Вибачте, але chopper аж ніяк не звучить, як процес, а скоріше, як «той, хто chops».
Спробую пояснити на прикладі…
Ось слово «перекладач» теж не звучить як «проміжна ланка в комунікації, необхідність в якій виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело та адресат, не збігаються», еге ж?..
Виключно «людина, яка професійно займається перекладом», не инакше?..
Олександр Дудар, дякую за коментар. Як тоді перекласти з англійської "chopping"?
http://www.dictionary.com/browse/chopping