“ (v. SIRM V 87: ‹рі́вний›): ‹ро́вень›¹ „пара, рівний“
___
¹ — U SIRM (v. ↑) sõty za pravopissiõ ‹ро́вень› i znaceigna „пара, рівний“, i „рівнина“. U dieystvnosti ge, znaceigne „рівнина“ e ‹róveiny› (rod. od. — ‹ròveni› /ˈrɒʋɛnɪ/), iz vuimóuvoiõ |ˈrɒʋe͡inʲ| = /ˈrɒʋinʲ, ˈrɒʋe̝nʲ, ˈrɒʋenʲ/, olni znaceigna „peer; pair“ e ‹róveny› (rod. od. — ‹róuni› /ˈrownɪ/), iz vuimóuvoiõ /ˈrɒʋənʲ/.
Цікаве слово, дотепні зауваження. Проголосував за співогляд. Відгук, як на мене, не дуже підходить; гляд також (інша справа - Огляд).
Оцінка - дійсно найвлучніше. А от щодо рівно- я маю інший погляд. Якщо казати рівно-, то це значить, що оцінку проводять «рівні» особі люди?